Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 9)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Владимир Высоцкий на разных языках
Wysotsky Group
Member
написано 22-03-2013 16:49     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Большое спасибо Владимиру Чейгину за присланные фото.

IP: Logged

Larisa Simakova
Member
написано 25-04-2013 09:31     Просмотр личных данных: Larisa Simakova   Написать письмо: Larisa Simakova     Изменить/Удалить сообщение
Вот прислали ссылку на переводы ВВ на азербайджанский Годжи ХАЛИДа http://www.litrossia.ru/2013/13/07922.html

IP: Logged

vitakh
Member
написано 12-05-2013 23:42     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Акакий Гачечиладзе исполняет "Песню о вольных стрелках", перевод Кахи Кахидзе:
http://soundcloud.com/akaki-gachechiladze/xfclpah8kuxw

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 27-05-2013 18:16     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Владимир Высоцкий (1846 – 1896) в переводе с польского на русский: http://www.vekperevoda.com/1855/berdyaev.htm

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 28-05-2013 08:48     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 28-05-2013 18:18     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая, очень серьёзная, оперативная и высококвалифицированная группа, а также собеседники и читатели темы! В теме "...Кошалин -2013" Приведены ещё несколько песен ВВ на грузинском в исполнении Аккия Гачечиладзе (Тбилиси):
"Оплавляются свечи", "Я несла свою беду" "Вот твой билет, вот твой вагон".

IP: Logged

Игорь Рахманов
Member
написано 25-06-2013 12:06     Просмотр личных данных: Игорь Рахманов   Написать письмо: Игорь Рахманов     Изменить/Удалить сообщение
Надеюсь, выбрал правильную тему)))
Макс из Гданьска (думаю, многие "кошалинцы" его знают) поделился ссылкой на замечательное исполнение дебютантки одного из польских песенных фестивалей: http://www.youtube.com/watch?v=qjzs7M0FQk0
Кстати, вот сейчас Макс написал, что она этот "конкурс дебютов" выиграла, именно с данной песней.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 25-06-2013 13:13     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо, талант... Есть ещё тема "ВВ в концертах".

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 25-06-2013 23:40     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Ника
22:23 (14 мин. назад)

кому: мне


25 июня (вт)19:00
Концерт венгерского исполнителя Хобо (псевдоним Ласло Фельдеша) «Охота на волков»
Известный венгерский певец, лауреат премии Кошута, исполнитель в стиле блюз, автор песен. Работает в жанре рок-музыки с 1968 года.
Его творчество – это в первую очередь «блюзы, своеобразные песенные монологи, призывающие задуматься о смысле жизни, об окружающей действительности, о событиях, о судьбе».
«Охота на волков» – это не просто исполнение песен Владимира Высоцкого на венгерском языке, это монодрама, в которой гармонично сочетаются театральное искусство, музыка и литература, где показан древний как мир конфликт художника и власти.

Зеркальный зал им. Ференца Листа http://www.huncult.ru/index.php/ru/homeru/7-slideshow/221-2013-06-13-15-25-33

[Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 26-06-2013).]

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 26-06-2013 21:47     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Ника добавляет: далеко не все все присутствующие понимали венгерский язык, но энергетика его выступления заворожила абсолютно всех присутствующих в зале.
На вечере также выступил актёр Таганки Валерий Черняев и зрительница, пианистка Раиса Мальцева. http://stile4life.ru/?page_id=574

[Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 26-06-2013).]

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 21-08-2013 14:49     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
С.Жильцов в своем Дневнике написал, что НОТЫ песен «Нить Ариадны» («В лабиринте») и «Набат» («Колокол») были опубликованы в журнале "Клуб и художественная самодеятельность" 1967, № 14.

Уважаемые коллекционеры, пожалуйста, поделитесь, пришлите сканы!

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 24-08-2013 18:16     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Благодаря работе, проведенной Александром Бабенко, ноты найдены.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 02-09-2013 16:38     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Публикуем по просьбе одного из переводчиков
======================

Здравствуйте!

Меня зовут Николай Шевченко, в течение ряда лет я переводил Высоцкого на украинский язык и публиковал в интернете (например, тут: http://www.wysotsky.com/1058.htm ).
Теперь друзья и знакомые убедили меня издать эти переводы в виде книжки (разумеется, за мой счет).
Я договорился с издательством. Книжка получается красивая, в твердом переплете, 250 страниц. Но себестоимость одного экземпляра - 85 гривен (чуть больше 10 долларов).
И я не понимаю, сколько экземпляров заказывать. Не хотелось бы напечатать тираж - и потом сдать его в макулатуру.
Поэтому я обращаюсь ко всем любителям Высоцкого: если вы думаете, что кУпите такую книгу (за 85 гривен + стоимость пересылки), пожалуйста, напишите мне письмо. Можно с одним словом: "Куплю". Понятно, что это ни к чему вас не обязывает, а мне даст оценку размера востребованного тиража. Мой адрес: mykola @ wysotsky.com
Заранее благодарю всех, кто откликнется.

IP: Logged

Max
unregistered
написано 13-12-2013 02:08           Изменить/Удалить сообщение
Много новых записей на иврите. Черновой вариант к готовящемуся диску: http://www.youtube.com/watch?v=Q2PXdpMRNdY

IP: Logged

Max
unregistered
написано 14-12-2013 02:17           Изменить/Удалить сообщение
По поводу замечаний о сайте:
В Фаерфоксе названия песен слева и справа находятся не друг против друга, а произвольно сползают (строчки с иконками шире тех, что без).

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 12-03-2014 18:42     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Нам 8 лет!
5000 переводов на 64 языка.

IP: Logged

vitakh
Member
написано 12-03-2014 21:02     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Wysotsky Group, поздравляю! Будьте здоровы и активны! Добра!

IP: Logged

GDB
Member
написано 12-03-2014 22:58     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
8 лет, а такой талант! Поздравляю, и "до ста двадцати" вам - то ли ещё будет!

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 14-03-2014 23:29     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Не один раз выручали вы меня лично, какой объём: и переводы, и библиотека Высоцкого!...Низкий поклон, дальнейшего такого же результативного труда.
Только на-днях ознакомился с переводами Шевченко на укр. язык, принято решение купить его книгу себе и друзьям в Крыму. Классные переводы!!! Всех почитателей ВВ с переводом "Он вчера не вернулся из боя" на кашубский (Польша) язык!

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 11-06-2014 16:12     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Нам время от времени задают вопрос: что за числа использованы на нашем веб-сайте в качестве номеров языков?

Отвечаем:
- Берется четырехразрядный (в десятичном представлении) номер языка по номенклатуре компании Microsoft - самой де-факто распространенной в мире на сегодня.
- Если данный язык у Microsoft отсутствует - берется трехзначный номер языка из ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков», перед которым добавляется цифра 7.
- Если язык отсутствует и в ГОСТ, мы даем языку порядковый номер из десятой тысячи: 9001, 9002, ... (Таких языков сейчас на сайте 4, в скором времени будет 8.)

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 23-06-2014 16:20     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Акакий Гачечиладзе записал диск песен Высоцкого на грузинском, русском и "Он не вернулся из боя"-на иврите. Маленький отрывок из интервью с ним на грузинском телевидении, он поёт два фрагмента на грузинском и на иврите. Презентация диска, дай Бог, чтобы планы сбылись, намечается в Кошалине -2015.
http://www.myvideo.ge/?act=dvr&chan=gdstv&seekTime=23-06-2014%2009:50

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 31-07-2014 23:45     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Глубоко уважаемая и нежно любимая группа "ВВ на разных языках"!
Загляните, пожалуйста, в "Музей Высоцкого в Кошалине" Там слева столбик заголовков. Один из них - "Новые переводы". Институт Высоцкого в Кошалине задумал и реализовал частично "Международный поэтический проект. Владимир Высоцкий. Новые переводы".
В проекте приняли участие 51 поэт и переводчик из 15 стран. Его результатом стало 115 новых переводов на 38 языков. Поэзия Высоцкого переведена в настоящее время на 102 языка мира, но, как пишет Марлена Зимна, ПРОДОЛЖЕНИЕ, НЕСОМНЕННО,СЛЕДУЕТ. Так дай Бог здоровья "Музею" и "Институту Высоцкого" в Кошалине!

[Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 31-07-2014).]

IP: Logged

GDB
Member
написано 25-11-2014 16:10     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Недавно прочитал в фейсбуке отзыв Natalia Katinskaya 23 ноября 2014 о переводах Высоцкого на испанский. Цитирую с некоторыми сокращениями.
«Недавно мне попалась антология стихов Высоцкого, изданная на испанском языке, в переводе Олега Шатрова, переводчика и преподавателя из Овьедо, с его же прекрасным предисловием и заметками. Антология "Разоружённая зона" - http://www.edicioneslinteo.com/poesia/zona.html
Это самое прекрасное, что я когда-либо видела. Переводчик не только смог передать дух большинства песен, но и постарался сделать это в стихотворной форме, сохранив размер, где это возможно, практически не отступая от оригинального текста (!!!) «Охота на волков», например, прекрасна. А песня сложная и «убить» её при переводе легко.
Однако, это малоизвестное издание. Интернет просто забит текстами из другого сборника, включающего 43 стихотворения, кубинского переводчика Хуан Луиса Эрнандеса Милиан. Кошмарный опус, называется «Я ещё жив», вышел в 2010 году. http://actualidad.rt.com/cultura/view/7576-El-bardo-ruso-en-castellano
Этот человек, несомненно говорит по-русски, но не настолько хорошо, чтобы улавливать смысл народных разговорных оборотов и устоявшихся выражений, или поговорок. В таком состоянии знаний, браться за Высоцкого нельзя ни в коем случае. Ну, например, в переводе «Песни о друге» он пишет
«Сегодня, как если бы весна сбежала из своего заточения… «По ошибке, я дал ему плод»… «Друг, бросай курить! И тишина ответила мне: Он вчера не вернулся из боя» Некоторых песен он вообще не понял и это рекомендовать нельзя.
Это ссылка на сайт переводов стихов Высоцкого. http://www.wysotsky.com/3082.htm?0&a=41
Некий/ая Гендлер не знает испанского языка, элементарных грамматических правил, к сожалению. Выглядит ужасно.
А Пенеда несёт крайнюю отсебятину, этот переводчик написал собственные стихи, по мотивам, так сказать. Посредственные.
Из приведённых там переводов на испанский, заслуживают внимания только переводы Олега Шатрова.
Шатров кажется человеком, довольно глубоко знакомым с творчеством Высоцкого и понимающим всю важность максимального приближения перевода у оригиналу».

[Это сообщение изменил GDB (изменение 25-11-2014).]

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 25-11-2014 16:24     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
"Друг, бросай курить!"

Может, тут на переводчика повлиял рассказ В.Богомолова "Иван"?

Несколько минут спустя приходит Холин. Сунув фанерный чемоданчик под
нары, он опускается на табурет и курит жадно, глубоко затягиваясь.
- Все куришь, - недовольно замечает мальчик. Он любуется ножом,
вытаскивает его из ножен, вкладывает снова и перевешивает с правого на левый
бок. - От курева легкие бывают зеленые.
- Зеленые? - рассеянно улыбаясь, переспрашивает Холин. - Ну и пусть
зеленые. Кому это видно?
- А я не хочу, чтобы ты курил! У меня голова заболит.
- Ну ладно, я выйду.

Кубинец прочитал это и подумал, что во время войны споры о том, стОит ли курить - обычное дело.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 14-02-2015 22:26     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые составители! С опозданием на год(в январе книгу получил) буквально наслаждаюсь талантливой работой Н.В. Шевченко "Якби спiвав по -нашому Висоцький".
Несколько первоисточников , т. е. тексты ВВ, не вспомнил, помог ваш сайт с оглавлением, где приведены первые строчки на украинском языке. Спасибо вам!
Вот что не вспомнил, перевожу дословно с украинского
Не тот клиент
Вчера в нашей кузне -и откуда взялся тот псих
Деньги суёт -наладь ему печь!
Я говорю, чтобы отвязался: "У меня денег тех-
Могу небольшую плотину возвести.
Но ему чёрт не брат и т. д.

Указан первоисточник, возможно, - название текста ВВ - АВТОСЕРВИС

Этого слова нет в оглавлении 8-го тома (Германия) и, тем более, - второго крыловского тома. Надеюсь, сейчас Саша Ялтинский подскажет...Или Алекс...(:-)Или?
ИЛИЯ? Или Н.В. Шевченко? Заранее -СПАСИБО!


IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 14-02-2015 22:28     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые составители! С опозданием на год(в январе книгу получил) буквально наслаждаюсь талантливой работой Н.В. Шевченко "Якби спiвав по -нашому Висоцький".
Несколько первоисточников , т. е. тексты ВВ, не вспомнил, помог ваш сайт с оглавлением, где приведены первые строчки на украинском языке. Спасибо вам!
Вот что не вспомнил, перевожу дословно с украинского
Не тот клиент
Вчера в нашей кузне -и откуда взялся тот псих
Деньги суёт -наладь ему печь!
Я говорю, чтобы отвязался: "У меня денег тех-
Могу небольшую плотину возвести.
Но ему чёрт не брат и т. д.

Указан первоисточник, возможно, - название текста ВВ - АВТОСЕРВИС

Этого слова нет в оглавлении 8-го тома (Германия) и, тем более, - второго крыловского тома. Надеюсь, сейчас Саша Ялтинский подскажет...Или Алекс...(:-)Или?
ИЛИЯ? Или Н.В. Шевченко? Заранее -СПАСИБО!


IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 14-02-2015 23:44     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
Лион, всё правильно - "Автосервис"
Снова печь барахлит: тут рублей не жалей...
«Сделай, парень, а то околею!»
Он в ответ: «У меня этих самых рублей -
Я тебе ими бампер оклею».

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 15-02-2015 12:16     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо, Саша, я бы всё-таки внёс в оглавление темы "...на разных языках" параллельно с заголовками Шевченко на укр. языке указанную тобой первую строчку.
Я не знаю, откуда взят заголовок "Автосервис", где это слово написано рукой Высоцкого?
Я за оглавление по первой строчке.

IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 15-02-2015 12:10     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
Лион! Есть на сайте оглавление по первой строчке. На странице "Оригиналы" http://www.wysotsky.com/1049.ru/000.asp
нажимаешь в шапке таблицы на "First Line" и будет построение по первой строке.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 15-02-2015 20:07     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Благодарю. Не знал.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 15-02-2015 20:09     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
ю

[Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 16-02-2015).]

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 18-03-2015 11:13     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2015

В середине марта интернет-проект «Владимир Высоцкий на разных языках» по традиции празднует свой день рождения.
Сегодня нам исполняется 9 лет.
За это время собрано, упорядочено и опубликовано на сайте более 6,500 переводов на 157 языков, более 1,500 аудиозаписей с исполнением переводов.

За минувший год коллекция выросла более чем на 1,500 переводов.
Конечно, это не значит, что столько новых переводов было сделано за год, это только означает, что за год удалось обнаружить столько переводов, сделанных в предыдущие годы.
Кстати, на странице http://www.wysotsky.com/0002/006.asp можно посмотреть, как переводы распределяются по году написания (конечно, только те переводы, у которых год написания известен).
Тем временем, Институт Высоцкого в Кошалине инициировал третий этап перевода Высоцкого на новые языки, так что можно ожидать, что коллекция продолжит пополняться.

Пользуясь случаем, хочется еще раз назвать некоторые известные издания, которых, к сожалению, у нас до сих пор нет:


  • Nathan Mer: Vladimir Vysotsky. Songs & Poems. - 1991 (небольшая часть переводов есть на сайте)
  • Doina Constantinescu: Vladimir Visotki. Тacere Alba. - Bucuresti, 1997 (небольшая часть есть на сайте)
  • Jean-Jacques Marie: Vladimir Vissotsky. Ballades. - Paris: Janus Eds, 2003 (небольшая часть есть на сайте)

Возможно, кто-то из форумчан захочет поучаствовать в формировании фонда.

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 21-03-2015).]

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 19-03-2015 12:40     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Известен в мире знатоков огромным списком языков. На всех он, соловей, поёт, неудержимый полиглот. Он-сайт, он-юный институт. Удачи, милый, там и тут! Ты -наша гордость, ты -талант, - девятилетний ас -гигант, любимый нами мальчуган, плыви к далёким берегам, и на вопрос: -Что слышно, Сайт? - Дай Бог услышать нам:-ALL RIGHT!

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 01-04-2015 19:41     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Послали в подарок книгу вольных переводов Н.В. Шевченко из Высоцкого нашей давней подруге в Полтавскую область. Она читает её с восторгом: "Разорвавшаяся бомба!".
Послали в подарок и в Киев любимому поэту Дмитрию Васильевичу Павличко. Мы с ним лично не знакомы, но порадовать его уж очень хочется...

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 15-04-2015 23:09     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
В Болгарии только что вышла новая книга ВВ: http://www.meridian27.com/book/cenata-na-pobedata-0
Это у них такая "ратная" серия. В этой серии у них еще стихи Константина Симонова вышли: http://www.meridian27.com/book/cenata-na-pobedata
(от Марлены Зимны)

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 12-05-2015 23:07     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая и где-то любимая группа! "Горный цветок" Алексея Высоцкого мне проще всего скопировать (это -копейки!) и выслать вам бумажный вариант. Отсканировать дочка сможет на каникулах в августе. Что же касается "И пусть наступит утро" Алексея Высоцкого, эта книга 86-го года издания у меня есть. Но ведь это -первая часть трилогии "Весна в Берлине", изданной в 2010-м году. Она есть у многих, может быть отсканирует доброволец(:-)?
Опять же, мне проще сделать бумажную копию и этой книги и выслать вам почтой.Пожалуйста, решайте, как вам угодно.

IP: Logged

Воркута, 31-ая шахта
Member
написано 13-05-2015 06:27     Просмотр личных данных: Воркута, 31-ая шахта     Изменить/Удалить сообщение
Я не понимаю как можно Высоцкого слушать не то, что в переводе, но даже владея русским языком, но никогда не проживая в СССР. Итак мой вклад в эту теорию.

Где-нибудь в стране Бенилюкса один почтенный финансист русского происхождения в третьем поколении Жак Полякофф – известный банкир и почитатель русского стиха, прикупив собрание сочинений Владимира Высоцкого, пришел домой после трудовой капиталистичекой смены. Плотно поужинав, и выпив пару коктейлей, он в предвкушении надев очки, ложиться на канопе. Открыв сборник сочинений, он углубляется в чтение.
Возвращаюсь я с работы, рашпиль ставлю у стены ...
Раш-пиль став-лю у сте-ны ... медлено по слогам перечитывает буржуин. После этого он долго трёт виски обеими руками, и надев домашие тапочки подходит к бару. Он бросает туда пару кубиков холодного льда и наливает себе виски в бокал.
Раш-пиль став-лю у сте-ны... снова медлено перечитывает он. Алкогольные градусы не помогают более углублённому мышлению головного мозга, и он опять останавливается в недоумении. Герой капиталистического труда спускается в гараж, опять-таки после дозы алкогольной помощи. В гараже он находит RASP ( французкое определение слова –рашпиль-) и пытается его поставить у стены. Но строительство в капиталистичеких апартаментах настолько безупречное, что рашпиль скользя по акуратно на совесть сделаной стене, скользит и падает. Идельно выложенный мраморный пол тоже не помогает установить рашпиль против стены. К тому же в капиталистическом мире, даже такие простые законы, как силы тяжести, действуют без сбоев, и проклятый рашпиль не хочет становиться у стены. После серии эксперементов, банкир в полном отчаяньи возвращается наверх. Но перед тем как подняться с гаража, он пробует самое просто – он ложит рашпиль у стены. И о чудо! Рашпиль, как салага перед дембелем, спокойно ложиться у стены. Работник банковской системы просто не найдя ответа на столько неординарную ситуацию, звонит своему коллеге профессору славянисту в Париж:
- Мишель, добрый вечер, это Жак. Прости за беспокойство, но я тут намедня начал читать сборник стихов Высоцкого. Я сразу попал на фразу
Раш-пиль став-лю у сте-ны...
Почему имено использавано слово ‘’ставлю’’, ведь он мог срифмовать
Возвращаюсь я с работы, ложу рашпиль у стены ... . Я пытался было понять смысл написанного, но мне трудно следить за ходом его мыслей. Да к тому же проклятый рашпиль, не стоит у стены!
- Жак, “Россию умом не понять” – это сказал ещё Тютчев. Во- первых есть такой – Лион Надель. Он очень быстро закричал на все Кулички: “Подлог! Высоцкий не мог написать слово “ложу””Видишь ли, он рашпиль использует после рабочей смены не по назначению. Там у них В России по неделям нет отопления. Вот он просыпается среди ночи, темно и холодно в комнате. Он толкает ногой рашпиль, который падая, сострясает все квартиры своим шумом. В комнате под низом раздаётся истошный крик : “Опять у плотника Иосифа рашпиль упал. И это в 5 утра!”
Он поворачитается к жене и говорит: “Дорогая, ещё рано, пару часиков можно покемарить”

- Мишель, неужели всё так просто??
- Да, всё очень просто. Почему бы тебе не почитать, что-то другое их книги?

Финансовый магнат соглашается, возваращается к бару, после чего перелистывает страницу
Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей,
Только помню, что стены с обоями.
Помню, Клавка была и подруга при ней,
Целовался на кухне с обоими.

ménage à trois! Érotique !

В экстазе кричит заправила валютных операций. Однако к его изумлению дальше ничего эротического не происходит, и главный герой напивается до последних чувств, и превращается в обыкновенного пьяного хулигана.

Oh mon dieu! В раздражении выкрикивает капиталист и бросает книгу на стол.

IP: Logged

Евгений Давидович
Member
написано 13-05-2015 08:38     Просмотр личных данных: Евгений Давидович     Изменить/Удалить сообщение
>>>Почему имено использавано слово ‘’ставлю’’, ведь он мог срифмовать<<<

Песня про плотника Иосифа шуточная, и ВВ, видимо, тоже хотел пошутить. Вместо рашпиля должен быть фуганок - т.е. большой рубанок, и рифмуется хорошо. И стоит хорошо!
Если тогда, до нашей эры, были рашпили, то и фуганки должны были быть .

IP: Logged

Zeevik
Member
написано 13-05-2015 10:49     Просмотр личных данных: Zeevik     Изменить/Удалить сообщение
От тока не надо мне пачкать уши за финансиста!
Кто финансист, Беня Люкес финансист? Гицель он, а не финансист! Вы посмотрите, вытянул у старушки кошелек с тридцатью рублями, и сразу - финансист! С него такой же финансист, как с меня - балерина жмеринской фиралмонии, если, конечно, она еще существует, я имею ввиду Жмеринку, а не фиралмонию, хай бы она сгорела во время штурма Белого дома в 93 году.
И шо Моша с Парижа имеет понимать в рашпилях, русском народе и его крестах? Он прошлый раз так напел про Карузо, шо того аж занесло на паваротте!
От слухай сюда, шахтёр, я напою в твоем стиле, шоб тебе, коллега, стало значительно более понятнее:

На братских могилах не ложат кресты,
И слёзы там делать не знают,
Туда кто-то ложит с Привоза цветы
И вечно огонь запаляет...

IP: Logged

Воркута, 31-ая шахта
Member
написано 13-05-2015 17:42     Просмотр личных данных: Воркута, 31-ая шахта     Изменить/Удалить сообщение
<<Песня про плотника Иосифа шуточная, и ВВ, видимо, тоже хотел пошутить. Вместо рашпиля должен быть фуганок - т.е. большой рубанок, и рифмуется хорошо. И стоит хорошо!>>

Значить если песня шуточная, то можно не учитывать силу тяжести, как например Лион пишет, что НЕ ВАЖНО или Гутин жив или нет, это можно не брать во внимание.

IP: Logged

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.