Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Крик души
  Фильмы - 12 (Страница 6)

новая тема  ответить
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 23 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Фильмы - 12
balmi
Member
написано 23-09-2016 14:17     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Ты, Бекон, Набокова с Буниным не попутал?

IP: Logged

папаня
Member
написано 23-09-2016 14:19     Просмотр личных данных: папаня   Написать письмо: папаня     Изменить/Удалить сообщение
Давыдыч вот к чему эти разборки?

кто из них более двуязычен не нам судить

Набоков воспитывался в двуязычной среде и его понимание языка перешло в его произведения

Бродский с улицы выучил английский,но потому как самородок,то и далось ему это вроде бы легко

но писать стихи на английском...это надо нутром чувствовать

IP: Logged

папаня
Member
написано 23-09-2016 14:21     Просмотр личных данных: папаня   Написать письмо: папаня     Изменить/Удалить сообщение
короче,Давыдыч антисемит

я знакомым пацанам в Израиле так и скажу

IP: Logged

Евгений Давидович
Member
написано 23-09-2016 14:32     Просмотр личных данных: Евгений Давидович     Изменить/Удалить сообщение
Хорошо, хорошо, не будем спорить.

Никто не отрицает, что Бродский - самородок. Но для меня он, как бы это сказать, чересчур элитарен, что ли.

Впрочем, и Набоков элитарен в своей поздней прозе.

А вот Бунин, да - для любой аудитории. Прозрачный слог, сродни поэзии.

IP: Logged

Посторонний
Member
написано 23-09-2016 14:37     Просмотр личных данных: Посторонний   Написать письмо: Посторонний     Изменить/Удалить сообщение
Бекон и в самом деле с Буниным перепутал
но Бунин мне скушен

а нобель Броцкого не за "стихи по английски", хехе

Поздний Набоков тяжеловат
Роман "Пнин" в иностранке еле осилил, "Посмотри на арлекинов" только начал и бросил, это не Набоков уже
Ну с возрастом устал старичок, со всяким может случиться

IP: Logged

папаня
Member
написано 23-09-2016 14:44     Просмотр личных данных: папаня   Написать письмо: папаня     Изменить/Удалить сообщение
как-то мне попалась книжка,я даже автора не вспомню,армянская фамилия все,что помню

но это была такая грустная просто восхитительная проза,типа Тургенева,но современного
у меня до сих пор теплые воспоминания,тем более тогда в тему пришлось
любовь-морковь и прочее

IP: Logged

balmi
Member
написано 23-09-2016 15:02     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Глядя на пафосные посты Бекона, где фактическая часть не является, как бы это помягче, самым главным, вспоминается наш старый фильм "Илья Муромец", где Алёша Попович получил такую характеристику: "Ты не гляди на стать его, он силушкой обделён. Он в напуске силён."

IP: Logged

budulaj
Member
написано 23-09-2016 15:42     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Товарищ написал: "Для нормальных людей - ДУБЛЯЖ, а для маргиналов и бЫдла - Есарёв, будулай Матвеев, и прочее ОДНОГОЛОСОЕ ГОВНО, вливаемое в Ваши уХи.

жЫдких счей, да по-ЖиЖе влей (c) Народное"


Дубляж - для среднестатистических людей. Стада, тобишь. Или, как Вы интеллектуально выразились - быдла. Вот и вливают в ухи быдлу такие вот счи!!!

Авторский перевод для тех, кому интересен истинный замысел автора конкретного кино. И не путайте Есарева с Матвеевым. Разный подход у людей к работе. Димины переводы поверхностны, изобилуют ляпами в стиле "бутерброды без хлеба", "апоплексический инсульт" и т.д. К тому-же, товарищ не ведает, что такое "ленд лиз".

Алексей Матвеев подходит к работе основательно. Читает литературный источник, если есть, на языке оригинала, сценарий. И только потом берётся за перевод. Кстати, ненорматив - не самоцель. Отсебятины не бывает. Да и не всегда мат переводится матом. Примеров - множество.

Так что, для мыслящих людей, современный дубляж - шлак. Не путать с советским!

На тему фильма "Любой ценой". Герой Джефа Бриджеса - южанин. И говор у него - соответствующий. И что-же мы слышим в дубляже? Голосок выпускника Гарварда! Так что, только авторский от Алексея Матвеева, такой как "Ненавистная восьмёрка", где говорок героев соответствует духу показанного на экране времени.

А само кино - очень шикароне! Интересный тезис от полукровки. Сначала белые уничтожили индейцев и забрали их земли, а теперь с этими белыми поступили также! Землю отняли банки уже у них! В финале - ничего особенного. Главный герой оставляет бывшей жене и детям ранчо с нефтью. Заметьте, они больше не близки! Американская мечта в действии: найди женщину, сделай ей детей и живи отдельно! И по-барабану, кем они станут!

[Это сообщение изменил budulaj (изменение 23-09-2016).]

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 23-09-2016 17:43     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
budulaj

И снова огромное спасибо за великолепные новости! Сам хотел поднять вопрос на счёт "Любой ценой". Алексей, безусловно, всё сделает по высшему разряду, чивоужтам(с)

Тут, правда, его скоро, в самом начале октября, озадачат вторым сезоном "Эш против зловещих мертвецов", но, будем надеяться, что он выкроит время.

IP: Logged

balmi
Member
написано 23-09-2016 17:54     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Я бы мог написать довольно много про то, что fuck и "бля" совершенно не равны ни в экспрессивно-эмоциональной окраске, ни в восприятии носителей языков. Про то, что великая русская и зарубежная литература и великий мировой кинематограф (до относительно недавнего времени) чудесным образом обходились как без fuck, так и без "бля". Мог бы написать, что намеренное снижение жанра - это стилистический приём, который надлежит давать дозировано, как приправу в пище, а один мат, которым восхищается наиболее плодовитый автор данной темы совершенно на приправу не тянет, но становится основным блюдом, но никому не придёт в голову есть одну горчицу, или соль, или майонез. Я мог бы написать, что перевод - это искусство, а не банальный Гугл-транслейт, что на переводчиков в своё время учили пять лет в институте. Я бы мог процитировать известную цитату из Джека Лондона, что крепкое словцо, сказанное к месту, облегчает душу, а беспрестанная брань оскорбляет окружающих и унижает самого бранящегося.

Я бы мог много сказать, но скажу лишь одно: я не советую отвечать тому, кому вы стали отвечать. Никакого смысла в этом нет. Просто поверьте на слово.

IP: Logged

Balu
Member
написано 23-09-2016 18:00     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Я рад, что хотя бы и при такой дисскуссии каждый выразил своё МНЕНИЕ и остался при нём.

По американской мечте не согласен с будулаем.
Здесь скорее всего о продолжение своего РОДА, и семья выступает, как инструмент.
Только стоит ОНО ради этого грабить, убивать. Ведь брат продолжил свой РОД ценою смерти и убийства (но тама обстоятельства) 4-х человек, в том числе и своего брата. Нужна ли такая Американская мечта?

ЗЫ: бородатому гАнДошке (ака балми) можете не отвечать.

[Это сообщение изменил Balu (изменение 23-09-2016).]

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 23-09-2016 18:14     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Я бы мог процитировать известную цитату из Джека Лондона, что крепкое словцо, сказанное к месту, облегчает душу, а беспрестанная брань оскорбляет окружающих и унижает самого бранящегося.
---------------------------------------------------------------------
То есть братья Коэны с 281-м факом в "Большом Лебовски" или Скорцезе 506-ю факами в "Волке с Уолл-стрит" оскорбили зрителя и унизили сами себя?

IP: Logged

budulaj
Member
написано 23-09-2016 18:28     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Алексей занят почти постоянно на сериалах. Но, если фильм его интересует - выкраивает время.

По фильму "Любой ценой". Погибли четверо. А теперь давайте посчитаем, сколько погибло бы, в случае, если верх одержали бы банки: Главный герой, его жена, и двое сыновей. По сыновьям. из разговора братьев в машине, понял, что над появлением на свет одного из отпрысков, потрудился брат-уголовник. Отсюда - его самопожертвование.

А кто погиб? Полицейский - полукровка, не имеющий собственного мнения, с зашоренными католицизмом мозгами, двое, защищающих ВОРОВ в банке!!! И кто-то четвёртый, не вспомню. Теперб положите на чашу весов обе стороны: сторожевые безмозглые псы или те, кого обманули?

Опять-же, какая это семья?! Когда в ней нет ОТЦА? Для пацанов? Причём, умного отца, провернувшего вот такое дело.

К слову, совершенно другая ситуация в отечественном фильме "Председатель" с М. Ульяновым. Герой Лапикова в начале фильма рассказывает брату, что один из многих детей у них - от немца. Но, главное, он семью - сохранил. И всё пережил!

Товарищ balmi малость попутал американское кино с определённым рейтингом, снятое для определённой аудитории, и русскую классическую литературу. В современной мата хватает... Нравятся Вам фильмы в дубляже, да на здоровье! Только ведь и русскую классику современные переводчики, с которыми работаю, не переводят с использованием ненорматива. Это в 70-е модно было Пушкина перекраивать, Крылова. Даже Толстому, граф который, кое-что приписывали.

[Это сообщение изменил budulaj (изменение 23-09-2016).]

IP: Logged

balmi
Member
написано 23-09-2016 18:44     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Да, Эссиен, именно так.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 23-09-2016 19:03     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Унизили, так унизили! "Волк с Уолл стрит".

Награды и номинации

2013 — премия Национального совета кинокритиков США за лучший адаптированный сценарий (Теренс Уинтер).
2014 — 5 номинаций на премию «Оскар»: лучший фильм, лучший режиссёр (Мартин Скорсезе), лучшая мужская роль (Леонардо Ди Каприо), лучшая мужская роль второго плана (Джона Хилл), лучший адаптированный сценарий (Теренс Уинтер).
2014 — премия «Золотой глобус» за лучшую мужскую роль в комедии или мюзикле (Леонардо Ди Каприо), а также номинация за лучший фильм — комедия или мюзикл.
2014 — 4 номинации на премию BAFTA: лучший режиссёр (Мартин Скорсезе), лучшая мужская роль (Леонардо Ди Каприо), лучший адаптированный сценарий (Теренс Уинтер), лучший монтаж (Тельма Шунмейкер).
2014 — премия Американского института кино за лучший фильм года.
2014 — номинация на премию Гильдии режиссёров США за лучшую режиссуру художественного фильма (Мартин Скорсезе).
2014 — номинация на премию Гильдии сценаристов США за лучший адаптированный сценарий (Теренс Уинтер).
2014 — номинация на премию «Давид ди Донателло» за лучший иностранный фильм (Мартин Скорсезе).

IP: Logged

balmi
Member
написано 23-09-2016 19:17     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Господа, в связи с бессмысленностью дискуссии, предложил бы её завершить. Вам подавай, чтоб как в оригинале, мне же этого мало. Мне надо чтобы красиво.
Это старый добрый спор, начатый не сегодня и не вчера.
По мне искусство должно отличаться от повседневности и критерий "жизненно" для меня ни хорош, ни плох, он отсутствует. Это как продавать холодильник по тому, что можно поставить на него сверху. Холодильник должен морозить, а всё остальное уже дополнительные опции.

Приведу пример. Одна из моих любимейших комедий - "Убрать перископ". В переводе всего два матерных слова ("Мне нужен мужик с татуировкой на хую" и когда Бобеника военная полиция тащила к субмарине он крикнул "А ну-ка, убери руки, бля") Вот это было замечательно и выглядело истинной вишенкой на торте. А бесконечная матершина лично у меня вызывает брезгливую усмешку. Низкий жанр и дурновкусие.

Я и слова бы в этой теме не сказал, если бы почтенный Эссиен наряду с "правильными" переводами знакомил бы нас с чем-то ещё. Но с точностью до 90% могу утверждать, что любое новое сообщение в данной теме будет содержать "ебать мои костыли", "агроохуительный" и "смотреть только в правильном переводе".

IP: Logged

Balu
Member
написано 23-09-2016 19:47     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
А кто погиб? Полицейский - полукровка, не имеющий собственного мнения, с зашоренными католицизмом мозгами, двое, защищающих ВОРОВ в банке!!! И кто-то четвёртый, не вспомню.

Ранее, ты, будулай сам и напейсал: ...потрудился брат-уголовник. Отсюда - его самопожертвование.

Это и есть 4-ая жертва - застреленная из снопы техасским рейнджером. Впечатлило, сидячее положение погибшего от рук правосудия, и змея (гремучник, звук погремушки)), готовая прыгнуть даже на мертвеца. типа если не правосудие достанет, то достанут другие ГАДЫ в прямом и переносном смысле этого слова.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 23-09-2016 20:36     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Подытожим. Каждый высказался о собственных вкусах по переводам. Давайте просто уважать предпочтения друг друга.

По обсуждению фильма. Надо будет пересмотреть повнимательнее. Аж самому интересно стало! Ведь пёсик цепной, престарелый, считал застреленного брательника подонком. И вряд ли жертвой...

IP: Logged

Женя Васильев
Member
написано 24-09-2016 09:59     Просмотр личных данных: Женя Васильев   Написать письмо: Женя Васильев     Изменить/Удалить сообщение
ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ вообще не существует, есть переводы более-менее адекватные.


В принципе, идеальный перевод из одного языка на другой - вообще невозможен. Возможен только приблизительный на 90%, 95%, 98%. Попробуйте перевести на язык маори русское словосочетание "мещанский быт" или с английского на русский "escrow account" - и все станет более-менее ясно.


В знаменитом "Письме о гуманизме" (это подготовленный для публикации в 1947 г. текст письма французскому философу Жану Бофре - в связи с появлением в 1946 г. брошюры Ж.-П. Сартра "Экзистенциализм и гуманизм") Хайдеггер прежде всего исходит из того, что существо человеческой деятельности не продумано, хотя философия много говорила именно о деятельности. Философ снова и снова возводит деятельность к бытию. "...Существо деятельности в осуществлении. Осуществить значит: развернуть нечто до полноты его существа, вывести к этой полноте, producere - произвести. Поэтому осуществимо, собственно, только то, что есть. Но что прежде всего "есть", так это бытие... Мысль не создает и не разрабатывает это отношение. Она просто относит к бытию то, что дано ей самим бытием. От-ношение это состоит в том, что мысль дает бытию слово. ЯЗЫК ЕСТЬ ДОМ БЫТИЯ. В жилище языка обитает человек. Мыслители и поэты - обитатели этого жилища. Их сфера - обеспечение открытости бытия, насколько они дают ей слово в речи, тем самым сохраняя ее в языке".

Далее, то ли Хайдеггер, то ли Гадамер говорили, что каждый язык – Вещь-в-Себе и текст произнесенный или написанный на 1-м языке невозможно перевести на другой язык со 100% точностью. Даже “Hande Hoch”, или “Йааа, Йааа, Дас ист ФАНТАСТИШЬ!” вроде “Руки вверх!” “Да, да это – великолепно!”
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D 1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Ан нет. То, что по-немецки звучит нейтрально в ушах русского человека звучит смешливо. Невольно вспоминаются советские фильмы про Войну или про сантехника, навестившего домохозяйку. “Хендэ хох! Руски Ванюшка. Ставайся! Путишь есть пелый пулка с маслом!” То есть ненароком, примешивается коннотативный смысл.

И любой добросовестный переводчик ЗНАЕТ, что невозможно адекватно перевести с чужого языка на свой язык и наоборот, не нарушая при этом законы своего языка. Любой перевод всегда будет компромиссом.

Язык – это отражение мировоззрения. Ломаем чужой стиль ради своего языка – ломаем и чужое мировоззрение. Чужую стилистику и образность – оставляем, получаем на русском - белиберду.
Например, русские гораздо больше, чем англичане и немцы используют пассивные конструкции и безличные предложения: “Оказалось, что”, “Выяснилось, что”, “Cмеркалось”, “Вечереет”.
Русский человек как бы прячется за ширмой мироздания. Там, где американка в разговоре с подружкой поставит 1) подлежащее 2) сказуемое 3) второстепенный член предложения – “You husband fucked me”, русская: “ПРОСТИ, ТАК ВЫШЛО”. “Excuse me, it just happened” (Перевод с русского звучит по-дурацки, а на русском – по делу).

Можно, конечно, насытить перевод якобы эквивалентными фразами – “It turned out that” или “it came out that”, но это будет издевательство над английским. Любой догадается, что перед ним или перевод, или текст, написанный русским эмигрантом.

Чтобы вылечить перевод на английский, надо будет полностью переделывать предложения и вытаскивать из бузины притаившегося субъекта – это уже будет пересказ, а не перевод.
Русский человек, особенно русский сановник в отличие от британца любит нанизывать существительные друг на друга: ДАЛЬНЕЙШЕЕ УГЛУБЛЕНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ УСКОРЕНИЯ и так далее. Британец любит глагол, любит действие, а русский – сущее, раз и на веки якобы Данное, заброшенной сильной рукой в Мироздание. Действие может и закончится: Сегодня углублялись. Завтра – измельчали. А УГЛУБЛЕНИЕ как явление – никуда не исчезнет. В этой любви к существительным – вся русская косность, стежки-дорожки, поля-березки.

Русский человек обожает ДАЛЬ, СИНЬ и РАЗМАХ. Можно, конечно, перевести ДАЛЬ как DISTANCE или BLUE, но это поставит британца в тупик. Придется выстраивать целое предложение. Forests show blue in the distance. Все мимо, да около.

Мда, “Только СИНЬ сосет глаза”. “Деревенские синяки вышли по утру за водярой, когда увидели пылящую в дали автолавку.

Нет, я вовсе не утверждаю, что русский язык или русская культура богаче, чем бразильская или, что русский человек – он за духовность, которую тупые немцы не в состоянии понять. Отнюдь. Ибо в иных землях и языках есть масса, слов и явлений, невнятные для русского ума. Вот, посмотрите,

КУЧА СЛОВ, КОТОРЫЕ НЕВОЗМОЖНО ЛОВКО ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ
http://www.adme.ru/svoboda-kultura/25-slov-kotoryh-net-v-russkom-yazyke-668555/

Я лишь утверждаю, что каждый язык и стоящее за ним мироощущение – довольно уникальны.
В этой связи ОЧЕНЬ ЗАБАВНО И СМЕШНО, узнать, какие русские слова трудно или невозможно перевести на языки иностранные. Вот смотрите.

Самым непереводимым куском русского языка, является вереница явлений, которые сгрудились вокруг непереводимого слова “БЫТ”. Что такое “БЫТ”? Быть это – по сути ЖИЗНЬ. Попробуйте перевести фразу – “Жизнь у них хорошая, но вот БЫТ еще не очень”. То есть “БЫТ” это такая низкая часть жизни, оборудованная ватерклозетами и 158-ми сортами колбасы.

Еще Набоков обратил на это внимание. Ну, никак он не мог объяснить иностранцам такие ясные каждому русскому понятия как ПОШЛОСТЬ, МЕЩАНСТВО, ОБЫВАТЕЛЬ и БЫТ. При этом русский человек хоть и мирится с этими явлениями, но все же в глубине своей души их презирает. Ну, что такого! Ведь обыватель – это просто такой дядя, который любит допустим удобное кресло и самовар. Никому не мешает, выращивает фикусы, а ему в лицо бросают “фу какая ПОШЛОСТЬ!” Ну, за что так русские не любят МЕЩАНСТВО!

[Это сообщение изменил Женя Васильев (изменение 24-09-2016).]

IP: Logged

Balu
Member
написано 24-09-2016 10:11     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
День независимости: Возрождение / Independence Day: Resurgence (2016)

Жанр: Фантастика, боевик, приключения
Режиссер: Роланд Эммерих
В ролях: Лиам Хемсворт, Джефф Голдблюм, Джесси Ашер, Билл Пуллман, Майка Монро, Села Уорд, Уильям Фихтнер, Джадд Хёрш, Брент Спайнер, Патрик Ст. Эсприт, Вивика А. Фокс, Анджела Бейби

IMDb = 5,4

О фильме:
Используя инопланетные технологии, жители Земли создали специальную программу по защите планеты. Но ничего не может нас спасти от нового, еще более разрушительного и масштабного инопланетного вторжения — только смелость нескольких героев, которые единственные могут спасти наш мир от уничтожения.

ЗЫ: Фильм на один раз. Посмотрел и забыл. Ничего нового в нём нет, всё старо и серо как божий день. Фильм как Я понял, создавался ради ТУПОГО экшОна, для таких же тупых америкосов, которые победили, как всегда в таких блокбастерах.

На торрент-треккерах свободно раздаётся (в дубляжике)

IP: Logged

Женя Васильев
Member
написано 24-09-2016 10:19     Просмотр личных данных: Женя Васильев   Написать письмо: Женя Васильев     Изменить/Удалить сообщение
Самое смешное, что дистрибьюторы фильмов сплошь и рядом переводят названия фильмов абсолютно неправильно. С чего бы так? Подумайте над этим.

Крепкий орешек 4.0 Live Free or Die Hard
Криминальное чтиво Pulp Fiction
В джазе только девушки Some Like It Hot
Эта дурацкая любовь Crazy, Stupid, Love.
Примесь Upstream Color
Мальчишник в Вегасе The Hangover

IP: Logged

Женя Васильев
Member
написано 24-09-2016 10:25     Просмотр личных данных: Женя Васильев   Написать письмо: Женя Васильев     Изменить/Удалить сообщение
Далее кроме английского языка и кино США существует кино Японии, Китая, Швеции, Франции, Италии, Германии, Бразилии, Ирана, Югославии, Греции, Турции, Таиланда, Польши, Испании, Дании и так далее, и так далее, но Эссиена Фло проблема перевода с французского какбэ не существует.

IP: Logged

папаня
Member
написано 24-09-2016 10:42     Просмотр личных данных: папаня   Написать письмо: папаня     Изменить/Удалить сообщение
написано 24-09-2016 09:59

замечательный пост ЖВ

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 24-09-2016 10:56     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
но Эссиена Фло проблема перевода с французского какбэ не существует.
--------------------------------------------------------------------------
Васильев - ПИЗДУН.

Только в этой теме я писал о ПРАВИЛЬНЫХ переводах фильмов на итальянском "Циничный, подлый, жестокий" и французском "Конвой".

Есть правильные переводы с испанского, к примеру, "Нет мира для нечестивых". Или польского "Дорожка". И даже с македонского "Панки живы!". Не говоря уж о датском "Адамовы яблоки" в главных ролях Мадс Миккельсен и Ульрих Томсон.

О них я писал в предыдущих темах.

IP: Logged

Женя Васильев
Member
написано 24-09-2016 12:05     Просмотр личных данных: Женя Васильев   Написать письмо: Женя Васильев     Изменить/Удалить сообщение
f

[Это сообщение изменил Женя Васильев (изменение 26-02-2019).]

IP: Logged

Женя Васильев
Member
написано 24-09-2016 12:10     Просмотр личных данных: Женя Васильев   Написать письмо: Женя Васильев     Изменить/Удалить сообщение
Ну, и большой знаток македонского языка даст ПРАВИЛЬНЫЙ перевод этого стихотворения, не правда ли Эссиен?

Тревата на твоето тело
расцветува од мојот јужен ветер
Низ трепки го гледаш моето лице
помешано со облаците
Ти што си жедна земја
Јас оган на усни
Околу себе плетеме
Крепост од треви
Во бура од бели
црвени и црни шамившиња
Твоите и моите очи
се отвараат и затвараат
Музика од движење и квечерина
а пладне е кога во нас
огнот ја пее својата химна
Ќе се вратиш
со мојот знак во телото и душата
и штом ќе најдеш моја сличност
друг ќе љубиш тагувајќи за мене
Вазно на мојот цвет

IP: Logged

Женя Васильев
Member
написано 24-09-2016 12:28     Просмотр личных данных: Женя Васильев   Написать письмо: Женя Васильев     Изменить/Удалить сообщение
в

[Это сообщение изменил Женя Васильев (изменение 01-03-2019).]

IP: Logged

balmi
Member
написано 24-09-2016 12:50     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Гляжу, профессиональный переводчик поставил под сомнение краеугольный тезис "матерный перевод - правильный перевод".

Что же ответит купечество?(с)

IP: Logged

Balu
Member
написано 24-09-2016 12:59     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
Есть подозрения, что ЭФ, ещё не вышел из подросткового периода, в смысле киношного ВХС VHS (кассет). Застрял где-то в районе 1986-1995 гг, когда переводы были гнусЯвыми, под прищепку на носу
Только одним этим и можно объяснить такую НЕОБЪЯСНИМУЮ страсть уже взрослого человека к РЕЖАЩЕМУ СЛУХ переводу.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 24-09-2016 14:00     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
balmi

Пойманный за руку на пиздеже Васильев даже и не подумал извиниться.

Неужели ты думаешь, что я буду в дальнейшем общаться с подобной мразью?

Я лучше пойду посмотрю МЮ, а после очередной агрохуительный фильм в правильном переводе Михаила Чадова, только что выложенный в "Переулке Переводмана". В трейлере был сплошной мат-перемат, значить(УБ) картина, безусловно, стоящая.

О результатах непременно отпишусь

IP: Logged

budulaj
Member
написано 24-09-2016 14:20     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
http://rutor.is/torrent/500652/pomnit_remember-2015-bdrip-720p-ot-scarabey-itunes

Рекомендую к просмотру. Фильм "Помнить" / "Remember". Здесь представлен в современном дубляже. Перевод юрия Сербина на закрытом трекере. Финал совершенно непредсказуем... Только не читайте посты. Спойлеры.

На тему "правильного" и не совсем перевода. Конечно, нельзя абсолютно идентично воспроизвести диалоги. Что-то придётся адаптировать. С моей точки зрения, правильный перевод - максимальная передача задумки автора. С ненормативом ли, или без оного.

Алексей Матвеев в своём творчестве опирается на теорию перевода Норы Галь, или Элеоноры Яковлевны Гальпериной.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нора_Галь

Нет у него мата в переводах "Грязные танцы", "История любви", той самой, Артура Хиллера, "Небраска", "Горькая луна" и многих других. В последнее время он выдаёт два варианта перевода - с ненормативом и без. Главное, что у него получается - донести идею режиссёра и сценариста до зрителя! Взять перевод того-же "Трюкача". Есть замечательный советский дубляж, есть МВО и мэтры. Но, они все не давали ответ почему именно этот фильм пролежал на полке в США! И вышел в очень ограниченный прокат. Мэтры просто синхронили, а дубляжисты вообще поменяли термины, в результате чего получилась каша...

Немного о польском кино. Это когда-то. В "застойные" советские времена, существовало Польское Кино. Которое действительно интересно было смотреть. А переводы - оставляли желать лучшего. "Нож в воде", первый фильм Романа Поланского, вообще переводили по англосабам! В оригинале говорят порой прямо противоположное! "Профессиноальный" одноголосый на фильм "Великий Шу" - зацензурен до нелепости! Не в плане мата, а в плане философии великого шулера, который объясняет незадачливому "водиле" сущность капитализма!

IP: Logged

balmi
Member
написано 24-09-2016 16:42     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
Я бы порекомендовал почтенному Будулаю ознакомиться с постом не менее почтенного Эссиена, который находится аккурат перед постом г-на Б. Там чёрным по белому написано, что является "правильным переводом". И этот самый "правильный перевод" который год на нашем высокоинтеллектуальном форуме выдаётся за единственно приемлемый.

Вы бы, господа, друг с другом сначала договорились, прежде чем нести в массы истину просвещения.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 24-09-2016 17:17     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Моё мнение, также как и Эссиена, перевод вполне может содержать ненорматив. Если таковой присутствует в оригинале.

IP: Logged

Balu
Member
написано 24-09-2016 18:26     Просмотр личных данных: Balu     Изменить/Удалить сообщение
ещё оказывается и дубляжики разные бывают. Оказывается дубли бывают студийные, которые идут в Лицензии. т.е. это ОЧЕНЬ проффесиональный перевод (без матЮков, и ненормативщины) и качественное СТУДИЙНОЕ дублирование (до 5-6, и более мастеров дубляжа). Эти релизы на торрентах выкладывают с пометкой Лицензия. Бывают лицухи от релиз-групп с добавлением других озвучек, Матвеев, Есарёв и хихиДок, всяких разных и прочая хуета из под ногтей.

Но есть и дубляж от релиз групп, работают вдвоём, обычно парень с девчиной, и бывают работают классно, до 5-6 разных голосов можно услышать и даже не понять, что это один и тот же дублёр говорит.

Так что ЭФ, когда ты пишешь, что из-за "неправильного перевода" зритель теряет чуть ли не весь смысл фильма, то это перегиб.
Все вокруг культурные, приходят значит культурные люди в кинотеатр, с детьми уже подросткового возраста, а на них с экрана начинает говорить "правильный перевод" . Увы, Я больше чем уверен, МНОГИЕ просто за такое хамское отношение к себе вынесут кассу и кассира кинотеатра вперёд ногами
Допустим, здесь многие, и вот гАндошка тоже ЗА качественный студийный дубляж, ибо матершина - это банально, это тупо и надоедливо, не соотвествует возрасту и всё таки всегда надо быть (стараться быть) по возможности культурным человеком.

Мат, это терпимо, среди нас, а если Я Люблю приятно проводить время с Женщиной, то увы, такой "правельный" перевод ЯВНО не для НАС.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 24-09-2016 21:40     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
В 90-е мат присутствовал в кинотеатрах на большом экране. Пример: дублированный "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо", и документалка "В постели с Мадонной". Это то, что лично видел.

С девушкой, нормальной, на такой сеанс не пойдёшь. Это точно.

Для того и существует рейтинг, присваиваемый фильму.

Balu, Вы всё смешали в одну кучу. дубляж, многоголосый закадровый МВО, двухголосый закадровый ДВО и одноголосый закадровый.

А сравнивать хихидока с Матвеевым, это уж просто за гранью. С Есаревым, куда ни шло. Кстати, Дима, который хихидок, даже прозу пишет!!! С матом! В стиле "первое сентября не задалось с самого утра..." Ещё Дэна с Мёртвой Снежинкой приплетите! Вот уж у кого рвотно-блевотный контент... И двухголосое картавое озвучивание.

Мастеров дубляжа сейчас просто нет! Да и подход другой, нежели в советское время. Когда подбирался голоос, внешность и манера поведения актёра дубляжа.

[Это сообщение изменил budulaj (изменение 24-09-2016).]

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 24-09-2016 23:26     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
"Гиена"
http://perevodman.com/avo/chadov/33185/

Даже странно, что сие английская картина. Обычно тему "Копы - конченые мрази, куда хуже бандитов" эксплуатирует французский кинематограф, это чуть ли не их национальная фишка. А тут, значит, нечто подобное завернули парни с Туманного Альбиона. Замес вышел ниибически крутым, наши чернушные страшилки "про сук-ментов" типа "Майора" и "Скольжения" отдыхают в младшей группе детского садика, чивоужтам(с)

Абсолютно все полицейские в фильме эталонные уёбки. Даже те, кто типа борется за правое дело. Но так как этот ёбаный борцун по закону доказать ничего не может, то он не моргнув глазом фабрикует улики и не размениваясь на мелочи пытается повесить на фигуранта убийство с особой жестокостью.
Ну а флики, что даже и не делают вид, что "они за всё хорошее" это и вовсе парад уродов. Торгуют конфискованной наркотой, активно её употребляют, входят в долю в организации нового нарко маршрута, а когда палятся, то тут же, на перегонки, сдают всех и вся. И похуй кому - ментам или бандитам, причём не только самих подельников, но и их семьи. А чего, бандюганы ведь башляют!

Кстате(с) бандосы здесь наисочнейшие: звероподобные албанские братки, выглядящие так, что они вот буквально только что, снимались в "Жмурках" и по случайности забрели в соседний павильон в соответствующем прикиде, гриме и образе. Спортивные костюмы, голда в палец толщиной, все дела в общем. Аутентичность абсолютная, наша братва их девяностых до сотого знака после запятой.

Разумеется, подобный контингент со всех сторон закона матом не ругается, он на нём разговаривает. Так, на вскидку, по настоящему интеллигентного человека в этом фильме оскорбят где-то в районе полутора сотен раз. Михаил Чадов справился с переводом на отлично, ни один FUCK или CUNT не ушел обиженным, вот где настоящее счастье!

Да, чуть не забыл в фильме пара очень откровенных сексуальных сцен. Одна на грани порнухи, а другая уже она самая и есть, ёпта! Вот уж зажгли так зажгли, я прямо таки А-ХУ-ЕЛ от подобного зрелища.

И, конечно, концовка. По началу она может откровенно разочаровать зрителя привыкшего к голливудским штампам. Но потом ты понимаешь, что это замечательная режиссёрская находка, такой вот открытый финал. Ведь на самом деле не имеет никакого значения, кто выйдет победителем из финальной разборки. Сие уже не такие уж и существенные детали, всё самое главное уж сказано.

В общем фильм великолепный. Тем, кому по душе пришлись "Майор" и "Скольжение" смотреть в обязательном порядке.

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 24-09-2016 23:44     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
В 90-е мат присутствовал в кинотеатрах на большом экране. Пример: дублированный "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо", и документалка "В постели с Мадонной". Это то, что лично видел.
-------------------------------------------------------------------------------
Да что там девяностые! Уже в десятых годах у нас в кинотеатрах вовсю крутили "Generation П", где мата просто немеряно. Я тоже смотрел его в кинотеатре. Со всей ответственностью заявляю: в зале никто не бился в падучей, не падал в обморок, не бежал изменившись лицом к пруду, не избивал кассиров и даже не устраивал самосожжения после сеанса! Никаких кошмарнейших кошмаров с публикой, о коих нам тут с таким знанием дела поведали, и близко не было

IP: Logged

budulaj
Member
написано 25-09-2016 12:42     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
"Generation П" - шедевр! Виктор Гинзбург - классик!

IP: Logged

balmi
Member
написано 25-09-2016 01:01     Просмотр личных данных: balmi   Написать письмо: balmi     Изменить/Удалить сообщение
"Я ругаюсь матом, потому что все ругаются матом." Довольно слабый аргумент. Потому что далеко не все это делают.
Кстати, не замечали, что матершинник находится в постоянно оправдывающейся позиции. Так как сам понимает, что ведёт себя плохо.

IP: Logged

budulaj
Member
написано 25-09-2016 01:05     Просмотр личных данных: budulaj     Изменить/Удалить сообщение
Из википедии : "В 2004 году Гинзбург начал работу над сценарием к фильму «Generation П», по одноимённому роману Виктора Пелевина. Съёмки начались в 2006 году в Москве. Гинзбург выступил в качестве и режиссёра и продюсера этого независимого российского фильма, созданного без государственной поддержки. Выпущенный в прокат на 540 копиях в апреле 2011 года, фильм «Generation П» занял третье место Российского бокс офиса после первой недели проката и стал самым кассовым российским фильмом весны-лета 2011 года.

«В какой-то момент мне постоянно говорили: не надо делать больше дублей, не надо пытаться стремиться к совершенству, потому что лучшее враг хорошего. И я вдруг понял: они абсолютно правы! Лучшее враг хорошего, а хорошее на*уй не нужно!» (Виктор Гинзбург[1])

После российского проката фильм участвовал в десятке крупнейших международных кинофестивалей, включая фестиваль в Торонто, Карловых Варах, Мумбаи, Нью-Йорке, получив призы жюри и зрительских симпатий. По мнению критиков со всего мира, «Generation П» является одним из самых важных фильмов, вышедших в России за последние два десятилетия. Издание «Russia Beyond the Headlines» (международный проект «Российской газеты») поставил «Generation П» на первое место среди 11 лучших российских фильмов 2011 года

В июне 2011 года Виктор Гинзбург приобрёл права на экранизацию ещё одного романа Виктора Пелевина «Empire V»."

Кстати, поймайте мня на нецензурной брани в сети.

IP: Logged

Эта тема разбита на 23 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Закрыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  ответить
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.