Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 1)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Владимир Высоцкий на разных языках
Wysotsky Group
Member
написано 14-02-2006 23:55     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
В Сети появился новый ресурс: "Владимир Высоцкий на разных языках" ( www.wysotsky.com). На сегодняшний день собрано свыше 500 переводов текстов Высоцкого на 20 языков, около 100 аудиозаписей, функционирует система поиска переводов.
На публикацию большей части представленных материалов получены разрешения от переводчиков и исполнителей.
Создатели сайта - Группа Wysotsky ( group@wysotsky.com ) - обращаются ко всем почитателям Высоцкого с предложением содействовать пополнению и уточнению коллекции.

По состоянию на октябрь 2006 - свыше 1000 переводов на 44 языка, около 300 аудиозаписей.

По состоянию на ноябрь 2007 - более 1500 переводов на 45 языков, 330 аудиозаписей.

По состоянию на март 2009 - более 2000 переводов на 48 языков, более 500 аудиозаписей!

По состоянию на апрель 2010 - более 2500 переводов на 50 языков, более 1000 аудиозаписей.

По состоянию на апрель 2011 - более 3000 переводов на 56 языков, более 1500 аудиозаписей.

По состоянию на март 2012 - около 3500 переводов на 58 языков, около 2000 аудиозаписей.

По состоянию на март 2013 - более 4000 переводов на 59 языков, около 2500 аудиозаписей.

По состоянию на март 2014 - 5000 переводов на 64 языка.

По состоянию на март 2015 - 6500 переводов на 157 языков.

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 18-03-2015).]

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 15-02-2006 09:41           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая Группа Wysotsky,Вы в разделе "Женским голосом" забыли об Анне Пруцналь (Anna Prucnal). Знаменитая актриса исполняет "Прерванный полёт" в переводе Ле Форрестие
на французский ( "Высоцкий на языках мира" с серии ХХ лет без Высоцкого").Но и о Марыли Родович (Maryla Rodowicz): "Кони" в переводе Агнешки Осецкой известны всем почитателям таланта и великого Поэта и нашей известной певицы.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 16-02-2006 12:14     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Danuta, спасибо за замечание.
Этот материал расположен в разделах соответствующих языков.
Но сейчас мы продублировали его и в разделе "Женским голосом".

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 17-02-2006 03:58     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
На сайте http://grand.uz/ прошла спедующая информация:

"1 декабря 2005.
Стихи В.Высоцкого теперь и на узбекском языке.
Впервые стихи Владимира Высоцкого переведены на узбекский язык и изданы отдельной книгой.
В роли переводчика выступил известный узбекский журналист Амиркул Каримов.
Сборник «Запрещенные песни» составлен весьма оригинально. Рядом находятся текст перевода и стихотворение в оригинале."

Уважаемое Сообщество, у кого-нибудь есть идеи, как раздобыть эту книжку?

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 17-02-2006 11:52     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
Амиркул Каримов - известный узбекский журналист, председатель Фонда "Олтин мерос" ("Золотое наследие"). На сайте Фонда указан ташкентский адрес - ул.Шодлик,6; телефон, если верить информации, размещённой в интернете, - (998- 3712) 1335118

IP: Logged

Yurich
unregistered
написано 17-02-2006 12:03           Изменить/Удалить сообщение
2Wysotsky Group
Замечательный сайт.
Хорошо бы в списке указывать не только название песни, но еще и исполнителя. Это можно?

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 17-02-2006 12:05     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
Кстати, если Вас заинтересует: в 2005 г. вышла первая книга переводов поэзии Высоцкого на литовский язык: И.Аршаускене. ''Vladimiras Vysockis ''neišbraukit manęs iš Pavasario...''''

IP: Logged

Nikol
unregistered
написано 17-02-2006 12:26           Изменить/Удалить сообщение
Непонятно, почему "Владимирас Высоцкис"? Ведь наверняка уважаемая автор книги прекрасно говорит по русски!

IP: Logged

sio-min
Member
написано 17-02-2006 13:28     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Вспомнился старый анекдот: на литовском или латвийском хуторе после 1991 года кто-то подзывает собаку: "Шарик, Шарик" - ноль эмоций. Позвал по-другому: "Шарикс, Шарикс!" - "Гавс!"

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 17-02-2006 14:25           Изменить/Удалить сообщение
Сергей,поздравляю с выходом перевода ВВ на литовский.Если будет когда то возможность,расскажи нам поближе об этом издании и авторше.

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 17-02-2006 14:37     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
<<<Непонятно, почему "Владимирас Высоцкис"? >>>
А это в отместку за "БанИОниса"
В литовском языке все существительные должны иметь определённые окончания, иначе не ясно, как их склонять по падежам (окончание "-is", например, указывает, что в родительном падеже следует употребить окончание "-io": кого? - Высоцкё). Сейчас, правда, идут споры языковедов и некоторые склонны именительный падеж иностранных фамилий или не трогать вовсе (Vysockij), применять литовские окончания только в косвенных падежах, или обозначать склонение после апострофа (Putin'as).
А Ирена Аршаускене (её воспоминания есть в статье Марка Цыбульского "Владимир Высоцкий в Прибалтике"), поверьте, знает русский язык хорошо, и поэзию Высоцкого переводит на литовский язык уже много лет. Конечно, лучше слушать и читать первоисточник, но проблема в том, что сейчас многие молодые люди русским уже не владеют.

[Это сообщение изменил Sergey_T (изменение 14-03-2013).]

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 17-02-2006 15:27     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Сергей,

я так и подумал, что "Высоцкис" - это месть . А если серьёзно - то, конечно, когда слышишь чисто русские фамилии с литовскими окончаниями (например, в сборной Литвы по футболу), это у меня вызывает улыбку, но отнюдь не возмущение: ну есть традиции (или правила) языка - ну пусть так и будет. Так что, давайте на этом данное обсуждение и прикроем.

А про книгу г-жи Аршаускене уже как-то писали на форуме, когда она вышла - по-моему, в теме "Книги о Высоцком".

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 18-02-2006 14:01     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2 Yurich
Переводчик и исполнитель (если есть) указаны на странице перевода. Чтобы в списке различить два перевода одной песни, в списке песен указывается имя переводчика, а если один и тот же перевод в разных исполнениях - тогда имя исполнителя.

2 Sergey_T
Спасибо за наводки. Попытаемся раздобыть...
А также - контакт Ирены Аршаускене, чтобы договориться о публикации на сайте...

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 18-02-2006 14:43     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Интересно, как Высоцкий на латыни? Там ведь тоже нет нулевых окончаний...

IP: Logged

Yurich
unregistered
написано 18-02-2006 17:36           Изменить/Удалить сообщение
А тут кто переводчик, а кто - исполнитель?
Chanson sur l'ami (Chant du Monde)

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 19-02-2006 11:05     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2 Yurich
Спасибо за выявленную ошибку, будем рады продолжению

Всем! Всем! Всем!
На сайте собраны материалы, в основном, найденные в интернете. В то же время многочисленные материалы на твердых носителях (книги, журналы, CD), к сожалению, остались неиспользованными (в силу их недоступности для нас). А ведь их, судя хотя бы по описанным в прекрасных статьях Марка Цыбульского, больше, чем сетевых.
Поэтому мы обращаемся ко всем любителям и собирателям творчества В.Высоцкого: поделитесь тем, что у вас есть. Ведь теперь есть место, где это можно разместить.

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 19-02-2006 14:36     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
2 Wysotsky Group
Э-мэйл И.Аршаускене есть на доске объявлений сайта Водина-Чейгина. Страничка сейчас не работает, но, думаю, это временно.

Недавно узнал ещё об одном переводе Высоцкого на литовский язык. Ксёндз Робертас Григас (Robertas Grigas) пишет и свои стихи, а несколько лет назад на католическом форуме опубликовал заметки о творчестве Высоцкого. Сами заметки в интернете, к сожалению, не сохранились, зато остался ответ одному из участников форума, где Р.Григас, порадовавшись, что есть люди, интересующиеся "ценностной" поэзией, перевёл на литовский "Я не люблю" - "Nemėgstu aš"

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 20-02-2006 12:21     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Здорово. Спасибо!

Сергей, Вы, по-видимому, близко знакомы с литовским языком. Мы временно выложили три десятка переводов на литовский, но не смогли установить, кто автор. Не могли бы Вы подсказать, не Ирена ли это?

В опубликованном переводе Григаса, насколько мы понимаем, утеряна, к сожалению, диакритика. Как бы ее восстановить?

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 20-02-2006 13:28     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
У меня сейчас под рукой нет книги И.Аршаускене, но, например, её перевод "Беды", опубликованный в 2000 г. в каунасском журнале "Gabija", отличается от приведенного Вами. Насколько понимаю, Вы взяли тексты со странички портала "Rasyk.lt"? Попробуйте написать автору - на той же странице можно оставить сообщение ("zinutes").
Расставить по местам "литовские" буквы, конечно, можно, но, опять же, лучше написать автору - или на тот же форум, где опубликован перевод "Я не люблю", или по адресу: имя.фамилия@kn.lcn.lt

IP: Logged

Ткаченко Вадим
Member
написано 22-02-2006 19:36     Просмотр личных данных: Ткаченко Вадим   Написать письмо: Ткаченко Вадим     Изменить/Удалить сообщение
Я давно хотел спросить вашего мнения... и не случайно задаю вопрос в эту тему.
Высоцкий по рождению москвич. А где же этот самый акцент московский?
Хотя, я жил в Москве и заметил, что не у всех он есть.

IP: Logged

Pavel Evdokimov
Member
написано 22-02-2006 19:55     Просмотр личных данных: Pavel Evdokimov   Написать письмо: Pavel Evdokimov     Изменить/Удалить сообщение
Вадим,
я не знаю, как в твоём понимании звучит "московский акцент". Может быть, ты имеешь в виду так называемую "мхатовскую речь"?

А "классически" принято считать, что московский говор - это аканье (например, "вадаправод"), "булоЧная", "Маяковскай". По-моему, всё это у Высоцкого было.

Офф-топ: кстати, всё ещё жду от тебя ответа на моё вчерашнее письмо.

IP: Logged

Ткаченко Вадим
Member
написано 22-02-2006 20:53     Просмотр личных данных: Ткаченко Вадим   Написать письмо: Ткаченко Вадим     Изменить/Удалить сообщение
Как не странно, но акцент я слышу больше в Крыму. Хотя, живя в Москве, я мало слышал именно этот акцент. Воспроизвести, правда не могу. Это связано с ударением больше.
Почему-то считается, что это именно по-московски.
У тебя, Павел, я не услышал этого акцента.

IP: Logged

elenapenner
unregistered
написано 22-02-2006 23:44           Изменить/Удалить сообщение
Zdravstvjte!!
Ja ital'janka. Vam interesno tol'ko pesnj? C mycly, ecli vam interesno, v Italii ect' neskol'ko ctichach Vysockogo po italjanski... Naprimer v knige "Il volo di Volodja", zna4iy... v biografii Mariny Vlady.
I esche, ja perevela "Poman o devo4kach"!

IP: Logged

elenapenner
unregistered
написано 22-02-2006 23:53           Изменить/Удалить сообщение
kommentarij, ecli vam interesno kak pishetsja VV latynskimi bukvami... Mozhno:
Vysockij, Vysotskij, Vysotzky...B principe, kak ugodno. A pravil'no pishetsja VYSOCKIJ.
Ecli eto byl vopros... Ne znaju, pravil'no li ponjala ili net.
Prastite vse za oshibok, a pisat' po-russki s ital'janskimi bukvami - prosto uzhas...

IP: Logged

elenapenner
unregistered
написано 22-02-2006 23:54           Изменить/Удалить сообщение
kommentarij, ecli vam interesno kak pishetsja VV latynskimi bukvami... Mozhno:
Vysockij, Vysotskij, Vysotzky...B principe, kak ugodno. A pravil'no pishetsja VYSOCKIJ.
Ecli eto byl vopros... Ne znaju, pravil'no li ponjala ili net.
Prastite vse za oshibok, a pisat' po-russki s ital'janskimi bukvami - prosto uzhas...

IP: Logged

Энтони
unregistered
написано 23-02-2006 02:02           Изменить/Удалить сообщение
Добрый день, Elena!

Заходите на сайт www.translit.ru. Он позволит Вам писать по-русски на любом компьютере.

IP: Logged

Zeevik
Member
написано 23-02-2006 03:26     Просмотр личных данных: Zeevik     Изменить/Удалить сообщение
А на какие языки стихи ВВ переводили при его жизни?

IP: Logged

Yurich
unregistered
написано 23-02-2006 11:24           Изменить/Удалить сообщение
Старомосковское произношение - это еще и булоШная, четверЬг, доЩ (а не дошть) и т.д.
А заметить его можно только общаясь с давно живущими в Москве стариками, молодежь так уже не говорит.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 23-02-2006 20:02     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2 Zeevik
Лучше бы, конечно, спросить высоцковедов.
Где-то в сети есть упоминание о переводах на английский - в США/Канаде.
А судя по нашей базе (которая еще очень неполная) - только на французский (2 песни) и иврит (9!).

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 24-02-2006 01:23           Изменить/Удалить сообщение
При жизни ВВ в болгарском переводе публиковалось "Братские могилы".
см. http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0400--/0472/0_spisok.html
quote:

Любен Георгиев: Андрей Вознесенский читал эти стихи на литературном вечере в Софии. Они известны у нас и в переводе Андрея Германова. Знаете, у меня случайно оказался с собой экземпляр нашей газеты "Народна армия"...
Совсем случайно! Конечно.
Любен Георгиев: Да, тут у нас в кустах случайно имеется и рояль... Для этой газеты наш поэт Иван Николов прекрасно перевел веши стихи "Братские могилы". Там же напечатана и моя статья о вашей военной лирике.
Я получил газету в Москве и был очень счастлив, что...
Любен Георгиев: Я прочитаю эти стихи по-болгарски, а потом попрошу вас исполнить песню.
>>>На братских могилах не ставят крестов...
(читает Любен Георгиев опубликованные в болгарской газете стихотворение «На братских могилах» на болгарском языке. )
Ну хорошо, теперь я покажу, как оно звучит по-русски.
>>>На братских могилах не ставят крестов...

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 24-02-2006 02:31     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
При жизни Высоцкого публиковались ещё переводы на украинский, литовский, эстонский, итальянский, польский, испанский. А на болгарском публиковалась еще "Он не вернулся из боя".

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 24-02-2006 04:06     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Книгочей!

Вы забыли ещё французский и немецкий.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 24-02-2006 18:07     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Многоуважаемые svetliok, Книгочей, Mark_Tsibulsky и другие!

Так, может быть, все-таки пришлете эти переводы, и мы их выставим? Что за удовольствие над златом чахнуть?!.
Насчет копирайтов не сомневайтесь, - мы аккуратно стараемся связаться с каждым переводчиком на предмет получения разрешения на публикацию. Отказов пока что не было.

Вообще говоря, мы потому и решились на создание сайта, что надоела ситуация, при которой многие рядовые любители творчества ВВ могут только "облизываться" на упоминания различных материалов в статьях знатоков, но не имеют возможности ознакомиться с самими материалами.
Не говоря уже о тех потенциальных читателях, которые не владеют русским, и даже эти упоминания им недоступны.

На всякий случай, напоминаем адрес: group@wysotsky.com .

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 24-02-2006).]

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 25-02-2006 02:42     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Марк,

французский и английский я не назвал, поскольку они упомянуты выше. А немецкого я с ходу не припомню

Уважаемые господа из Wysotsky Group,

ссылки на публикации я прислать могу, а вот где вы будете спустя 30-35 лет искать переводчиков, публиковавших свои переводы в журналах и нотных сборниках?

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 25-02-2006 05:59     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Книгочей!

Немецкие переводы были в приложении к первому немецкому диску, а он вышел при жизни Высоцкого.

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 26-02-2006 02:38     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
Как сказал герой фильма "В осаде-2" "Об этом я не подумал..."

Уважаемый Марк,

Вы совершенно правы.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 26-02-2006 11:23     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Книгочей!

Извините, это странная логика: значит, если автора найти невозможно, - пусть его работа остается никому не доступной? Будучи сами авторами (в другой, правда, области), мы не думаем, что автора это может обрадовать...
В частности же, через 30-35 лет вопрос об авторском разрешении, в случае, если автора нельзя разыскать, уже стоит не так остро...

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 26-02-2006 13:44     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые господа из Wysotsky Group,

вы как-то неверно интерпретируете мою позицию. В ближайшее время я, как и обещал выше в этой теме, пришлю вам ссылки на издания (они общедоступны и вообще-то достаточно легко обнаруживаемы и без моей помощи). Просто это именно вы основной упор в своём послании сделали на тщательном соблюдении вами авторских прав, вот я и поинтересовался, как вы собираетесь искать этих переводчиков или их (с глубоким вздохом) наследников?

IP: Logged

мирабелла
unregistered
написано 26-02-2006 19:57           Изменить/Удалить сообщение
В Израиле Вл. Высоцкий самый переводимый поэт. На иврит его переводят (и поют!) многие. От профессиональных переводчиков до любителей, среди которых встречаются и депутаты Кнессета.

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 26-02-2006 23:22           Изменить/Удалить сообщение
Dear Wysotsky Group,

Я Вам отправлю в ближайшие дни те переводы на болгарском которые у меня есть если хотите их опубликовать на Вашем сайте. Уважаю Ваше желание стриктно соблюдать закон, но в данном случае ждать особого разрешения от переводчиков мне кажется чересчур. Когда например был (к счастью) публикован тот прожизненный перевод "Братских могилах" у нас, вопрос был не разрешение у автора заполучить, а у совсем других инстанциях "пробить" перевод. Как я понимаю, у Вас коммерческих целей нету, так кто бы возразил на такую публикацию...

IP: Logged

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.