![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Владимир Высоцкий на разных языках |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() В Сети появился новый ресурс: "Владимир Высоцкий на разных языках" ( www.wysotsky.com). На сегодняшний день собрано свыше 500 переводов текстов Высоцкого на 20 языков, около 100 аудиозаписей, функционирует система поиска переводов. На публикацию большей части представленных материалов получены разрешения от переводчиков и исполнителей. Создатели сайта - Группа Wysotsky ( group@wysotsky.com ) - обращаются ко всем почитателям Высоцкого с предложением содействовать пополнению и уточнению коллекции. По состоянию на октябрь 2006 - свыше 1000 переводов на 44 языка, около 300 аудиозаписей. По состоянию на ноябрь 2007 - более 1500 переводов на 45 языков, 330 аудиозаписей. По состоянию на март 2009 - более 2000 переводов на 48 языков, более 500 аудиозаписей! По состоянию на апрель 2010 - более 2500 переводов на 50 языков, более 1000 аудиозаписей. По состоянию на апрель 2011 - более 3000 переводов на 56 языков, более 1500 аудиозаписей. По состоянию на март 2012 - около 3500 переводов на 58 языков, около 2000 аудиозаписей. По состоянию на март 2013 - более 4000 переводов на 59 языков, около 2500 аудиозаписей. По состоянию на март 2014 - 5000 переводов на 64 языка. По состоянию на март 2015 - 6500 переводов на 157 языков. [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 18-03-2015).] IP: Logged |
Danuta unregistered |
![]() ![]() Уважаемая Группа Wysotsky,Вы в разделе "Женским голосом" забыли об Анне Пруцналь (Anna Prucnal). Знаменитая актриса исполняет "Прерванный полёт" в переводе Ле Форрестие на французский ( "Высоцкий на языках мира" с серии ХХ лет без Высоцкого").Но и о Марыли Родович (Maryla Rodowicz): "Кони" в переводе Агнешки Осецкой известны всем почитателям таланта и великого Поэта и нашей известной певицы. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Danuta, спасибо за замечание. Этот материал расположен в разделах соответствующих языков. Но сейчас мы продублировали его и в разделе "Женским голосом". IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() На сайте http://grand.uz/ прошла спедующая информация: "1 декабря 2005. Стихи В.Высоцкого теперь и на узбекском языке. Впервые стихи Владимира Высоцкого переведены на узбекский язык и изданы отдельной книгой. В роли переводчика выступил известный узбекский журналист Амиркул Каримов. Сборник «Запрещенные песни» составлен весьма оригинально. Рядом находятся текст перевода и стихотворение в оригинале." Уважаемое Сообщество, у кого-нибудь есть идеи, как раздобыть эту книжку? IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() Амиркул Каримов - известный узбекский журналист, председатель Фонда "Олтин мерос" ("Золотое наследие"). На сайте Фонда указан ташкентский адрес - ул.Шодлик,6; телефон, если верить информации, размещённой в интернете, - (998- 3712) 1335118 IP: Logged |
Yurich unregistered |
![]() ![]() 2Wysotsky Group Замечательный сайт. Хорошо бы в списке указывать не только название песни, но еще и исполнителя. Это можно? IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() Кстати, если Вас заинтересует: в 2005 г. вышла первая книга переводов поэзии Высоцкого на литовский язык: И.Аршаускене. ''Vladimiras Vysockis ''neišbraukit manęs iš Pavasario...'''' IP: Logged |
Nikol unregistered |
![]() ![]() Непонятно, почему "Владимирас Высоцкис"? Ведь наверняка уважаемая автор книги прекрасно говорит по русски! IP: Logged |
sio-min Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Вспомнился старый анекдот: на литовском или латвийском хуторе после 1991 года кто-то подзывает собаку: "Шарик, Шарик" - ноль эмоций. Позвал по-другому: "Шарикс, Шарикс!" - "Гавс!" IP: Logged |
Danuta unregistered |
![]() ![]() Сергей,поздравляю с выходом перевода ВВ на литовский.Если будет когда то возможность,расскажи нам поближе об этом издании и авторше. IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() <<<Непонятно, почему "Владимирас Высоцкис"? >>> А это в отместку за "БанИОниса" ![]() В литовском языке все существительные должны иметь определённые окончания, иначе не ясно, как их склонять по падежам (окончание "-is", например, указывает, что в родительном падеже следует употребить окончание "-io": кого? - Высоцкё). Сейчас, правда, идут споры языковедов и некоторые склонны именительный падеж иностранных фамилий или не трогать вовсе (Vysockij), применять литовские окончания только в косвенных падежах, или обозначать склонение после апострофа (Putin'as). А Ирена Аршаускене (её воспоминания есть в статье Марка Цыбульского "Владимир Высоцкий в Прибалтике"), поверьте, знает русский язык хорошо, и поэзию Высоцкого переводит на литовский язык уже много лет. Конечно, лучше слушать и читать первоисточник, но проблема в том, что сейчас многие молодые люди русским уже не владеют. [Это сообщение изменил Sergey_T (изменение 14-03-2013).] IP: Logged |
Книгочей Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемый Сергей, я так и подумал, что "Высоцкис" - это месть А про книгу г-жи Аршаускене уже как-то писали на форуме, когда она вышла - по-моему, в теме "Книги о Высоцком". IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2 Yurich Переводчик и исполнитель (если есть) указаны на странице перевода. Чтобы в списке различить два перевода одной песни, в списке песен указывается имя переводчика, а если один и тот же перевод в разных исполнениях - тогда имя исполнителя. 2 Sergey_T IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() Интересно, как Высоцкий на латыни? Там ведь тоже нет нулевых окончаний... IP: Logged |
Yurich unregistered |
![]() ![]() А тут кто переводчик, а кто - исполнитель? Chanson sur l'ami (Chant du Monde) IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2 Yurich Спасибо за выявленную ошибку, будем рады продолжению ![]() Всем! Всем! Всем! IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() 2 Wysotsky Group Э-мэйл И.Аршаускене есть на доске объявлений сайта Водина-Чейгина. Страничка сейчас не работает, но, думаю, это временно. Недавно узнал ещё об одном переводе Высоцкого на литовский язык. Ксёндз Робертас Григас (Robertas Grigas) пишет и свои стихи, а несколько лет назад на католическом форуме опубликовал заметки о творчестве Высоцкого. Сами заметки в интернете, к сожалению, не сохранились, зато остался ответ одному из участников форума, где Р.Григас, порадовавшись, что есть люди, интересующиеся "ценностной" поэзией, перевёл на литовский "Я не люблю" - "Nemėgstu aš" IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Здорово. Спасибо! Сергей, Вы, по-видимому, близко знакомы с литовским языком. Мы временно выложили три десятка переводов на литовский, но не смогли установить, кто автор. Не могли бы Вы подсказать, не Ирена ли это? В опубликованном переводе Григаса, насколько мы понимаем, утеряна, к сожалению, диакритика. Как бы ее восстановить? IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() У меня сейчас под рукой нет книги И.Аршаускене, но, например, её перевод "Беды", опубликованный в 2000 г. в каунасском журнале "Gabija", отличается от приведенного Вами. Насколько понимаю, Вы взяли тексты со странички портала "Rasyk.lt"? Попробуйте написать автору - на той же странице можно оставить сообщение ("zinutes"). Расставить по местам "литовские" буквы, конечно, можно, но, опять же, лучше написать автору - или на тот же форум, где опубликован перевод "Я не люблю", или по адресу: имя.фамилия@kn.lcn.lt IP: Logged |
Ткаченко Вадим Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Я давно хотел спросить вашего мнения... и не случайно задаю вопрос в эту тему. Высоцкий по рождению москвич. А где же этот самый акцент московский? Хотя, я жил в Москве и заметил, что не у всех он есть. IP: Logged |
Pavel Evdokimov Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Вадим, я не знаю, как в твоём понимании звучит "московский акцент". Может быть, ты имеешь в виду так называемую "мхатовскую речь"? А "классически" принято считать, что московский говор - это аканье (например, "вадаправод"), "булоЧная", "Маяковскай". По-моему, всё это у Высоцкого было. Офф-топ: кстати, всё ещё жду от тебя ответа на моё вчерашнее письмо. IP: Logged |
Ткаченко Вадим Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Как не странно, но акцент я слышу больше в Крыму. Хотя, живя в Москве, я мало слышал именно этот акцент. Воспроизвести, правда не могу. Это связано с ударением больше. Почему-то считается, что это именно по-московски. У тебя, Павел, я не услышал этого акцента. IP: Logged |
elenapenner unregistered |
![]() ![]() Zdravstvjte!! Ja ital'janka. Vam interesno tol'ko pesnj? C mycly, ecli vam interesno, v Italii ect' neskol'ko ctichach Vysockogo po italjanski... Naprimer v knige "Il volo di Volodja", zna4iy... v biografii Mariny Vlady. I esche, ja perevela "Poman o devo4kach"! IP: Logged |
elenapenner unregistered |
![]() ![]() kommentarij, ecli vam interesno kak pishetsja VV latynskimi bukvami... Mozhno: Vysockij, Vysotskij, Vysotzky...B principe, kak ugodno. A pravil'no pishetsja VYSOCKIJ. Ecli eto byl vopros... Ne znaju, pravil'no li ponjala ili net. Prastite vse za oshibok, a pisat' po-russki s ital'janskimi bukvami - prosto uzhas... IP: Logged |
elenapenner unregistered |
![]() ![]() kommentarij, ecli vam interesno kak pishetsja VV latynskimi bukvami... Mozhno: Vysockij, Vysotskij, Vysotzky...B principe, kak ugodno. A pravil'no pishetsja VYSOCKIJ. Ecli eto byl vopros... Ne znaju, pravil'no li ponjala ili net. Prastite vse za oshibok, a pisat' po-russki s ital'janskimi bukvami - prosto uzhas... IP: Logged |
Энтони unregistered |
![]() ![]() Добрый день, Elena! Заходите на сайт www.translit.ru. Он позволит Вам писать по-русски на любом компьютере. IP: Logged |
Zeevik Member |
![]() ![]() ![]() А на какие языки стихи ВВ переводили при его жизни? IP: Logged |
Yurich unregistered |
![]() ![]() Старомосковское произношение - это еще и булоШная, четверЬг, доЩ (а не дошть) и т.д. А заметить его можно только общаясь с давно живущими в Москве стариками, молодежь так уже не говорит. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2 Zeevik Лучше бы, конечно, спросить высоцковедов. Где-то в сети есть упоминание о переводах на английский - в США/Канаде. А судя по нашей базе (которая еще очень неполная) - только на французский (2 песни) и иврит (9!). IP: Logged |
svetliok unregistered |
![]() ![]() При жизни ВВ в болгарском переводе публиковалось "Братские могилы". см. http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0400--/0472/0_spisok.html quote: IP: Logged |
Книгочей Member |
![]() ![]() ![]() ![]() При жизни Высоцкого публиковались ещё переводы на украинский, литовский, эстонский, итальянский, польский, испанский. А на болгарском публиковалась еще "Он не вернулся из боя". IP: Logged |
Mark_Tsibulsky Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемый Книгочей! Вы забыли ещё французский и немецкий. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Многоуважаемые svetliok, Книгочей, Mark_Tsibulsky и другие! Так, может быть, все-таки пришлете эти переводы, и мы их выставим? Что за удовольствие над златом чахнуть?!. Вообще говоря, мы потому и решились на создание сайта, что надоела ситуация, при которой многие рядовые любители творчества ВВ могут только "облизываться" на упоминания различных материалов в статьях знатоков, но не имеют возможности ознакомиться с самими материалами. На всякий случай, напоминаем адрес: group@wysotsky.com . [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 24-02-2006).] IP: Logged |
Книгочей Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемый Марк, французский и английский я не назвал, поскольку они упомянуты выше. А немецкого я с ходу не припомню Уважаемые господа из Wysotsky Group, ссылки на публикации я прислать могу, а вот где вы будете спустя 30-35 лет искать переводчиков, публиковавших свои переводы в журналах и нотных сборниках? IP: Logged |
Mark_Tsibulsky Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемый Книгочей! Немецкие переводы были в приложении к первому немецкому диску, а он вышел при жизни Высоцкого. IP: Logged |
Книгочей Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Как сказал герой фильма "В осаде-2" "Об этом я не подумал..." ![]() ![]() Уважаемый Марк, Вы совершенно правы. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемый Книгочей! Извините, это странная логика: значит, если автора найти невозможно, - пусть его работа остается никому не доступной? Будучи сами авторами (в другой, правда, области), мы не думаем, что автора это может обрадовать... IP: Logged |
Книгочей Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые господа из Wysotsky Group, вы как-то неверно интерпретируете мою позицию. В ближайшее время я, как и обещал выше в этой теме, пришлю вам ссылки на издания (они общедоступны и вообще-то достаточно легко обнаруживаемы и без моей помощи). Просто это именно вы основной упор в своём послании сделали на тщательном соблюдении вами авторских прав, вот я и поинтересовался, как вы собираетесь искать этих переводчиков или их (с глубоким вздохом) наследников? IP: Logged |
мирабелла unregistered |
![]() ![]() В Израиле Вл. Высоцкий самый переводимый поэт. На иврит его переводят (и поют!) многие. От профессиональных переводчиков до любителей, среди которых встречаются и депутаты Кнессета. IP: Logged |
svetliok unregistered |
![]() ![]() Dear Wysotsky Group, Я Вам отправлю в ближайшие дни те переводы на болгарском которые у меня есть если хотите их опубликовать на Вашем сайте. Уважаю Ваше желание стриктно соблюдать закон, но в данном случае ждать особого разрешения от переводчиков мне кажется чересчур. Когда например был (к счастью) публикован тот прожизненный перевод "Братских могилах" у нас, вопрос был не разрешение у автора заполучить, а у совсем других инстанциях "пробить" перевод. Как я понимаю, у Вас коммерческих целей нету, так кто бы возразил на такую публикацию... IP: Logged |
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
![]() ![]() |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.