Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 3)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Владимир Высоцкий на разных языках
Yurich
unregistered
написано 07-05-2006 22:48           Изменить/Удалить сообщение
Не вижу особой необходимости так уж стремиться сохранять в переводе именно слово "воля". Оно здесь,как мне кажется, никакой дополнительной семантической нагрузки не несет.
"Волю к победе" можно обыграть по типу it's your choice to win or loose.

IP: Logged

vitakh
Member
написано 07-05-2006 23:36     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Воля - волей, если сил невпроворот..

Возможно: Will is one, if you have strength that bits it all..

IP: Logged

Энтони
unregistered
написано 08-05-2006 12:05           Изменить/Удалить сообщение
И «воля к победе» и «the will to win» являются устойчивыми выражениями. Если мне скажут "It's your choice to win or lose", я это пойму так: «Ты так хорошо играешь, что выиграешь лишь в том случае, если не будешь стараться». Это довольно далеко от смысла the will to win или воли к победе.

А по-моему слово «воля» несет значительную смысловую нагрузку в этом куплете. Тренер мыслит штампами и утверждает, что самое главное в спорте - воля к победе. Конькобежец возражает, что воля не поможет, если сил не хватает на бег на длинную дистанцию. Сначала кажется, что конькобежец прав, когда он проигрывает, но в конце песни его воля к победе над тренером дает положительный результат и он заставляет тренера его уважать. Вот почему я хотел сохранить это слово в переводе.

[Это сообщение изменил Энтони (изменение 08-05-2006).]

[Это сообщение изменил Энтони (изменение 08-05-2006).]

IP: Logged

vitakh
Member
написано 08-05-2006 01:12     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Ещё так можно: Will is good, if you have strength that bits it all..

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 08-05-2006 02:28           Изменить/Удалить сообщение
Энтони, дело не в недостатке сил, а в их избытке. Он не может бежать экономя сил на длинную историческую перспективу. Увлекся парень и дихалка подвела.

Только чтоб свою копейку прикопить:

"You had to have the will to win"
My trainer said me
The will it's well, but force is strong
And I run away

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 08-05-2006 03:10     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
В книге переводов Натана Мера: Will is nothing if one has no strength

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 08-05-2006 03:39           Изменить/Удалить сообщение
>>> Will is nothing if one has no strength

Тоже самое, только наоборот

IP: Logged

Энтони
unregistered
написано 09-05-2006 16:13           Изменить/Удалить сообщение
Как палиндром.

IP: Logged

Yurich
unregistered
написано 09-05-2006 20:21           Изменить/Удалить сообщение
>>> Will is nothing if one has no strength
Полная потеря стиля, одна дидактика.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 01-06-2006 14:15     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Евгению Изотову и всем заинтересованным.
Выложили первый вариант "всех переводов одним файлом": http://www.wysotsky.com/Wysotsky.chm . Время от времени будем обновлять.

IP: Logged

Евгений Изотов
Member
написано 01-06-2006 21:49     Просмотр личных данных: Евгений Изотов   Написать письмо: Евгений Изотов     Изменить/Удалить сообщение
Ребята, как же здорово. Спасибо!

IP: Logged

morta
Junior Member
написано 26-06-2006 19:31     Просмотр личных данных: morta   Написать письмо: morta     Изменить/Удалить сообщение
любимые, родные - зашла чтоб поблагодарить ВАМ, Wysotsky Group, за прекраснейшую страницу Литвы,(переводов)на ВАШЕМ сайте.
Рассказала про ВАС Р.Григасу, заставила поискать больше переведенных им стихотворений В.Высоцкого и помочь мне в проведении памятного вечера В.Высоцкому:
25 июля, Литературный музей имени А.С.Пушкина , (Вильнюс,Субачаус 124).

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 02-07-2006 10:23     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Круглое число: 1000 переводов (почти 200 записей, 43 языка - http://www.wysotsky.com/0002/index.asp ).

Выпущена следующая версия "Переводов одним файлом", с несколько улучшенной навигацией; кроме того, теперь эта аппликация сама проверяет, не появилась ли на сайте новая версия.

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 15-12-2008).]

IP: Logged

sio-min
Member
написано 03-07-2006 12:38     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Переводчиком "Моей цыганской" ("Rien ne va, plus rien ne va") на пластинке "Натянутый канат" значится C.Level. В № 1 "Время, наследие, судьба" приведён обратный подстрочник этого перевода. А кто это - C.Level? Никаких сведений нигде не нашёл.

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 03-07-2006 15:02     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Там и Марина Влади указана Как раз вчера я говорил с Константином Казанским, скоро эта беседа появится здесь на сайте ( конечно, это не перекличка Высоцкого с Державиным, но может, кому-нибудь беседа покажется интересной. ) Так вот К.Казанский утверждает, что переводы делал только М.ле Форестье.

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 03-07-2006 22:16           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые Коллеги,а может по каким то коммерческим пводам "C. LEVEL" это псевдоним Махима Ле Форрестье?

IP: Logged

sio-min
Member
написано 03-07-2006 22:51     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая Данута, на той же пластинке переводчиком "Прерванного полёта" (Le vol arrête') указан М.Ле Форестье, не сокрытый никаким псевдонимом. Подлинная фамилия в одной песне, а рядом в другой - псевдоним? Зачем? Как-то неправдоподобно.

Похоже, К.Левель - некая реальная фигура. Дыма без огня не бывает. Однако, отчего он появился на пластинке, если Казанский утверждает, что переводы делал только Ле Форестье? Врать Казанскому нет никакого резона - может, забыл? Не вчера ведь было! 30 лет - не шутка.

Марк! Может быть, можно сразу разъяснить у Казанского этого Левеля?

А Марина Влади, кстати, значится на пластинке "сопереводчицей" в обеих песнях.

[Это сообщение изменил sio-min (изменение 03-07-2006).]

IP: Logged

Nikol
unregistered
написано 03-07-2006 23:35           Изменить/Удалить сообщение
Если не найдётся Level , можно я наберусь смелости и немножко пошучу и пошалю - безумную гипотезу выдвину? Level - палиндром. Le - в данном случае такое же, как у Максима ле Форестье. Значит 2Ле ,которые можно отбросить, В ( или два В) и С. ВВС.

IP: Logged

Nikol
unregistered
написано 03-07-2006 23:51           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый sio-min,если Вы правильно написали, и в фамилии Level не стаит никаких значков, то очень похоже, и не ЛевЕль он...Какая-то фамилия несуразная.. Вроде бы и французская, и в то же время - не очень...И ещё.. Почему К.Левель? Вполне может быть и С., а не К., в зависимости от следующей гласной... Скорее С (К) Лёвль, в таком звучании.. Но могу и ошибаться.

[Это сообщение изменил Nikol (изменение 04-07-2006).]

IP: Logged

sio-min
Member
написано 04-07-2006 11:11     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая Nikol, списал я, вроде, правильно - правда, не с французского первоисточника, а с наших переизданий, где всякие околобуквенные значки могли быть, по обыкновению, проигнорированы. А что касается транскрипции и произношения - тут я пас...

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 04-07-2006 16:01     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
//Уважаемая Данута, на той же пластинке переводчиком "Прерванного полёта" (Le vol arrête') указан М.Ле Форестье, не сокрытый никаким псевдонимом. Подлинная фамилия в одной песне, а рядом в другой - псевдоним? Зачем? Как-то неправдоподобно.//

Есть аналогичный случай. В фильме "Вооружен и очень опасен" режиссер - Вайншток, один из авторов сценария - Владимиров. При этом Владимиров - псевдоним Вайнштока.

IP: Logged

sio-min
Member
написано 04-07-2006 16:16     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Ну, это, наверное, наши внутренние сугубо гонорарные дела. Был такой у нас изобретатель, очень плодовитый, Роберт Федосеев, по-моему - так у него, чтоб не отказывали в вознаграждении, десятка два псевдонимов было зарегистрировано.

IP: Logged

sio-min
Member
написано 04-07-2006 16:26     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Ой, пардон, что это я - "был"? Он и теперь есть, дай ему Бог здоровья! Не знаю только, остались ли у него сейчас псевдонимы.

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 04-07-2006 18:43     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Господа, я написал К.Казанскому насчёт Левеля. Подождём ответа?

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 04-07-2006 18:45           Изменить/Удалить сообщение
Замечательно,Марк,интересно,что К.Казанский скажет,будем ждать!

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 04-07-2006 18:56           Изменить/Удалить сообщение
"Там и Марина Влади указана "
Я теперь посмотрела французскую обложку пластинки,и правильно-Марина Влади не переводила слов песен,а заглавия песен, так как они там все на французском.

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 04-07-2006 19:06     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Так это она придумала названия "Натянутый канат", "Прерванный полет"?

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 04-07-2006 19:20     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
//Был такой у нас изобретатель, очень плодовитый, Роберт Федосеев, по-моему - так у него, чтоб не отказывали в вознаграждении, десятка два псевдонимов было зарегистрировано. //

С Вайнштоком, причина другая: он много писал сценариев не к своим, а к чужим фильмам (например, "Мертвый сезон"), поэтому за собой-сценаристом закрепил иное имя, чем за режисссером.
С Форестье гипотетическая аналогия могла бы быть такой: Форестье уже напечтал где-то первый перевод под псевнодимом "Левель", поэтому сохранил его и на пластинке; а второй перевод решил уже основным именем подписать.

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 04-07-2006 20:00           Изменить/Удалить сообщение
Вопрос: Фамилия жены ВВ на французском: MARINA VLADY.
Почему на французской пластинке написано: VLADI ? Тоже псевдоним? http://vysotsky.km.ru/russ/page/02_spiski_goda/1977/text.html
Код: 00_0535

IP: Logged

Marlena Zimna
Member
написано 04-07-2006 20:28     Просмотр личных данных: Marlena Zimna   Написать письмо: Marlena Zimna     Изменить/Удалить сообщение
Ребята, ведь Charles Level это знаменитость. Я точно не знаю, когда он родился, но, если я не ошибаюсь, он моложе Владимира Семеновича лет на пять.
Charles Level это певец, но прежде всего автор слов многих известных песен (впрочем, он и в кино сыграл несколько ролей). Песни, вышедшие из-под пера этого автора пели очень популярные исполнители, в частности, Mirielle Mathieu.
Многие его шлягеры завоевали большую популярность ("Nous et notre amour", "Le bleu du matin", "Doucement", "À gauche, gauche! À droite, droite!", "Salut лes copains", "La baguette de pain", "Trois rayons de soleil", "Tu reviens de vacances"). Он автор слов многих известных песен из популярных фильмов. Charles Level написал также немало песен для детей ("Tendres éléphants", "Winnie l'ourson", "La chanson de Nils Holgersson"). Писал он и для очень взрослых:-)) Песни на его слова исполнялись, скажем, в Moulin Rouge. Песни на его слова пели также французские участники конкурса "Евровидение". Например, в 1984 году публике очень понравилась песня "Autant D'Amoureux Que D'Étoiles" (муз. Vladimir Cosma, сл. Charles Level). Она, правда, не победила (победили тогда братья из шведской группы "Herreys"), но стала довольно популярной.
И самое главное (во всяком случае для нас): Charles Level часто переводит на французский язык слова известных зарубежных песен. Не всегда это точный перевод, порой это скорее "аdaptation". Во Франции весьма популярны переведенные им песни "LA CHANSON DE CHAPI CHAPO", "Bravo Tu As Gagné" (в мире ее знают как "The Winner Takes It All", это шлягер из репертуара группы ABBA, во Франции эту песню пела Mirielle Mathieu).
Вот Charles Level на конверте пластинки: http://www.bide-et-musique.com/song/4094.html
И еще: http://www.mange-disque.tv/fs/md_644.jpg

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 04-07-2006 20:34           Изменить/Удалить сообщение
Пани Марлена,спасибо,а как обьяснить "Vladi",может это не Марина?Или встречается её фамилия тоже в таком варианте?

[Это сообщение изменил Danuta (изменение 04-07-2006).]

IP: Logged

sio-min
Member
написано 04-07-2006 21:49     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
О, Марлена! Хоть и написал kommentarij, что у Бога добавки не просят, но теперь на Вас, как на Бога!

А я-то голову ломал, имена французские на "C" придумывал, чтоб в Интернете поискать - Cristian, Clаude... А до Шарля не дотумкал - и выдавал мне Инет всякие "уровни", "степени" да "ступени"... А ларчик, оказывается, так легко открывался: на Charles Level в "Гуглу" просто прорва ссылок.

Марлена! А, может быть, Вы и первоисточник "Она сказала: "Не люблю!"..." знаете? Эпштейн и Крылов, ссылаясь на Львовского, автором называют некоего Ив. Шевцова, 30-е годы. Вряд ли это Иван Михалыч Шевцов, который "Тлю", "Во имя отца и сына", "Семя грядущего" написал, хотя и не исключено. А вот тот, который Шевцов Александр. Голос: Стихи / Рис. А. Морозова-Лас. М.: Профиздат, 1934. - 64 с. - 3000 экз. – более вероятно. Однако, книжку я эту не достал, не листал и не нашёл...

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 05-07-2006 02:31     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
Смотрел я несколько лет назад в РГБ эту книгу "Голос". Нормальная пролетарская поэзия, ничего похожего.

IP: Logged

sio-min
Member
написано 05-07-2006 09:22     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Да... Стало быть, Александра Шевцова и "Голос" из списка подозреваемых вычёркиваем. Неужели, действительно, Шевцов Иван Михалыч? Хотя - чего на свете не бывает! Ведь написал же, скажем, Владимир Агатов и "Тёмную ночь", и "Шаланды", и "Кокаинетку"...

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 16-07-2006 16:48     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
На сайте www.wysotsky.com в разделе "Статьи" опубликован (видимо, впервые в интернете) русский перевод статьи А.Магдзяк-Мишевской "Заморочить Высоцкого".

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 25-07-2006 19:33     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
.

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 25-07-2006).]

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 12-08-2006 02:47     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Светлана Май, бывшая харьковчанка, живущая в США, указала адрес с прекрасными по её мнению переводами ряда песен ВВ на англ. язык. Переводчик -Serge Elnitsky www.geocities.com/Athens/7762/vysotsky.html

IP: Logged

vitakh
Member
написано 12-08-2006 10:09     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Лион, спасибо за ссылку! Мне тоже очень понравились эти переводы.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 12-08-2006 21:40     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
То же самое - здесь: http://www.wysotsky.com/1033.htm?0#111 .
Кстати, обнаружился перевод на 44-й язык - крымскотатарский: http://www.wysotsky.com/9993.htm .

IP: Logged

vitakh
Member
написано 12-08-2006 23:13     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Действительно, очень хорошо, спасибо!

IP: Logged

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.