Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 7)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Владимир Высоцкий на разных языках
Лион Надель
Member
написано 17-01-2008 23:56     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
К вашим услугам через неделю.

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 08-03-2008 03:50     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
В Набережных Челнах вышел сборник: Сафин М. Владимир Высоцкий: Ярсу йөрәк, в котором опубликованы переводы на татарский язык

IP: Logged

GDB
Member
написано 14-03-2008 11:28     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Почему-то на мой п/я пришло письмо, адресованное господам из Wysotsky Group. Считаю уместным выложить здесь текст письма.

Здравствуйте, уважаемые члены Группы Wysotsky!
Хочу выразить огромную благодарность всем вам за чудесный сайт "Владимир Высоцкий на разных языках"!
Он мне очень помог в моей работе - при составлении каталога архива авторской песни!
Большое Вам спасибо!
И конечно сайт оформлен замечательно! Владимиру Семенычу бы очень
понравилось!

Если можно, хотел бы сделать одно уточнение - под текстами переводов Максима Ле Форестье Le vol arrêté (Прерванный полет) и Rien ne va plus (Моя
цыганская) указана дата перевода - 1975.
Предполагаю, что эти тексты переведены в 1977 году, т.к. первую поездку в СССР Ле Форестье совершил только в 1976 г. (http://maximeleforestier.artistes.universalmusic.fr/ -- bio)
и именно в ней заинтересовался творчеством Высоцкого, т.к. советские люди очень удивлялись, что он знает Окуджаву и не знает Высоцкого (http://otblesk.com/vysotsky/i_fr1_01.htm).
А уже в очередной приезд Высоцкого в Париж в 1977 г. Ле Форестье и Высоцкий сделали совместные записи, для которых Ле Форестье и сделал переводы.
В записи, сделанной 11 сентября 1977 года в парке La Courneuve в Париже, где Высоцкий участвовал в праздновании юбилея газеты «L' Humanite», он прямо говорит: "Я попробую спеть одну песню по-французски. Она была переведена всего неделю назад, поэтому я буду смотреть бумажку. Ее перевел Максим ле Форестье. Нет, я буду петь по-французски, он уже ее перевел. Вот. Не надо переводить, она будет по-французски. Вот. А остальные - нет, не переведены. Я буду сам пытаться перед началом сказать, что я имел в виду. Да, пожалуйста"
(http://vysotsky.km.ru/rus/page/index.html)

Еще раз Большое спасибо за Ваш сайт,
Антон Кучериненко

Остаётся только присоединиться к благодарности уважаемого автора.
Если вам, господа из Wysotsky Group, потребуется адрес для ответа, обратитесь ко мне через «личку».

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 17-03-2008 11:52     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
С разрешения правообладателя, на странице http://www.wysotsky.com/1030.htm можно прослушать исполнение 12 переводов на датский язык.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 26-03-2008 21:33     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
ДолгИ.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 26-03-2008 22:31     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Итак, в уроке иврита по русскояз. радио РЭКА
поэт и переводчик (оригинальный, яркий поэт и великолепный переводчик русского юмора (частушки, прибаутки и проч.) на иврит Шауль Резник представляет с обратным переводом на русский переводчика Ионы Ганапольского "Татуировку".
Предварительно: в иврите "Ты" во всех падежах имеет РОД. Например, "Я люблю тебя" при обращении к лицу женского пола ТЕБЯ -"ОТАХ", мужского - "ОТХА". В очереди - я за тобой (женск.) - АХАРАЙХ, я за тобой (мужск) - АХАРЕЙХА и т. д., так что - "не любили мы тебя", сразу же понятно в иврите, что обращение - к лицу женского пола. Далее цитирую Резника, урок записал года четыре тому назад на аудиокассету. (Понятно, что ритм, рифмы на иврите - ни сучка, ни задоринки.)
НЕ ДЕЛИЛИ МЫ ТЕБЯ И НЕ ЛАСКАЛИ-
Не было у нас в отношениях с тобой (женск.)ни одного радостного дня.
А ЧТО ЛЮБИЛИ, ТАК ЭТО ПОЗАДИ -
От любви также ничего не было сохранено
Я В ДУШЕ НОШУ ТВОЙ СВЕТЛЫЙ ОБРАЗ, ВАЛЯ.
Я несу свет твоего лица в душе.
А ЛЁША ВЫКОЛОЛ ТВОЙ ОБРАЗ НА ГРУДИ.
МОше (Разговорное МОше, вместо литературного МошЕ - Ш. Р.) на груди вытатуировал твоё лицо.

И В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ПРОЩАЛИСЬ НА ВОКЗАЛЕ
Наша разлука в поезде также памятна мне,
Я ТЕБЯ ДО ГРОБА ПОМНИТЬ ОБЕЩАЛ,-
Тогда я сказал тебе: -Я умру, если забуду тебя.
Я СКАЗАЛ: "Я НЕ ЗАБУДУ В ЖИЗНИ ВАЛИ!" ГАли (Валя превратилась в ГАли с ударением на первом слоге, как и Лёша - в МОше-Ш. Р. плюс Л. Н.) я обещал помнить до гроба
"А Я ТЕМ БОЛЕЕ!"- МНЕ ЛЁША ОТВЕЧАЛ
И МОше мне ответил:"А я тем более!"

И ТЕПЕРЬ РЕШИ, КОМУ ИЗ НАС С НИМ ХУЖЕ,
И теперь, когда от нас ты далека,
И КОМУ ТРУДНЕЙ - ПОПРОБУЙ, РАЗБЕРИ:
Кому из нас двоих более горько, попробуй, разложи по полочкам (рассортируй)-звучит на русском неестественно, но на иврите - естественно (Ш.Р.).
У НЕГО ТВОЙ ПРОФИЛЬ ВЫКОЛОТ СНАРУЖИ,
У МОше ты снаружи вытатуирована,
А У МЕНЯ ДУША ИСКОЛОТА ВНУТРИ.
И моя душа вытатуирована - изнутри.
Продолжение, простите, следует(Л.Н.)

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 27-03-2008 21:49     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Продолжаю.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 27-03-2008 22:15     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
И КОГДА МНЕ ТАК УЖ ТОШНО, ХОТЬ НА ПЛАХУ,-
Когда душат меня боль и тоска,-
ПУСТЬ СЛОВА МОИ ТЕБЯ НЕ ОСКОРБЯТ,-
То, что я делаю, не обижайся, -
Я ПРОШУ, ЧТОБ ЛЁША РАССТЕГНУЛ РУБАХУ,
Я прихожу к МОше, чтобы он обнажил татуировку (тут используется блестяще разговорный иврит -Ш. Р.),
И ГЛЯЖУ, ГЛЯЖУ ЧАСАМИ НА ТЕБЯ.
И я могу часами смотреть на тебя.

НО НЕДАВНО МОЙ ТОВАРИЩ, ДРУГ ХОРОШИЙ,
Но недавно мой друг с фабрики
ОН БЕДУ МОЮ ИСКУССТВОМ ПОБОРОЛ,
Спокойствие мне искусством вернул,
ОН СКОПИРОВАЛ ТЕБЯ С ГРУДИ У ЛЁШИ
Он скопировал тебя с груди МОше
И НА ГРУДЬ МОЮ ТВОЙ ПРОФИЛЬ НАКОЛОЛ.
И вытатуировал твоё лицо на моей груди.

ЗНАЮ Я, СВОИХ ДРУЗЕЙ ЧЕРНИТЬ НЕЛОВКО,
Клевета по отношению к друзьям не прощается,
НО ТЫ МНЕ БЛИЖЕ И РОДНЕЕ ОТТОГО,
Но близка ты мне более, чем ему,
ЧТО МОЯ - ВЕРНЕЙ ТВОЯ - ТАТУИРОВКА
Только потому, что эта моя татуировка
МНОГО ЛУЧШЕ И КРАСИВШЕ, ЧЕМ ЕГО!
Намного более красивее, чем твоя, МОше!
Шауль Резник, собаку съевший в переводах юмора с русского на иврит, считает перевод Ионы Ганапольского блистательным.


IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 24-04-2008 10:46     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Один из шведских переводчиков задает вопрос: за какие "три слова" арестован Мишка Ларин? Есть ли тут какой-то скрытый намек, или Мишка просто матерился?
Пожалуйста, помогите!

IP: Logged

GDB
Member
написано 24-04-2008 12:35     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Теоретически за матерщину в общественном месте («оскорбление чести и достоинства граждан») можно было получить максимум 15 суток, но на практике этого почти не случалось («Говорят, что в Ейске – почти по европейски: свобода слова, если это мат»).
Но дальше мы читаем/слышим «Говорю, что не поднял бы Мишка руку на ту суку»: вероятно кто-то сделал Мишке замечание, а он перешёл к рукоприкладству, за что и получил несколько лет: «Говорят, что до свадьбы он придет до женитьбы». Не исключено, что этот «кто-то» был представителем «органов», иначе разборки обычно не выходят за пределы узкого круга "неуважающих" друг друга собутыльников.
Но началось-то всё «с трёх слов», на что и упирает защитник Мишки.
Маловероятно, что он был арестован за «три слова» антисоветской агитации, тогда, если делу дали ход, наказание, вероятно, было бы серьёзнее, да и по языку героя видно, что политика - конёк не его круга.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 24-04-2008 12:45     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо!

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 10-11-2008 11:06     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Нужно оглавление книги:
Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar. Прогресс, 1990.
Кто-нибудь, у кого есть, скиньте, пожалуйста, на email. Текст или скан - неважно.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 12-11-2008 14:09     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Ну что, неужели ни у кого нет этой книги?!.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 14-11-2008 08:48     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Большое спасибо, получили!

IP: Logged

Shurik-ua
Junior Member
написано 06-02-2009 22:23     Просмотр личных данных: Shurik-ua   Написать письмо: Shurik-ua     Изменить/Удалить сообщение
Ужас. Кошмар. Как можно Высоцкого переводить на Украинский язык ?! Тем более перевод просто отвратительный! Я в шоке. Это ж сколько ума надо иметь, чтоб так перевести...

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 01-03-2009 23:56     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая группа "ВВ на разных...", обратили ли вы внимание на мою реплику о переводах на болгарский в теме "Книги 09"?
Возможно, конечно, что этот факт вам уже известен.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 02-03-2009 12:13     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Перефразируя Мандельштама "И меня только равный убъёт", замечу, что гения наверняка достойно переведёт равный, примеры -Лермонтов из Гейне, Пушкин из Мицкевича, Пастернак - Шекспира, и т. д. Конкретно на украинский были неплохие очень вольные пересказы в "Комсомольской правде", не помню уже, когда точно, не могу, извините, перерывать архив. Пересказчик, мен1 здаеться, из Кривого Рога. Помню понравилась- "Утренняя гимнастика", убейте -не могу ещё вспомнить...

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 02-03-2009 12:26     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Ув.Лион, а ведь это так просто, и не надо перерывать архивы. Зайти на сайт, открыть Поиск, выбрать песню и язык, и - пожалуйста: http://www.wysotsky.com/0002/000.asp?n=013&lang=1058

А кроме того, на сайте есть еще 90(!) переводов того переводчика, которого публиковали в "Комсомолке".

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 02-03-2009).]

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 02-03-2009 14:31     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо, значит и болгарская книга "70 новых переводов" сего года вами занесена
в каталоги... ЗдОрово, как вы оперативны, моё Вам восхищение!

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 02-03-2009 16:01     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Нет, переводов Светлозара Ковачева на сайте пока нет. Публиковаться или нет - это право и воля авторов.
Но, наверно, со временем эти переводы появятся, Светлозар обещался.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 06-03-2009 13:51     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Переводы С.Ковачева уже на сайте: http://www.wysotsky.com/1026.htm .

Кстати, у нас случилось два круглых числа сразу:


  • недавно сайту исполнилось 3 года
  • количество собранных переводов перевалило за 2000

IP: Logged

Zebra
Member
написано 06-03-2009 14:29     Просмотр личных данных: Zebra     Изменить/Удалить сообщение
Поздравляю и благодарю!

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 06-03-2009 22:54     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
"Свой первый срок я выдержать не мог."
Вы отсидели первый срок,
В режиме строгом - не иначе...
Но рано подводить итог,
Сидите далее!
Удачи!

IP: Logged

GDB
Member
написано 07-03-2009 16:59     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Проспавшись хорошо, решил отметить -
Работу вашу трудно не заметить:

"Успехи взвесить — нету разновесов,
Успехи есть, а разновесов нет..."

К трём годам ребёнок набирает примерно половину того интеллектуального багажа, который ему предстоит набрать за всю жизнь. Первые годы - залог дальнейшего продвижения.

Новых удач, новых достижений, дорогие!

IP: Logged

Алекс_
Member
написано 13-04-2009 17:50     Просмотр личных данных: Алекс_     Изменить/Удалить сообщение
Возможно, это уже было, публикации на азербайджанском:
Vısotski Vladimir
Dostlar, yenə uzatdılar vaxtımı: Şeir /T.e.: Qoca Xalid //Arzu. – 1998. - №1. – S.62

Dostum gedir Maqadana…; Kənd təsərrüfatı sərgisinə yazılmış məktub; Kən təsərrüaftı sərgisindən gələn məktub; Hündürlüyə tullanan atlet haqqında mahnı; Şahmat tacı uğrunda yarış; Qurd ovu: Şeirlər /T.e.: Qoca Xalid //Xəzər. – 2007. - №2. – S.114-125

Lev Yaşinin söhbəti: Şeir /T.e.: Qoca Xalid //Ulduz. – 2005. – №1. – S.25-26

Rus poeziyası; Uzaq Şərq; Mənim qonşum : Şeirlər //Yeni Azərbaycan. – 2002. – 11 oktyabr

http://www.tercume.az/ELEKTRON%20KATALOQ/AZDILINETERCUME/RUS.htm

IP: Logged

Марианна Мак-Махон
Member
написано 01-11-2009 02:36     Просмотр личных данных: Марианна Мак-Махон     Изменить/Удалить сообщение
Вот мой украинский перевод:

Без слідів і заборон,
Об асфальт палючи шини,
Із міських жахливих зон
На село летять машини -
Величезні, наче танки,
Форди, Лінкольни, Селени,
Елегантнії Мустанги,
Мерседеси, Ситроєни.

Ніби знають - свічок варта гра -
Буде кровна це помста великим містам!
Тільки свічка нехай не згора,
Карбюратор - і що у них єсть іще там...

І не видно полотна -
Лімузини, лімузини...
Завжди разом, як одна -
Дуже гарні дві машини -
Наче зв'язанії тросом
(А де тонко, там і рветься).
Акселераторам, підсосам
Більше справи не знайдеться.

Ніби знають - свічок варта гра,
Вирвемось - по рахунку все виплатять нам!
І промову сказати пора
На клаксоні - і що у них єсть іще там...

Величезний тік машин
Налітає, наче з неба -
Чорно-білий лімузин,
Ось вона не бачить тебе!
Попереду перехрест -
Більше риску, більше віри!
Запізнишся! Так і єсть -
Уповільнив, чорно-білий!

Вони знали - свічок варта гра,
А тепер - як сигналить рекламним щитам?!
А мабуть, із плечей їм гора,
Чи з капоту - і що у них єсть іще там...

Ні, роз'їзд - така біда:
Вже далеко дуже десь ти?!
Стрілки розійдуться - та
Нас не зблизять перехрестя!
Ось підводиться один -
Сьому швидкість щоб набрати,
Чорно-білий лімузин
На гальмо забув нажати...

А з'їжджатися - мрії пусті...
Буде кровна це помста великим містам?
Покотились колеса, мости,
І серця - або що у них єсть іще там...

IP: Logged

Марианна Мак-Махон
Member
написано 01-11-2009 02:53     Просмотр личных данных: Марианна Мак-Махон     Изменить/Удалить сообщение
А вот мой английский перевод песни "Тоннель". Это акростих - по первым буквам можно определить единственно правильное латинское написание имени и фамилии Высоцкого.

Various works are all around you -
Look at me & tune guitar.
At the river, underground you
Dig, but put sharp teeth so far.
If you knife away are throwing,
May you think revenge aside?
In the brook put stick while going -
Risk to others' walk & ride.

Very many plans while growing,
You must do it very fast.
Seeing all is done, you're knowing
Of the bridge made in the past.
To the works are all around you
Send yourselves & tune guitar.
Knowing how to dig the ground, you
Yet must put sharp teeth so far!

Что же насчет литовского окончания, то не помешает напомнить, что у Визбора его, наоборот, отрезали.

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 01-11-2009 03:17     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Между прочим, в этой песне упоминается три способа пересечения реки: мост, тоннель и "бродом перейдите - броды есть, коль поискать" (не вошло в основную версию). Это соответствует названиям английских университетов. Кембридж - мост через реку Каму, Оксфорд - бычий брод. А вот малоизвестный Холлоуэй (rhul.ac.uk), в котором я работаю, означает, как говорят, "подводный путь". Это что-то среднее между бродом и тоннелем.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 01-11-2009 12:47     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Очень нужен ПОЛНЫЙ список текстов ВВ, для которых мелодию подобрал Н.Джигурда.
Может кто-нибудь выложить или дать ссылку?

IP: Logged

sio-min
Member
написано 01-11-2009 14:09     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Вот примерно (может, чего и упустил ):

1.Ах, откуда у меня грубые замашки…?
2.Боксы и хоккеи, мне на какого черта…
3.Вот в набат забили…
4.Вот и кончился процесс…
5.В стае диких гусей
6.Дурацкий сон, как кистенем избил нещадно…
7.Жизнь - алфавит и я где-то уже в Д, Ч, Ж, Ч...
8.Жили-были, спроси у отца…
9.Запретили все цари, всем царевичам…
10.Здравствуй "Юность" - это я…
11.И не пишется и не поется…
12.И снизу лёд, и сверху — маюсь между...
13.Как во городе во главном…
14.Когда об стену я разбил лицо и члены…
15.Копошатся, а мне невдомек…
16.Мест не хватит, уж больно вы ловки…
17.Много раз я встречал на пути подлецов…
18.Мосты стояли, углубились броды…
19.Моя метрика где-то в архиве пылится…
20.Муру на блюде доедаю подчистую…
21.Мы без этих колес - словно птицы без крыл...
22.Мы бдительны, мы тайн не разболтаем…
23.Мы все воспитаны в презреньи к воровству…
24.На острове необитаемом, тропинки все оттаяли…
25.Не бросать, не топтать - это можно понять…
26.Ожидание длилось, а проводы были недолги…
27.Проскакал я всю страну, да пристали кони…
28.Российские йоги в огне не горят…
29.Слушай сказку сынок, вместо всех новостей…
30.Стареем брат, ты говоришь…
31.Стоит много на кону…
32.Трехцветный семафор, трехцветье, трио…
33.У меня долги перед друзьями…
34.Хитрованская речь посполитая…
35.Цыган кричал, коня менял…
36.Что может быть яснее и загадочней …
37.Экспресс "Москва-Варшава", 13 место…
38.Я вам расскажу о том, что будет…
39.Я все вопросы освещу сполна…
40.Я все чаще думаю о судьях…
41.Я лежу в изоляторе, здесь кругом резонаторы…
42.Я склонен думать гражданин судья…
43.Я скоро буду сохнуть от тоски…
44.Я теперь на девок крепкий, я теперь одною меткой…
45.Я тут подвиг совершил, 2 пожара потушил…

Кроме этого, Никита Джигурда пел:

1.Красивых любят чаще и прилежней…
2.Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Иисуса…
3.Я когда-то умру, мы когда-то всегда умираем…

А также, ошибочно считая принадлежащими Высоцкому, пел:

1.А мне бы узнать, с чего начать… (А.Хабаровский)
2.Мне тридцать три уже… (В.Шандриков)
3.Таковая уж бардовская доля… (Такова уж воровская доля)
4.У знамени сломано древко… (Э.Милосский ?)

[Это сообщение изменил sio-min (изменение 01-11-2009).]

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 01-11-2009 14:12     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
А вот какой альбом есть ещё: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2169079
2004 - Никита Джигурда - Поёт стихи и песни Владимира Высоцкого - Раздвигая горизонты
01. Я дышал синевой...
02. Не однажды встречал на пути подлецов...
03. Люблю тебя сейчас...
04. Ожидание длилось...
05. Красивых любят чаще и прилежней...
06. Этот шум - не начало конца...
07. Мой чёрный человек в костюме сером...
08. Реет над тёмно-синей волной...
09. Темнота впереди, подожди...
10. Когда вода всемирного потопа...
11. Если друг оказался вдруг...
12. Мне этот бой не забыть нипочём...
13. Чтоб не было следов...
14. Я умру, говорят...

Песни 01, 03 - вошли в фильм "Когда боги уснули" по мотивам "Холстомера" Льва Толстого, 14 - в фильм "Распятые" по мотивам записных книжек Льва Толстого.

[Это сообщение изменил kommentarij (изменение 01-11-2009).]

IP: Logged

sio-min
Member
написано 01-11-2009 14:26     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Илья, <<Оксфорд - бычий брод>> звучит странно, сразу возникает вопрос: а куда же коровы девались? Скорее уж, "воловий"

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 01-11-2009 14:34     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Но ведь "Здравствуй Коля милый мой" на ВДНХ повёз именно быка, а не корову! Это показательно: задача перемещения быков стоИт более остро, их то и дело "перебрасывают" от одних коров к другим, в то время как коровы могут себе позволить оседлый образ жизни.

IP: Logged

sio-min
Member
написано 01-11-2009 14:39     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Коля повез не просто быка, а конкретно реального бугая, который за "окса" обидеться может.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 01-11-2009 15:48     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо.

IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 01-11-2009 21:12     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
Дополнение к списку sio-min - песни Н. Джигурды по стихам ВВ:

1. Вот некролог, словно отговорка…
2. Красивых любят чаще и прилежней…
3. Люблю тебя сейчас...
4. Мир такой кромешный…
5. Мой чёрный человек в костюме сером…
6. Мы в плащах, подобных плащпалаткам…
7. Мы строим школу, чтобы грызть науки дерзко…
8. Не берись, коль не умеешь…
9. Реет над темно-синей волной…
10. Свет Новый не единожды открыт…
11. Чту Фауста ли, Дориана Грея ли…
12. Я дышал синевой…

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 27-01-2010 01:19     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Успех диска с переводами Георгия Токарева ВВ на англ. в результате его сотрудничества с австралийской фирмой. Официальные данные о международном мероприятии в Европе сообщим через несколько дней. Этот диск вошёл в семёрку наиболее востребованных.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 28-01-2010 01:13     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Наверное, ранее меня Алекс или спонсоры темы напишут (увидел пунктир вокруг темы). Микрообъяснение Токарева следующее.
Австралийское государственное агенство по лицензированию и выпуску музыкальной продукции подготовило к выпуску диск с песнями ВВ в переводах Г. Токарева в исполнении шведского вокалиста Майкла Олссона. Агенство представило этот диск в
MIDEM
(международный музыкальный салон - ярмарка)
По результатам этого МИДЕМ был составлен рейтинг наиболее успешных и востребованных дисков. Первое место занял диск российской исполнительницы классической музыки. Диск Олссона -Токарева занял второе место, т. е. практически первое - среди дисков неклассической музыки. Он (диск с песнями ВВ на англ.) востребован. Как говорит Г. Токарев: "Ждём заказов!"
УДАЧ ЧАДУ!

IP: Logged

morta
Junior Member
написано 14-02-2010 18:56     Просмотр личных данных: morta   Написать письмо: morta     Изменить/Удалить сообщение
Скажите пожалуйста, почему на Баш сайт www.wysotsky.com нельзя зайти?
Он времено закрыт...требует пароль? С уважением,- Morta

IP: Logged

morta
Junior Member
написано 14-02-2010 18:57     Просмотр личных данных: morta   Написать письмо: morta     Изменить/Удалить сообщение
Скажите пожалуйста, почему на Ваш сайт www.wysotsky.com нельзя зайти?
Он времено закрыт...требует пароль? С уважением,- Morta

IP: Logged

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.