Расскажите об этой теме знакомому! |
Конференции на Куличках
Крик души Фильмы-13 (Страница 31)
|
Эта тема разбита на 35 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Фильмы-13 |
budulaj Member |
написано 30-08-2018 21:19
Эссиен Фло, спасибо Вам и Михаилу, скачал! Будет что вечером посмотреть! Вчера Алексей Матвеев порадовал "Американским жиголо" с ну очень ранним Гиром. Как постебались на плакате англичане: "В этом фильме Ричард Гир вовсе не офицер. И даже не джентльмен!" IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 30-08-2018 21:32
budulaj Пожалуйста! В этот раз всё получилось в лучшем виде, никаких косяков, можно смотреть смело, фильм замечательный. IP: Logged |
DedNik-2 Member |
написано 31-08-2018 09:52
Качаем ваше с Чадовым совместное творчество. А вот другой вопрос. Вчера перед футбольным Зенитом дал девочкам сводить меня в кино на комедию. Называется "Как женить холостяка". Сразу отмечу, именно в кинотеатр, на сие произведение можно не ходить. Нет там ничего эпического достойного большого экрана. В основном пиздобольства двух персонажей. Киану Ривза и Вайноны Райдер. И, видимо, их треп должен быть смешным. Получалось не всегда. ИМХО легендарный Нео, тот еще комедиант. Так как категория была 18+, подозреваю "нафачен" фильм по полной. Дубляторы, как могли это отобразили. Один раз сказали "Сука" и "Пошел на хрен!" (или на хер). Еще одной причиной "кина не для детей" - сцена случки на свежем воздухе главных героев. Правда без оголенных частей тела, так что и тут можно не возбуждаться. Так вот. Если вдруг это кино кто правильно переведет, маякните. Чисто сравнить. Оно в нашем дубляже такое унылое или просто само по себе, не ах. IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 31-08-2018 10:45
Вот и вся НАРОДНАЯ любовь к ПравЕльным переводам Верху на скриншоте сиды и пиры раздачи фильма Апгрейд с переводом ЭФки в озвучке чадова. Внизу скрина, показа подчёркнуты красным сиды и пиры раздачи от Скарабея в многоголосой озвучке ХДРезки.
Выводы просты: ПравЕльное одноголосое говно с матюками интересует незначительная часть зрителей. [Это сообщение изменил Купец Лютов (изменение 31-08-2018).] IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 31-08-2018 12:00
Ты смотри как жЫвотнае буквально КОРЁЖИТ ОТ ЗАВИСТИ Сам-то он абсолютно не интересен не то что "незначительной части зрителей", а вообще НИ-КО-МУ Так же ка и его "высокодуховная" тема о кино на Куличках. БУ-ГА-ГА!!! IP: Logged |
budulaj Member |
написано 31-08-2018 12:04
DedNik-2, обрисую проблемы современного дубляжа, потому как плотно общаюсь с людьми, трудившимися при СССР над советским дубляжом, и теперь работающих над современным. Почему при дубляжах, любых, возможно всё что угодно? Первая причина: кино на западе в подавляющем коммерческое. Режиссёр снимает материал, но в монтаже не участвует. Другими словами, этим занимаются люди, желающие получить максимальную прибыль от проката. Во времена СССР "наши" резали фильмы и озвучивали как хотели, потому как приобретали права. Была мощнейшая идеологическая составляющая. Плюс, величайшие творцы трудились над губоукладкой. И заметьте, никто не предъявлял претензий! Закупили - получайте прибыль как хотите! В настоящее время людям, занимающимся губоукладкой, да и актёрам дубляжа платят, мягко говоря, недостаточно. Посему в современном дубляже имеем то, что имеем... Купец Лютов, на помойках всегда полно бомжей. Есть раздачи в ХД качестве, куда добавляются все переводы. Для коллекционеров. Всегда было есть и будет кино не для всех. Как и качественные переводы. Быдло готово созерцать отрубленные конечности, извращённые половые акты, грязь и мразь... Но вот мата при всё этом быть не должно!!! [Это сообщение изменил budulaj (изменение 31-08-2018).] IP: Logged |
Groale Member |
написано 31-08-2018 12:11
budulaj, Вспомнил сейчас "их" вариант "Гонщика Серебряной мечты" и наш...У них был Хэппи энд,а у наших трагедия в концовке.Т.е. не только дубляж,но и хронометраж меняли и суть фильма переворачивали! IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 31-08-2018 12:21
Groale Да, отличный пример. Кстате(с), если смотрел в Союзе "Трюкач", то настоятельно рекомендую поглядеть его в первозданном виде в ПРАВИЛЬНОМ переводе Алексея Матвеева, тоже увидишь много нового Да, ещё вспоминается абсолютно бомбический "Кто есть кто" с Жан-Полем НАШЕ ВСЁ Бельмондо. Советский дубляж на этот фильм шикарнейший, это без вопросов. Но вот вырезанные сцены... Я так и не понял, ЗАЧЕМ ИХ ВЫРЕЗАЛИ? В них ведь не было совершенно ничего предосудительного, вот уж загадка так загадка. IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 31-08-2018 12:48
ЭФка, мальчик, было б чему завидовать хе-хе (с), а так чОтко показан чудовищный разрыв между нормальным (дубляжом, многоголоской) и НЕнормальным (правЕльным) БУГАГА IP: Logged |
budulaj Member |
написано 31-08-2018 12:49
Groale, точно так! Например, "Просчёт лейтенанта Слейда" советская прокатная отличается от ФРГ-шного ДВД наличием сцен, которых в нём нет. "Пришло время любить" 1-я серия, начало, в советском варианте кажется немного "затянутым" и не таким динамичным как весь фильм. Оказалось, на этом месте у югославов шли титры! Как и в "Три дня Кондора", который с Редфордом. К слову сказать. индийские фильмы смело резали на минут 40 а то и 50. пытался как-то посмотреть полную версию "Месть и закон". Выключил почти в начале, после того, как Виру и Джая выгнали из тюрьмы! Купец Лютов, были примеры и дубляжа с матом. Бу-га-га! И такая-же истерика поборников сомнительной нравственности! Бу-га-га! [Это сообщение изменил budulaj (изменение 31-08-2018).] IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 31-08-2018 12:54
а так чОтко показан чудовищный разрыв между нормальным (дубляжом, многоголоской) и НЕнормальным (правЕльным) ------------------------------------------------------------------------------------------------ Ещё как очевиден Ты со своей высокодуховной темой никому нах не нужен, прибежал обратно, БУ-ГА-ГА! IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 31-08-2018 13:09
Ты со своей высокодуховной темой... так и скажи, что твои переводы правельные не предендуют на Культуры (макс на мало-мальски субкультуру) и в основе переводов не лежат высокодуховные ценности, да и вообще духовные ценности Вот впрочем мне изначально было и так понятно. Я не испытывал каких-то иллюзий, когда очередное ГОГно подкладывают как конфетку в красочной обёртке. IP: Logged |
budulaj Member |
написано 31-08-2018 13:25
А что, в современном кинематографе, имеется ввиду большое кино, снимают хоть что-то, отдалённо напоминающее КУЛЬТУРУ? Никто ведь не добавляет мат, скажем, в "Ромео и Джульетта" Дзефирелли. IP: Logged |
Kolobon Member |
написано 31-08-2018 13:41
Минус официальных переводов - смотришь не то, что снял режиссер. Абсолютно другой фильм. Минусы правильных переводов - часто переводчик дилетант и гонит отсебятину IP: Logged |
Kolobon Member |
написано 31-08-2018 13:43
Но минусы дилетанта с отсебятиной намного меньше минуса официальных переводов, уродующих зачастую шедевры. IP: Logged |
budulaj Member |
написано 31-08-2018 13:52
Kolobon, открою маленький секрет. Переводы в подавляющем большинстве делаются по готовым субтитрам. Так что, отсебятина маловероятна. IP: Logged |
Kolobon Member |
написано 31-08-2018 14:05
А кто тебе, Будулай, сказал, что очередной переводчик не засунет в свой перевод для прикола что-либо от себя? Официальные же это делают в промышленных масштабах. IP: Logged |
budulaj Member |
написано 31-08-2018 14:27
Дубль. [Это сообщение изменил budulaj (изменение 31-08-2018).] IP: Logged |
budulaj Member |
написано 31-08-2018 14:28
Ну, обычно парни позиционируют свои переводы как Правильные. Основной лозунг у них переводить "как есть". Недавно пытался дискутировать на тему перевода фильма "Мотылёк". Там есть персонаж, которого играет Дастин Хоффман. Поскольку действие происходит во французской части островов, логично предположить, что его героя зовут Луи ДэгА. Это с французского. В переводе с английского выходит Луис ДЭга. Все аргументы разбились об английское произношение в фильме! IP: Logged |
Ихалайнен Member |
написано 31-08-2018 16:20
Уважаемые знатоки! С интересом читаю вашу высокодуховную дискуссию Возник вопрос. Вот, например, есть такой замечательный фильм Гая Ричи "Snatch". В официальном переводе он называется "Большой куш". В переводе Гоблина "Спиздили". В словаре слово переводится кучей синонимов. Почему именно "Спиздили", а не "Урвали" или "Хапнули"? [Это сообщение изменил Ихалайнен (изменение 31-08-2018).] IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 31-08-2018 17:23
Ихалайнен Почему Ричи назвал свой фильм "Snatch" понятно. Данное слово имеет столько значений, что по сути дела описывает почти все события в данной картине Как глагол: Как существительное: А Гоблин, вероятно, назвал его "Спиздили" потому что он тогда только начинал раскручивать маховик ПРАВИЛЬНЫХ переводов и дал фильму матерное название по большей части в рекламных целях, чивоужтам(с) IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 31-08-2018 17:39
Пару дней назад в сети появился "Небоскрёб" в приемлемом качестве. Ну что тут скажешь? Задумка была понятная - снять современный "Крепкий орешек". Небоскрёб, бандиты, пожар, тупые полицейские и одинокий герой, спасающий свою семью... Короче говоря, хорошо получились только спец.эффекты. Тут, как говорится, беспезды, что есть то есть, чивоужтам(с) А всё остальное - ХУЙНЯ ПОЛНАЯ. В оригинальном "Орешке" был шикарный, крутой как обрыв харизматичный герой, яркие негодяйские негодяи, чего только стоят главарь Ганс Груббер и его ведущий боевик Александр Годунов. А какие прикольные были негры - хакер у бандосов, водитель лимузина, что вёз Брюзго из аэропота или толстый полицейский... Здесь же все абсолютно все герои никакущие. Вот буквально ниачОм, полнейшие пустышки. Соответственно, все их экранные потуги и кривляния уходят мимо кассы, совершенно не цепляют. В общем, еле досмотрел, буквально домучил фильм.
IP: Logged |
Groale Member |
написано 31-08-2018 18:47
Я так и не понял, ЗАЧЕМ ИХ ВЫРЕЗАЛИ? ------------------- IP: Logged |
Бекон Member |
написано 01-09-2018 06:06
На войковской, в 1987-м, замутили мелкий фестивалец. Гоняли трешаки. Лично был на "бразилии" и "электрошоке" (кажесь так назывался). Переводчик (-и) сидел (-и) на последних рядах и ебашили онлайн. И надо сказать - качественно. Потом конечно они прищепив нос прищепкой видео для комсомольцев за рубль, начали переводить то, что мы потом смотрели в видеосалонах. Но тут грубану. Уж не помню как фильм назывался. Американский, про девку и байкеров. Там были субтитры. И язык англоамериканский. А то переводы, переводы... НЛ. IP: Logged |
budulaj Member |
написано 01-09-2018 10:26
Бекон, скорее всего, про девку и байкеров у нас крутили фильм под названием "Подонки", есть другое название "Рождённые неприкаянными". Правда, очень оперативно сняли с проката. Потому как наши не отстали и начали организовывать собственные банды мотоциклистов с именами героев этого фильма. У нас шёл чёрно-белым. Вот здесь цветная версия, озвученная. Не оно? http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1116889 В зале синхронист читал текст по монтажным листам. У него настольная лампа стояла для того, чтобы текст видеть. Такое было как правило на фестивальных показах. [Это сообщение изменил budulaj (изменение 01-09-2018).] IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 01-09-2018 11:45
Потому как через какое то время, субтитры стали не нужны. ---------------------------------------------------------------------------- Да ладно. Стоит появится персонажу с каким-нибудь акцентом и ты моментально перестаёшь понимать о чём идёт речь. Скажем, тех же коэновских "Стариков" невозможно смотреть из-за южного акцента персонажей, а "Грязь" с МакЭвоем из-за шотландского акцента, и.т.д... Не нужны, скажешь тоже. IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 01-09-2018 13:22
помню, был такой персонаж по озвучке фильмов, как Хи-Хи Док, хихикающий доктур, так вот он реально озвучивал фильмы своей жопой, звук, тембр, интонация и прочие свойства голоса как из унитаза, ему так и писали на трекерах, типа ты хер изо рта вынь и только затем занимайся озвучкой Это была ПОЧТИ вся правда про одноголосую озвучку БУГАГА IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 01-09-2018 17:04
Что, жЫвотнае, брезгуют с тобой общаться в твоей теме, опять сюда припёрся? А ведь как гордо уходил - под барабаны и с развёрнутыми знамёнами и чем всё кончилось? [Это сообщение изменил Эссиен Фло (изменение 01-09-2018).] IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 01-09-2018 18:47
Я чевой-то не помню что тебе, чОрный ниггер, ЭФка, было чего-то обещано, типа какое-то общение Иди в хуй епта! БУГАГА IP: Logged |
Бекон Member |
написано 01-09-2018 19:50
budulaj Спасибо! Это был именно тот фильм. IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 11-09-2018 19:48
Это сцена из фильма "Изображая жертву" ржалЪвГОЛОС IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 12-09-2018 22:57
Ну что, завтра в России стартует новый "Хищник". Тот который "Зе Хищник", почти как незабвенный "Лё Биг Мак", хе-хе(с) Рейтинг R, что, конечно, радует. Говорят(с), будет море крови, как людей так и Хищников. На счёт факов, понятное дело, полный мрак. Дубляж по обыкновению будет детским, а до появления фильма с оригинальной дорогой в и-нете ещё ой как далеко Тем не менее планирую сходить в кино, первый раз в этом году, ибо Хищник для меня почти столь же культовая фигура как и Чужой. Очень надеюсь, что по итогу я буду визжать от восторга, а не исходить желчью от разочарования Ладно, посмотрим... IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 12-09-2018 23:52
Да пошёл ты на ... ДУБЛЯЖ! И он сходил БУГАГА IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 13-09-2018 12:05
Сходил на "Зе Хищник". Срань Господня, ну и ПОЕБИСТИКА! Хуемыслие космического масштаба и вселенской глупости, чивоужтам(с) Обозвать сие днищем означает сделать ниибический комплимент данной хуете, настолько это чудовищно, блядский корень. Все предыдущие "Хищники" были серьёзными как инфаркт, жёсткими как пиздец, резкими как понос, крутыми как обрыв, а брутальность переходила все пределы и шла дальше, за это, собственно, и любили, и фанатели. А сегодня утром в Киноклубе Эльдар я попал... Крепитесь, поклонники франшизы, стиснете зубы, кулаки, очко и зажмурьтесь покрепче, ибо это по-настоящему страшно. В общем, я посмотрел вариацию... (Барабанная дробь) "Голого пистолета". Да-да, такой вот лютый пиздец, пацаны. Ебаническая недо комедия абсурдистского толка, ни больше, ни меньше, сука. Весь вечер на арене группа наглухо пизданутых граждан (официальных клиентов психушки, справки прилагаются) бегает за этими самыми хищниками. Которые походя крошат в фарш наикрутейший спецназ, а ебанашкам всё как с гусь вода. Мочат коры в духе незабвенного Фрэнка Дреббина под тупые, совершенно не смешные "шуточки" (впрочем, тут надо сделать скидку на наших виртуозов дубляжа, вполне допускаю, что в оригинале шутки что надо). Плюс примкнувшая к ним баба-учОная (ессно, модельной внешности), которая неожиданно и стреляет, и дерётся, и скачет так, что пресловутый Рэмба скулит от ужаса, ёпта. Ну и разумеется, как же без этого, шибко вумный пиздёныш-аутист, как выяснилось в конце фильма новый Джон, ебать его, Коннор, вот это поворот! Рояли носятся, натурально, табунами, вытоптали все кусты до основания, там теперь в ближайшую сотню лет ни травинки не проклюнется, тотальный пиздец любым зачаткам разума. Короче, АРХИЧУДОВИЩНАЯ ебала, пиздапротивнейший отстой наивысшей категории, вот просто умри всё живое. С факами, кстати, всё в порядке. Уж как ни пытались смягчить в дубляже, что бы фильм категории R могли смотреть даже детсадовцы, всё равно совершенно очевидно: ненорматива в оригинале вагон и маленькая тележка. Однако, боюсь, что ЭТО не спасёт даже ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Диалоги-то, возможно, и заиграют, но куда девать весь остальной пиздасмысл, которым буквально пропитана данная картина? В общем, КРАЙНЕ РАЗОЧАРОВАН и зол как чОрт, в душу плюнули, паскуды. IP: Logged |
Купец Лютов Member |
написано 13-09-2018 12:52
Моё избранное на Сентябрь 2018г. Хищник (13 Сентября 2018) +++ IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 13-09-2018 13:16
Единственный положительный момент от моего первого за этот год похода в кино заключается в том, что я увидел парочку весьма многообещающих трейлеров фильмов: «Bad Times at the El Royale» с Бриджесом, Хэмсвортом и Хэммом и «Widows» с Фареллом, Нисоном, Дювалом, Бертналом и Родригес Вот на эти проекты стоит обратить самое пристальное внимание, чивоужтам(с) IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 17-09-2018 18:44
budulaj Михаил Чадов приступил к озвучке "Тёмно-голубого камуфляжа" в моём переводе, так что скоро будет в Переулке А я заканчиваю работу над "Office Uprising". Официальное название "Офисный беспредел", прямой перевод "Офисное восстание", а у меня он будет называться "Лютый офис". Так сказать продолжение офисной темы поднятой в таких фильмах как "Эксперимент Белко" и "Погром". Только если первый фильм был на серьёзных щщах, второй пропитан иронией, то "Лютый офис" это чОрная комедия. Трэш, угар и куча факов идут в комплекте. А ещё она дьявольски смешная Да и исполнители "моё почтение"(с). Грегг Генри (Вэл Резник из "Расплаты"), Алан Ричсон (полицейский Артур ("Барби") из "Кровавой езды"), плюс таксист-индиец из обоих "Дэдпулов" Релиз планирую на ноябрь. Сейчас, в сентябре пойдёт "Тёмно-голубой камуфляж", фильм с непростой судьбой, дважды откладывался ради свежаков "Жажда смерти" и "Апгрейд". В октябре, на свой ДР, проставлюсь перед братвой "Блудняком" самого Шумахера. Кейдж, Кидман и Бен Мендельсон, дают такого джазу, все исфакались нахрен В ноябре пойдёт этот самый "Лютый офис". А в декабре, дорога ложка к обеду, картина о вреде беспробудного пьянства - земекесовский "Рейс" с Вашингтоном, Гудманом, Чидлом, Райли и полустоней факов Такие вот планы на этот год. IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 17-09-2018 18:53
Да, совсем забыл, вот-вот должно выйти (наверно, после второго "Дэдпула") веливисовское "Зеро" в моём переводе и озвучке Евгения Гаевского. IP: Logged |
budulaj Member |
написано 18-09-2018 12:35
Эссиен Фло, спаисбо! Буду следить за появлением Ваших релизов! IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
написано 19-09-2018 20:39
"Тёмно-голубой камуфляж" в моём ПРАВИЛЬНОМ переводе и озвучке Михаила Чадова. http://perevodman.com/avo/chadov/47829/ IP: Logged |
Эта тема разбита на 35 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.