![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Владимир Высоцкий на разных языках |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Большое спасибо Владимиру Чейгину за присланные фото. IP: Logged |
Larisa Simakova Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Вот прислали ссылку на переводы ВВ на азербайджанский Годжи ХАЛИДа http://www.litrossia.ru/2013/13/07922.html IP: Logged |
vitakh Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Акакий Гачечиладзе исполняет "Песню о вольных стрелках", перевод Кахи Кахидзе: http://soundcloud.com/akaki-gachechiladze/xfclpah8kuxw IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() Владимир Высоцкий (1846 – 1896) в переводе с польского на русский: http://www.vekperevoda.com/1855/berdyaev.htm IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемая, очень серьёзная, оперативная и высококвалифицированная группа, а также собеседники и читатели темы! В теме "...Кошалин -2013" Приведены ещё несколько песен ВВ на грузинском в исполнении Аккия Гачечиладзе (Тбилиси): "Оплавляются свечи", "Я несла свою беду" "Вот твой билет, вот твой вагон". IP: Logged |
Игорь Рахманов Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Надеюсь, выбрал правильную тему))) Макс из Гданьска (думаю, многие "кошалинцы" его знают) поделился ссылкой на замечательное исполнение дебютантки одного из польских песенных фестивалей: http://www.youtube.com/watch?v=qjzs7M0FQk0 Кстати, вот сейчас Макс написал, что она этот "конкурс дебютов" выиграла, именно с данной песней. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Спасибо, талант... Есть ещё тема "ВВ в концертах". IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Ника 22:23 (14 мин. назад) кому: мне
[Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 26-06-2013).] IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Ника добавляет: далеко не все все присутствующие понимали венгерский язык, но энергетика его выступления заворожила абсолютно всех присутствующих в зале. На вечере также выступил актёр Таганки Валерий Черняев и зрительница, пианистка Раиса Мальцева. http://stile4life.ru/?page_id=574 [Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 26-06-2013).] IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() С.Жильцов в своем Дневнике написал, что НОТЫ песен «Нить Ариадны» («В лабиринте») и «Набат» («Колокол») были опубликованы в журнале "Клуб и художественная самодеятельность" 1967, № 14. Уважаемые коллекционеры, пожалуйста, поделитесь, пришлите сканы! IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Благодаря работе, проведенной Александром Бабенко, ноты найдены. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Публикуем по просьбе одного из переводчиков ====================== Здравствуйте! Меня зовут Николай Шевченко, в течение ряда лет я переводил Высоцкого на украинский язык и публиковал в интернете (например, тут: http://www.wysotsky.com/1058.htm ). IP: Logged |
Max unregistered |
![]() ![]() Много новых записей на иврите. Черновой вариант к готовящемуся диску: http://www.youtube.com/watch?v=Q2PXdpMRNdY IP: Logged |
Max unregistered |
![]() ![]() По поводу замечаний о сайте: В Фаерфоксе названия песен слева и справа находятся не друг против друга, а произвольно сползают (строчки с иконками шире тех, что без). IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Нам 8 лет! 5000 переводов на 64 языка. IP: Logged |
vitakh Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Wysotsky Group, поздравляю! Будьте здоровы и активны! Добра! ![]() IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 8 лет, а такой талант! Поздравляю, и "до ста двадцати" вам - то ли ещё будет! IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Не один раз выручали вы меня лично, какой объём: и переводы, и библиотека Высоцкого!...Низкий поклон, дальнейшего такого же результативного труда. Только на-днях ознакомился с переводами Шевченко на укр. язык, принято решение купить его книгу себе и друзьям в Крыму. Классные переводы!!! Всех почитателей ВВ с переводом "Он вчера не вернулся из боя" на кашубский (Польша) язык! IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Нам время от времени задают вопрос: что за числа использованы на нашем веб-сайте в качестве номеров языков? Отвечаем: IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Акакий Гачечиладзе записал диск песен Высоцкого на грузинском, русском и "Он не вернулся из боя"-на иврите. Маленький отрывок из интервью с ним на грузинском телевидении, он поёт два фрагмента на грузинском и на иврите. Презентация диска, дай Бог, чтобы планы сбылись, намечается в Кошалине -2015. http://www.myvideo.ge/?act=dvr&chan=gdstv&seekTime=23-06-2014%2009:50 IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Глубоко уважаемая и нежно любимая группа "ВВ на разных языках"! Загляните, пожалуйста, в "Музей Высоцкого в Кошалине" Там слева столбик заголовков. Один из них - "Новые переводы". Институт Высоцкого в Кошалине задумал и реализовал частично "Международный поэтический проект. Владимир Высоцкий. Новые переводы". В проекте приняли участие 51 поэт и переводчик из 15 стран. Его результатом стало 115 новых переводов на 38 языков. Поэзия Высоцкого переведена в настоящее время на 102 языка мира, но, как пишет Марлена Зимна, ПРОДОЛЖЕНИЕ, НЕСОМНЕННО,СЛЕДУЕТ. Так дай Бог здоровья "Музею" и "Институту Высоцкого" в Кошалине! [Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 31-07-2014).] IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Недавно прочитал в фейсбуке отзыв Natalia Katinskaya 23 ноября 2014 о переводах Высоцкого на испанский. Цитирую с некоторыми сокращениями. «Недавно мне попалась антология стихов Высоцкого, изданная на испанском языке, в переводе Олега Шатрова, переводчика и преподавателя из Овьедо, с его же прекрасным предисловием и заметками. Антология "Разоружённая зона" - http://www.edicioneslinteo.com/poesia/zona.html Это самое прекрасное, что я когда-либо видела. Переводчик не только смог передать дух большинства песен, но и постарался сделать это в стихотворной форме, сохранив размер, где это возможно, практически не отступая от оригинального текста (!!!) «Охота на волков», например, прекрасна. А песня сложная и «убить» её при переводе легко. Однако, это малоизвестное издание. Интернет просто забит текстами из другого сборника, включающего 43 стихотворения, кубинского переводчика Хуан Луиса Эрнандеса Милиан. Кошмарный опус, называется «Я ещё жив», вышел в 2010 году. http://actualidad.rt.com/cultura/view/7576-El-bardo-ruso-en-castellano Этот человек, несомненно говорит по-русски, но не настолько хорошо, чтобы улавливать смысл народных разговорных оборотов и устоявшихся выражений, или поговорок. В таком состоянии знаний, браться за Высоцкого нельзя ни в коем случае. Ну, например, в переводе «Песни о друге» он пишет «Сегодня, как если бы весна сбежала из своего заточения… «По ошибке, я дал ему плод»… «Друг, бросай курить! И тишина ответила мне: Он вчера не вернулся из боя» Некоторых песен он вообще не понял и это рекомендовать нельзя. Это ссылка на сайт переводов стихов Высоцкого. http://www.wysotsky.com/3082.htm?0&a=41 Некий/ая Гендлер не знает испанского языка, элементарных грамматических правил, к сожалению. Выглядит ужасно. А Пенеда несёт крайнюю отсебятину, этот переводчик написал собственные стихи, по мотивам, так сказать. Посредственные. Из приведённых там переводов на испанский, заслуживают внимания только переводы Олега Шатрова. Шатров кажется человеком, довольно глубоко знакомым с творчеством Высоцкого и понимающим всю важность максимального приближения перевода у оригиналу». [Это сообщение изменил GDB (изменение 25-11-2014).] IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() "Друг, бросай курить!" Может, тут на переводчика повлиял рассказ В.Богомолова "Иван"? Несколько минут спустя приходит Холин. Сунув фанерный чемоданчик под Кубинец прочитал это и подумал, что во время войны споры о том, стОит ли курить - обычное дело. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемые составители! С опозданием на год(в январе книгу получил) буквально наслаждаюсь талантливой работой Н.В. Шевченко "Якби спiвав по -нашому Висоцький". Несколько первоисточников , т. е. тексты ВВ, не вспомнил, помог ваш сайт с оглавлением, где приведены первые строчки на украинском языке. Спасибо вам! Вот что не вспомнил, перевожу дословно с украинского Не тот клиент Вчера в нашей кузне -и откуда взялся тот псих Деньги суёт -наладь ему печь! Я говорю, чтобы отвязался: "У меня денег тех- Могу небольшую плотину возвести. Но ему чёрт не брат и т. д. Указан первоисточник, возможно, - название текста ВВ - АВТОСЕРВИС Этого слова нет в оглавлении 8-го тома (Германия) и, тем более, - второго крыловского тома. Надеюсь, сейчас Саша Ялтинский подскажет...Или Алекс...(:-)Или? IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемые составители! С опозданием на год(в январе книгу получил) буквально наслаждаюсь талантливой работой Н.В. Шевченко "Якби спiвав по -нашому Висоцький". Несколько первоисточников , т. е. тексты ВВ, не вспомнил, помог ваш сайт с оглавлением, где приведены первые строчки на украинском языке. Спасибо вам! Вот что не вспомнил, перевожу дословно с украинского Не тот клиент Вчера в нашей кузне -и откуда взялся тот псих Деньги суёт -наладь ему печь! Я говорю, чтобы отвязался: "У меня денег тех- Могу небольшую плотину возвести. Но ему чёрт не брат и т. д. Указан первоисточник, возможно, - название текста ВВ - АВТОСЕРВИС Этого слова нет в оглавлении 8-го тома (Германия) и, тем более, - второго крыловского тома. Надеюсь, сейчас Саша Ялтинский подскажет...Или Алекс...(:-)Или? IP: Logged |
Aleksandr Babenko Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Лион, всё правильно - "Автосервис" Снова печь барахлит: тут рублей не жалей... «Сделай, парень, а то околею!» Он в ответ: «У меня этих самых рублей - Я тебе ими бампер оклею». IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Спасибо, Саша, я бы всё-таки внёс в оглавление темы "...на разных языках" параллельно с заголовками Шевченко на укр. языке указанную тобой первую строчку. Я не знаю, откуда взят заголовок "Автосервис", где это слово написано рукой Высоцкого? Я за оглавление по первой строчке. IP: Logged |
Aleksandr Babenko Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Лион! Есть на сайте оглавление по первой строчке. На странице "Оригиналы" http://www.wysotsky.com/1049.ru/000.asp нажимаешь в шапке таблицы на "First Line" и будет построение по первой строке. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Благодарю. Не знал. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() ю [Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 16-02-2015).] IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2015 В середине марта интернет-проект «Владимир Высоцкий на разных языках» по традиции празднует свой день рождения. За минувший год коллекция выросла более чем на 1,500 переводов. Пользуясь случаем, хочется еще раз назвать некоторые известные издания, которых, к сожалению, у нас до сих пор нет:
Возможно, кто-то из форумчан захочет поучаствовать в формировании фонда. [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 21-03-2015).] IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Известен в мире знатоков огромным списком языков. На всех он, соловей, поёт, неудержимый полиглот. Он-сайт, он-юный институт. Удачи, милый, там и тут! Ты -наша гордость, ты -талант, - девятилетний ас -гигант, любимый нами мальчуган, плыви к далёким берегам, и на вопрос: -Что слышно, Сайт? - Дай Бог услышать нам:-ALL RIGHT! IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Послали в подарок книгу вольных переводов Н.В. Шевченко из Высоцкого нашей давней подруге в Полтавскую область. Она читает её с восторгом: "Разорвавшаяся бомба!". Послали в подарок и в Киев любимому поэту Дмитрию Васильевичу Павличко. Мы с ним лично не знакомы, но порадовать его уж очень хочется... IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() В Болгарии только что вышла новая книга ВВ: http://www.meridian27.com/book/cenata-na-pobedata-0 Это у них такая "ратная" серия. В этой серии у них еще стихи Константина Симонова вышли: http://www.meridian27.com/book/cenata-na-pobedata (от Марлены Зимны) IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемая и где-то любимая группа! "Горный цветок" Алексея Высоцкого мне проще всего скопировать (это -копейки!) и выслать вам бумажный вариант. Отсканировать дочка сможет на каникулах в августе. Что же касается "И пусть наступит утро" Алексея Высоцкого, эта книга 86-го года издания у меня есть. Но ведь это -первая часть трилогии "Весна в Берлине", изданной в 2010-м году. Она есть у многих, может быть отсканирует доброволец(:-)? Опять же, мне проще сделать бумажную копию и этой книги и выслать вам почтой.Пожалуйста, решайте, как вам угодно. IP: Logged |
Воркута, 31-ая шахта Member |
![]() ![]() ![]() Я не понимаю как можно Высоцкого слушать не то, что в переводе, но даже владея русским языком, но никогда не проживая в СССР. Итак мой вклад в эту теорию. Где-нибудь в стране Бенилюкса один почтенный финансист русского происхождения в третьем поколении Жак Полякофф – известный банкир и почитатель русского стиха, прикупив собрание сочинений Владимира Высоцкого, пришел домой после трудовой капиталистичекой смены. Плотно поужинав, и выпив пару коктейлей, он в предвкушении надев очки, ложиться на канопе. Открыв сборник сочинений, он углубляется в чтение. - Мишель, неужели всё так просто?? Финансовый магнат соглашается, возваращается к бару, после чего перелистывает страницу ménage à trois! Érotique ! В экстазе кричит заправила валютных операций. Однако к его изумлению дальше ничего эротического не происходит, и главный герой напивается до последних чувств, и превращается в обыкновенного пьяного хулигана. Oh mon dieu! В раздражении выкрикивает капиталист и бросает книгу на стол. IP: Logged |
Евгений Давидович Member |
![]() ![]() ![]() >>>Почему имено использавано слово ‘’ставлю’’, ведь он мог срифмовать<<< Песня про плотника Иосифа шуточная, и ВВ, видимо, тоже хотел пошутить. Вместо рашпиля должен быть фуганок - т.е. большой рубанок, и рифмуется хорошо. И стоит хорошо! IP: Logged |
Zeevik Member |
![]() ![]() ![]() От тока не надо мне пачкать уши за финансиста! Кто финансист, Беня Люкес финансист? Гицель он, а не финансист! Вы посмотрите, вытянул у старушки кошелек с тридцатью рублями, и сразу - финансист! С него такой же финансист, как с меня - балерина жмеринской фиралмонии, если, конечно, она еще существует, я имею ввиду Жмеринку, а не фиралмонию, хай бы она сгорела во время штурма Белого дома в 93 году. И шо Моша с Парижа имеет понимать в рашпилях, русском народе и его крестах? Он прошлый раз так напел про Карузо, шо того аж занесло на паваротте! От слухай сюда, шахтёр, я напою в твоем стиле, шоб тебе, коллега, стало значительно более понятнее: На братских могилах не ложат кресты, IP: Logged |
Воркута, 31-ая шахта Member |
![]() ![]() ![]() <<Песня про плотника Иосифа шуточная, и ВВ, видимо, тоже хотел пошутить. Вместо рашпиля должен быть фуганок - т.е. большой рубанок, и рифмуется хорошо. И стоит хорошо!>> Значить если песня шуточная, то можно не учитывать силу тяжести, как например Лион пишет, что НЕ ВАЖНО или Гутин жив или нет, это можно не брать во внимание. IP: Logged |
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
![]() ![]() |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.