Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Крик души
  Фильмы-13 (Страница 19)

новая тема  ответить
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 35 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Фильмы-13
vl_adimir_1
Member
написано 12-11-2017 18:10     Просмотр личных данных: vl_adimir_1   Написать письмо: vl_adimir_1     Изменить/Удалить сообщение
Мат там русский у лабусов. Есть оскорбления на национальном языке, немного. Калакутас - птичка индюк или цесарка - по-русски - почему-то очень обидно, типа как зека российского козлом назвать. Колобон, правда?

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 12-11-2017 21:06     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Ну вот, всего-то через какие-то 42 года после выхода на экраны русскоязычный зритель наконец-то смог прикоснуться к именно к ФИЛЬМУ МИЛОША ФОРМАНА, как это и было написано в тирах. Со всеми тридцатью факами, которые ВЕЛИКИЙ РЕЖИССЁР посчитал нужным включить в СВОЮ картину.

То, что мы видели в советских кинотеатрах или потом в многочисленных «переводах» так называемых мэтров или студий от самых зачуханых до федеральных каналов НЕ БЫЛО фильмом Милоша Формана. Нам впаривали чьё-то хуемыслие разной степени идиотичности и мудизма но не в коем случае не ВЕЛИКИЙ фильм Милоша Формана.
И это надо чОтка понимать(с)

И вот, наконец-то ГРАНДМАСТЕР Алексей Матвеев СДЕЛАЛ ЭТО! Он просто (какая ирония, не правда ли?) перевёл то, что было в оригинале, не корёжа гениальное творение Милоша Формана под чьи-то ебанические представления о том, что можно слышать ВЗРОСЛОМУ ЧЕЛОВЕКУ. Отнёсся с МАКСИМАЛЬНЫМ УВАЖЕНИЕМ как к ТВОРЦУ, не изгадив его произведение лютой отсебятиной, так и к ЗРИТЕЛЮ справедливо посчитав его не за дитё малое, а за того, для кого и снимался это фильм — взрослого человека, который в полном праве решать за себя сам, согласно своим представлениям о жизни и об искусстве.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 12-11-2017 21:14     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
А кто сказал, что у литовцев мата нет? Поинтересуйтесь, что означает "дырса".
------------------------------------------------------------------------------------
Тут скорее всего дело в том, что они и сами понимают, что ихний так называемый мат это полнейшая поебень

Вон, тут недавно выяснили, что на украинском языке ХУЙ это прутень. Ну это же полная хуйня, чивоужтам(с)

Посему, все эти малые, но гордые народы, включая даже самых гонористых поляков с мечтой о "Польше от моря до моря" используют ГЛАВНЫЕ СЛОВА именно из ВЕЛИКОГО И МОГУЧЕГО русского языка, вот ведь какая загогулина

IP: Logged

Посторонний
Member
написано 12-11-2017 22:57     Просмотр личных данных: Посторонний   Написать письмо: Посторонний     Изменить/Удалить сообщение
Так а фильм Формана какой? Хоть бы обозначил. Не Амадей, надеюсь? Посмотрел тут полную версию, Констанция Вебер трахается с Сальери, некрасиво. Уж лучше официальная версия

IP: Logged

Посторонний
Member
написано 12-11-2017 23:01     Просмотр личных данных: Посторонний   Написать письмо: Посторонний     Изменить/Удалить сообщение
Достаточно послушать например 24 фортепианный концерт маэстро и бить по голове всех, кто пытается донести "правду жизни"
Понимаете о чём я, икона есть икона. Я её каждый день в машине слушаю

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 12-11-2017 23:44     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Посторонний

Тот, на который я давал ссылку на предыдущей странице - "Пролетая над гнездом кукушки"

IP: Logged

Венцеслав_Венгржановский
Member
написано 13-11-2017 01:14     Просмотр личных данных: Венцеслав_Венгржановский   Написать письмо: Венцеслав_Венгржановский     Изменить/Удалить сообщение
Я поинтересовался, что такое дырса у близкого.
У него жена литовка. Он сказал, таких слов она не знает.
Я полагаю, дырса это когда кончают на лицо болу в грязном переулке убогого Воронежа, а он стонет и говорит ... ДЫРСА..

IP: Logged

Balu
Member
написано 13-11-2017 08:53     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
витюня, зайчонок, Я теперь знаю твои влажные мечты
Но вначале, пизданись с разбега с балкона и об асфальт

IP: Logged

Egor_k
Member
написано 13-11-2017 09:24     Просмотр личных данных: Egor_k   Написать письмо: Egor_k     Изменить/Удалить сообщение
В воскресение решили сходить в кино. Утречком (примерно 10:00)зашли в Интернет, чтобы посмотреть афишу и купить билеты. В основном туфта какая то и ...Ага! Новый фильм (новая постановка) - "Убийство в Восточном экспрессе" с классными актёрами! Но что за фигня? На этот фильм в кинотеатрах Каро и Пять звёзд все билеты оказались выкупленными на все сеансы (закончились). Ни одного свободного места!!! (Сорри за три "!"). Что это? Сбой или действительно такой аншлаг?
Плюнули и посмотрели по DVD "Артист" (в очередной 25-ый раз).

IP: Logged

hobbi_t
Member
написано 13-11-2017 09:42     Просмотр личных данных: hobbi_t   Написать письмо: hobbi_t     Изменить/Удалить сообщение
http://matno.ru/board/litovskij_mat/58

Дырсы нет(.

IP: Logged

Венцеслав_Венгржановский
Member
написано 13-11-2017 14:58     Просмотр личных данных: Венцеслав_Венгржановский   Написать письмо: Венцеслав_Венгржановский     Изменить/Удалить сообщение
Хобби_т

Глянул сайт. Уж на что знаю ругательсва разных стран, там мало что представлено.
Так что может и это есть, никто не знает.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 13-11-2017 21:29     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Поэтичная Джаститс
http://perevodman.com/avo/esarev/43675/

Как там было в «Бёрдмэне», пьеса, которую ставил Китон называлась «Что мы говорим, когда говорим о любви». Так вот, разговоры о любви по-ниггерски это сплошные факи, за что ниггерам, безусловно, гранд респект и мега уважуха!

От целого ряда сцен: когда Тупак приехал к своей дочке, парочки лютых срачей в почтовом фургоне и групповухи (увы, речь идёт всего лишь о драке, а не о том чего бы нам действительно хотелось увидеть), натурально, бегал по потолку!

Ниггеры жгут напалмом, просто чумища!

Диалоги — взрыв сверхновой, ёпта! 180 факов это вам не шуточки!

А образы! Помимо главных ахуенно порадовала стильная стервоза, хозяйка салона и парочка её подручных — усатый ниггер и педрила, аццкая абассака!

P.S. Очень жаль, что Венчег снова ничего не увидит, ибо гауляйтер Переулка затаил на него злобу

IP: Logged

Balu
Member
написано 13-11-2017 21:46     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Крым выложили на Руторе

IP: Logged

budulaj
Member
написано 14-11-2017 12:34     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Вопрос армянскому радио: Какой самый красивый грод в мире? Ответ: Ереван. Втрой вопрос: сколько нужно атомных бомб, чтобы уничтожить самый красивый город в мире? Небольшая заминка в эфире и ответ: Извините, ошиблись. Самый красивый город в мире - Тыбилиси!

Извините ошибся. Товарищ служил в Вентспилсе, а это - Латвия. Поинтересовался значением слова "дырса", которое он частенько применял в разговорах. Оказалось, переводится как "жопа". Так что, возможно, в литовском матат действительно нет...

IP: Logged

vl_adimir_1
Member
написано 14-11-2017 15:09     Просмотр личных данных: vl_adimir_1   Написать письмо: vl_adimir_1     Изменить/Удалить сообщение
Можно подумать - жопа это мат. Ну про Латвию у Яхуейки можно спросить.

IP: Logged

Balu
Member
написано 17-11-2017 11:39     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Аллы Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Легенды дубляжа: Олег Куликович (1 час)

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 18-11-2017 02:52     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
В первом ролике узнаваемы Весник, Иванов, Карапетян, Сёмина. Эти актёры - да, из старой школы советского дубляжа. Тогда-же работали Кенигсон ( озвучивший Луи Де Фюнеса в Фантомасе чуть ли не лучше самого актёра, опять-же в наш дубляж добавили смех фантомаса ), Феликс Яворский, дублировавший Грегори Пека в фильме "Убить пересмешника", Бруно Креймера в фильме "Гибель мадам Леман" ( Бруно Креймер больше известен по роли Ястреба из фильма "Частный детектив" с Бельмондо ), дублировал Роберта Шоу в фильме "Бездна", дублировал Клифа Робертсона в фильме "Наваждение", читал текст от автора в "Золото Маккенны" и многих многих других фильмах.

Олег Куликович - это кто-то из молодых.

IP: Logged

Balu
Member
написано 18-11-2017 03:05     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Рекомендую прикольную деффективную комедию с Брюсиком Уиллисом в гг. 'Его собачье дело' ржач на весь вечер гарантирован.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 18-11-2017 12:33     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
http://vk.com/club106427901

Вот весьма информативная тема о советском дубляже. Восстановленные прокатные копии, заметки об актёрах дубляжа, зарубежных актёрах, режиссёрах.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 19-11-2017 08:52     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Твинпиксовцы, это для вас


Твин Пикс: Огонь, иди со мной [Q2 Fan Edit]
http://perevodman.com/avo/kyberpunk/41909/


Описание: 3,5-часовая версия приквела к культовому сериалу Дэвида Линча и Марка Фроста. Собрана данная версия была из театральной версии и так называемых утерянных сцен мастером подобных сборок - Q2. Существует мнение, что именно таким видел свое произведение Дэвид Линч, которое впоследствии пришлось порезать в угоду 2-часовому хронометражу.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 19-11-2017 20:39     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Посмотрел "Аритмию".

Признаться, ни хуя не понял диких восторгов.

Всё настолько вторично, избито, банально и заезжено, что просто нет слов. Актёрская игра тоже на троечку.

Лучше б в очередной пересмотрел "Дорогой мой человек" с Баталовым.

IP: Logged

Balu
Member
написано 19-11-2017 23:58     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Как работают актёры дубляжа: часть 2

В первой части нашего обзора мы говорили о процессе — от перевода до укладки и озвучки, вспоминали великих актёров дубляжа и рассказывали о том, почему им приходилось далеко не так просто, как кажется.

Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии.

Что ещё влияет на дубляж: шутки и не только

Одна из самых сложных задач в дубляже фильмов, телесериалов и мультфильмов — перевод шуток, брани и разных отсылок, которые понятны преимущественно носителям оригинального языка и часто ускользают от представителей других культур.

Здесь есть два варианта: дословный перевод и контекстуальный.

В первом случае перевод делается близко к тексту. Риск этого варианта в том, что даже самый грамотный перевод может оказаться непонятен российскому зрителю просто потому, что шутка сделана в другом культурном, историческом и социальном контексте. Но зато такой дубляж будет сложно обвинить в искажении изначального смысла и оригинала.

Во втором случае перевод адаптируется под аудиторию языка перевода. Например, один из популярных переводов «Кураж-Бамбея» — сериал «Все ненавидят Криса», где он (Денис Колесников) адаптировал не только шутки, но даже имена героев, названия улиц, брендов и еды. В этом был свой смысл — переводчик исходил из идеи, что оригинальные наименования будут просто никому непонятны, а над адаптированными шутками российский зритель сможет посмеяться, и функция комедийного сериала будет выполнена.

В результате чаще всего в переводе используется что-то среднее — некоторые шутки (особенно если это игра слов или даже букв и звуков) по мере возможностей адаптируются под аудиторию, а некоторые переводятся дословно. Сделать и то, и другое — качественно перевести, не искажая смысла, и сохранить юмор — очень сложно. Это похоже на хороший перевод художественной книги — важно сохранить и смысл, и силу текста оригинала.

В монтажных листах к шуткам, ругательствам или другим местам, которые могут быть непонятны переводчикам из других стран, часто даются пояснения. В диалогах и сценариях крупных фильмов и сериалов такие пояснения могут быть очень подробными. Поэтому плохо переведенные шутки в кино редко оказываются результатом того, что «переводчик просто не понял юмора».

Причины могут быть разные: от того самого сломанного телефона всего процесса дубляжа (несколько человек вносят правки, потом студия их согласовывает с другим десятком людей, особенно если фильм крупный, и так далее) до каких-то внутренних причин, по которым шутка не смогла прозвучать в прокате (например, неуместность или страх, что шутку не поймут или поймут не так, как надо).

Похожая история распространяется не только на юмор, но и, например, на ругательства — в переводах они иногда пропадают там, где они есть в оригинале, и появляются в других местах. Это происходит из-за цензуры (внутренней или внешней), или желания «подтащить» контент под определенный возрастной рейтинг.

Перевод мата — креативное занятие, но не такое сложное, как перевод шуток, потому что чаще всего это можно смело делать контекстуально (смысл здесь скорее в самом факте ругани, хотя и в ругательствах бывает и игра слов, и языковые аллюзии), и использовать в процессе все познания в табуированной лексике.

При дубляже изначальный смысл реплики или даже реплика целиком может потеряться не только из-за недостаточного качества перевода или каких-то культурных особенностей, но и из-за локальных причин. Например, Татьяна Омельченко из «Кубик в Кубе» рассказывала ( Перевод фильмов: как это делается ) о том, как из перевода их однажды попросили убрать выражения вроде «Боже мой» из страха перед законом об оскорблении чувств верующих. Такие вещи тоже влияют на итоговый дубляж.

Дубляж в Японии

В большинстве стран дубляжом часто занимаются актёры театра и кино — лишь иногда озвучка становится их основной специализацией. Но в Японии это отдельная профессия — сэйю, «актёр озвучивания». Сэйю занимаются озвучкой аниме и видеоигр, переозвучкой иностранных фильмов на японский язык, выступают в качестве рассказчиков в радиопостановках и аудиодрамах, озвучивают рекламу и аудиокниги.

Интересно, что чаще всего сэйю становятся женщины. Женские голоса в японской киноиндустрии более востребованы, потому что они могут озвучивать не только женские роли, но также детей и мальчиков-подростков (которых как раз много в аниме и японских видеоиграх).

Чтобы стать сэйю, нужно пройти обучение на специальных курсах, на которые довольно сложно поступить — конкурс очень большой. Там студентов учат не только пользоваться голосом, изображать разных персонажей, изображать героев разного пола и возраста, но и профессионально петь. Поэтому талантливые сэйю часто не только работают в озвучке, но и строят карьеру на эстраде. Свою долю внимания они получили в 80-х годах, когда Япония начала активно создавать анимационные сериалы.

В России актёр дубляжа часто «прикрепляется» к определенному актёру (например, известный российский актёр озвучивания Всеволод Кузнецов подарил «голос» Брэду Питту, Киану Ривзу и Тому Крузу — именно его мы слышим в кинотеатрах). В Японии сэйю ассоциируются с героями аниме, которых они озвучивают — особенно если это популярная серия, которая потом получает полнометражный фильм, бонусные серии, радиошоу и видеоигру.

Дубляж или оригинал?

С развитием культуры потребления сериалов позиции всё больше расходятся. Кто-то ратует за просмотр контента в оригинале с субтитрами — оригинальную актёрскую игру невозможно заменить или передать, истинный смысл шуток и предложений невозможно полностью понять в дубляже.

Кто-то не любит читать субтитры, потому что это нарушает целостность опыта просмотра, и иногда даже привыкает к голосам определенной студии озвучки. Например, «Теорию большого взрыва» долго озвучивал «Кураж-Бамбей», и, когда сериал начали показывать на СТС, многие не смогли привыкнуть к новым голосам героев.

Особенная категория — фильмы и сериалы, где дубляж неожиданно оказывался даже лучше самого оригинала. Например, многие признают, что русский дубляж «Шрека» лучше, чем оригинальная озвучка, потому что он более полно передает характер персонажа. Шрека в российском прокате дублировал Алексей Колган.

Другой пример — сериал «Клиника» в переводе канала МТV. Он вышел в эфире до повсеместного появления безлимитного интернета, и поэтому стал практически нарицательным: Евгений Рыбов озвучил всех мужских героев сериала (от Джей Ди до доктора Кокса).

Ещё один безусловный пример — переводы Гоблина, которые являются самостоятельным стендап-выступлением вокруг оригинального контента. Его дубляж — гэг над происходящим, — своеобразная форма самостоятельного творчества.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 20-11-2017 12:26     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Ещё один безусловный пример — переводы Гоблина, которые являются самостоятельным стендап-выступлением вокруг оригинального контента. Его дубляж — гэг над происходящим, — своеобразная форма самостоятельного творчества.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Эксперт расписался в том, что он никакой не эксперт, а просто мудак элементарно не понимающий о чём он говорит

Фильмов, формат которых он упоминает, всего шесть штук: три "Властелина колец", "Буря в стакане", "Шматрица" и "Бумер". Смешной текст к ним писал не Гоблин, он только озвучивал. Они шли как продукция студии "Божья искра".
И, кстате(с), в этих смешных озвучках нет ни единого матерного слова, хе-хе(с)

А все ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Гоблина шли от студии "Полный Пэ". Там никакой отсебятины, а исключительно перевод оригинального текста без цензуры.

[Это сообщение изменил Эссиен Фло (изменение 20-11-2017).]

IP: Logged

Balu
Member
написано 20-11-2017 01:04     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
И всё-таки ЭФ, ДУБЛЯЖ будет рулить в России ещё очень долго. Невозможно знать ВСЕХ языков, что бы смотреть в оригинале.
смотреть с субтитрами? это для слабослышащих как бы это глумливо не звучало.

обе статьи показывают, что ДУБЛЯЖ - это работа, ТРУД, ВЫСОКОГО уровня, в отличии от дИшовой одноголосой озвучки (которая якобы у кого-то правЕльная)

IP: Logged

dersu
Member
написано 20-11-2017 07:30     Просмотр личных данных: dersu     Изменить/Удалить сообщение
>>Смешной текст к ним писал не Гоблин

Да ладно. Откуда дровишки?

IP: Logged

MatthauS
Member
написано 20-11-2017 08:32     Просмотр личных данных: MatthauS     Изменить/Удалить сообщение
в фильме "тупой, ещё тупее" момент, когда полицейский на мотоцикле догоняет этих двух дебилов и говорит "pool over", типа "прижмитесь к обочине", а в ответ -
"не, не пуловер - кардиган"

игра слов, такое не перевести, т.е. либо шутка пропускается, либо выдумывается своя.
вот работа для дубляжа, твори сколько хочешь, но ведь нет, в этом месте нихера ничего толкового не придумают, зато в других, где достаточно просто перевести, напридумывают отсебятины, беспросветно тупой.

IP: Logged

MatthauS
Member
написано 20-11-2017 09:42     Просмотр личных данных: MatthauS     Изменить/Удалить сообщение
ну или вот например старый фильм со Шварцом "полицейский в детском саду".
когда Шварца знакомят с младшей группой, малыш подходит и говорит: "у мальчиков - пенис, у девочек - вагина".
у нас фильм шёл как детский, поэтому фразу убрали.
не вопрос, вопрос чем заменили.
что такое сказал малыш, что Шварц охренел, а все вокруг заржали?
он оказывается сказал:"а вы будете с нами обедать?"
вот это называется работа но от'ебись.

IP: Logged

Balu
Member
написано 20-11-2017 09:57     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Вообще "Из детского сада" - это приблизительно ещё пока был СССР, про мальчиков и девочек стопудов не могли пропустить, ибо уровень культуры был высок.

Прекрасный Советский Дубляж 1989 года Звёздных войн. (эпизод 2 мин.)

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 20-11-2017 14:19     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
ТРУД, ВЫСОКОГО уровня
------------------------------------------------------------------------
АХАХАХАХА!!!

Это когда в оригинале герой Олдмана президент Белоруссии, а в дубляже он оказывается президентом Боснии?

Действительно высокий, я бы даже сказал высочайший уровень, чивоужтам(с)


IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 20-11-2017 14:28     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
dersu

Да этого даже Гоблин не скрывает. Говорит, что смешные озвучки это совместное творчество, где от него озвучка. Так же и им и другими неоднократно назывался человек, что писал эти смешные тексты. Я не запомнил как его зовут.

IP: Logged

Balu
Member
написано 20-11-2017 18:59     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
хошь сказать ЭФ, что твоё одноголосое типа прАвельное гАвно лучшее?

Все прекрасно понимают, что при одноголосом аффтарском ёбанном ГОВНЕ слышно оригинал и того кто озвучивает, что как бы заставляет слушать ДВА речевых потока одновременно - ДЛЯ БОЛЬШИНСТВА - это очень некомфортно. И озвучка в ОДИН КАРЛ!!! голос, что добавляет (минусует) минусов к переводу в отличие от КАЧЕСТВЕННОГО ДУБЛЯЖА.

С преходом на рыночные отношение качество ДУБЛЯЖА конечно же упало, не ГОСКИНО как раньше Доверяют лицензионный дубляж каким-то левым студиям, зачастую они набирают и переводчиков и звукорежиссёров, с монтажёрами с улицы, возле чебуречной но и это всяко будет лучше одноголосого ёбанного дЭбильного ГОВНА с переводмана и других.

А уж если реально ДУБЛЯЖ будет делать ПРОФФЕСИОНАЛЬНАЯ СТУДИЯ с привлечением (по бюджету) актёров театра/ов и кино, то такой ДУБЛЯЖ В ТЫЩЩИ, если НЕ В ДЕСЯТКИ ТЫЩ КАРЛ!!! лучше любой прАвЕльной одноголоски.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 20-11-2017 21:08     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
ДУБЛЯЖ В ТЫЩЩИ, если НЕ В ДЕСЯТКИ ТЫЩ КАРЛ!!! лучше любой прАвЕльной одноголоски.
------------------------------------------------------------------------------------------
То есть, если в оригинале президент Белоруссии, а в дубляже он становится президентом Боснии, то такой дубляж в десятки тысяч раз лучше одноголоски, которую переводят ПРАВИЛЬНО?

АХАХАХАХАХА!!!

Пешы исчё(с), только не удивляйся, когда тебя в очередной раз назовут душевнобольным

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 20-11-2017 21:16     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
что как бы заставляет слушать ДВА речевых потока одновременно - ДЛЯ БОЛЬШИНСТВА - это очень некомфортно
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ну а это вообще угар

Почитай всё девяностые все смотрели американские фильмы именно в таком формате, ибо других просто не было и ничего, не жаловались, хе-хе(с)

Если голос с русским переводом накладывается прямыми руками, то ни малейшего дискомфорта зритель не ощущает и смотрит на ура.

А если за дело берётся какой-нибудь жопорук типа Акинфеева, то да, случается жуткий пиздец, когда всё сливается и ни хуя ничего не понятно.

Но сие не в коем случае не проблема одноголосого перевода, всё упирается в умение конкретного человека наложить этот самый звук только и всего.

IP: Logged

Balu
Member
написано 21-11-2017 12:26     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Просто студия, которая дублировала фильм по каким-то другим причинам, по политической цензуре или просто исходя из личных чувств уважения НЕ захотели оскрблять БаЦку вот и весь хуй до копейки.

ну Меня сумашедшим никто не называет
если тока вова с мордатым зверёжей, который постоянно ссыт в труселя БУГАГА

IP: Logged

budulaj
Member
написано 21-11-2017 11:36     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
На фильм "Телохраниетль киллера" можно смело учреждать премию имени Джен Псаки!

Посмотрел недавно "Аритмию". Не особо жалую российское современное кино. Но этот - небольшая такая капелька дождя. Если представить пустыню, в которой выпускают "Непокорную", "Ленинград 46", и прочий шлак, о каждом из режиссёров которых ёмко высказался Юозас Будрайтис:

А вот такие фильмы как "Нулевой километр", "Однажды" ( вот снятый прежде "Американка" - голимая чернуха, а этот жизнеутверждающий какой-то, что ли ), даже "Аритмия" надежду какую-то оставляют.

С фильмом Иосифа Хейфица "Дорогой мой человек" в сравнение, конечно, не идёт. Даже с сериалом "Дело, которому ты служишь" ( герои тусклые какие-то ). А вот фильм 1973 г. "Дела сердечные" о работниках скорой, персемотреть стОит. Для сравнения, так сказать.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3421652

IP: Logged

Balu
Member
написано 21-11-2017 12:41     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Весь фильм Аритмия - это постоянный стресс, который пытались изобразить молодые актёры (опыта ещё нет), почти получилось, нехватило школы Станиславского.

Вы спасаете ребёнка, которого ёбнуло током, хоть как-то (на минуты и часы) продляете ему жизнь, приходите домой - а Вас, выставляют за дверь!!! (смешного и идиотского здесь очень мало)
При этом сама героиня (а герой значит гЭроин ЖВ ) тоже находится в стрессе от угасших отношений, ей КАЖЕТСЯ что её не любят (усреднённые простые отношения).

В Бригадах Скорой помощи ВРАЧИ не ездят, только фельдшеры с медсёстрами или медбратьями, которые колят препараты.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 21-11-2017 13:18     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Balu, я бы сказал, преодоление стресса. Современная жизнь в России - это и есть стресс, постоянный. Возникает вопрос: сдаться под давлением обстоятельств, тупо спиться, просто плыть по течению или выжить в этом стрессе... И мало того, что просто выжить, остаться человеком и помогать по мере сил другим. По-моему, фильм вот об этом.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 22-11-2017 20:35     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Посмотрел "Салют-7".

В полном восторге, чивоужтам(с)

Вот "Время первых" меня совершенно не зацепило, а "Салют-7" смотрел не то что не отрываясь, а не моргая и по окончании аплодировал стоя.

Хотя, казалось бы, там такие ГЛЫБИЩА как Миронов и Хабенский, а здесь бумеро-бригадовский Вдовиченков... Однако, образы от ГЛЫБ так и остались галимым картоном, я в них попросту не поверил и всё тут, а работа Вдовиченкова прямо таки ошарашила в самом хорошем смысле.

В общем, отличнейший фильм. Второй отечественный в этом году, что пробрал прямо таки до печёнок (первым был "Дуэлянт").

Кто ещё не смотрел рекомендую, он уже на торрентах

IP: Logged

Balu
Member
написано 22-11-2017 20:53     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
тоже посмотрел,
пара Деревянко - Вдовиченко нереальна
Ну какой из Деревянко космонавт?

Много перегибов на местах, апофеозом это отдание чести в космосе американскому шаттлу БУГАГА

Главное у НАШИХ космонавтов ВСЁ получилось - они добыли кислород (запасы со станции? там же всё в воде было) и вернулись на Землю вдвоём, а в ЦУПе Заказчики полётов воевали за Родину а ЦУПовцы ЗА Космонавтов.

Непонятно, как могли допустить жену космонавта в ЦУП?
В ЦУПе посторонние лица запрещены, ВООБЩЕ и в частности, под страхом уголовного дела ибо секретка.

Жене космонавта в то время могли из космоса на городской телефон связь предоставить, дело двух-трёх телефонисток (ручная коммутация).

Фильм не без ляпов, но на твёрдую хорошую четвёрку, крепкая режиссёрская работа. Такой фильм вполне пойдёт за рубежом ,В европе и Америке, там такую тему любят.

IP: Logged

absent
Member
написано 22-11-2017 22:02     Просмотр личных данных: absent     Изменить/Удалить сообщение
Меня тоже "Дуэлянт" пробрал. Помню как ходили два года назад глазеть на съёмки и как удивлялись сложности, муторности и длительности выстраивания м-а-аленьких натурных эпизодов.

IP: Logged

Эта тема разбита на 35 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Закрыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  ответить
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.