Расскажите об этой теме знакомому! |
Конференции на Куличках
Владимир Высоцкий Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 3)
|
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Владимир Высоцкий на разных языках |
Yurich unregistered |
написано 07-05-2006 22:48
Не вижу особой необходимости так уж стремиться сохранять в переводе именно слово "воля". Оно здесь,как мне кажется, никакой дополнительной семантической нагрузки не несет. "Волю к победе" можно обыграть по типу it's your choice to win or loose. IP: Logged |
vitakh Member |
написано 07-05-2006 23:36
Воля - волей, если сил невпроворот.. Возможно: Will is one, if you have strength that bits it all.. IP: Logged |
Энтони unregistered |
написано 08-05-2006 12:05
И «воля к победе» и «the will to win» являются устойчивыми выражениями. Если мне скажут "It's your choice to win or lose", я это пойму так: «Ты так хорошо играешь, что выиграешь лишь в том случае, если не будешь стараться». Это довольно далеко от смысла the will to win или воли к победе. А по-моему слово «воля» несет значительную смысловую нагрузку в этом куплете. Тренер мыслит штампами и утверждает, что самое главное в спорте - воля к победе. Конькобежец возражает, что воля не поможет, если сил не хватает на бег на длинную дистанцию. Сначала кажется, что конькобежец прав, когда он проигрывает, но в конце песни его воля к победе над тренером дает положительный результат и он заставляет тренера его уважать. Вот почему я хотел сохранить это слово в переводе. [Это сообщение изменил Энтони (изменение 08-05-2006).] [Это сообщение изменил Энтони (изменение 08-05-2006).] IP: Logged |
vitakh Member |
написано 08-05-2006 01:12
Ещё так можно: Will is good, if you have strength that bits it all.. IP: Logged |
svetliok unregistered |
написано 08-05-2006 02:28
Энтони, дело не в недостатке сил, а в их избытке. Он не может бежать экономя сил на длинную историческую перспективу. Увлекся парень и дихалка подвела. Только чтоб свою копейку прикопить: "You had to have the will to win" IP: Logged |
Книгочей Member |
написано 08-05-2006 03:10
В книге переводов Натана Мера: Will is nothing if one has no strength IP: Logged |
svetliok unregistered |
написано 08-05-2006 03:39
>>> Will is nothing if one has no strength Тоже самое, только наоборот IP: Logged |
Энтони unregistered |
написано 09-05-2006 16:13
Как палиндром. IP: Logged |
Yurich unregistered |
написано 09-05-2006 20:21
>>> Will is nothing if one has no strength Полная потеря стиля, одна дидактика. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
написано 01-06-2006 14:15
Евгению Изотову и всем заинтересованным. Выложили первый вариант "всех переводов одним файлом": http://www.wysotsky.com/Wysotsky.chm . Время от времени будем обновлять. IP: Logged |
Евгений Изотов Member |
написано 01-06-2006 21:49
Ребята, как же здорово. Спасибо! IP: Logged |
morta Junior Member |
написано 26-06-2006 19:31
любимые, родные - зашла чтоб поблагодарить ВАМ, Wysotsky Group, за прекраснейшую страницу Литвы,(переводов)на ВАШЕМ сайте. Рассказала про ВАС Р.Григасу, заставила поискать больше переведенных им стихотворений В.Высоцкого и помочь мне в проведении памятного вечера В.Высоцкому: 25 июля, Литературный музей имени А.С.Пушкина , (Вильнюс,Субачаус 124). IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
написано 02-07-2006 10:23
Круглое число: 1000 переводов (почти 200 записей, 43 языка - http://www.wysotsky.com/0002/index.asp ). Выпущена следующая версия "Переводов одним файлом", с несколько улучшенной навигацией; кроме того, теперь эта аппликация сама проверяет, не появилась ли на сайте новая версия. [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 15-12-2008).] IP: Logged |
sio-min Member |
написано 03-07-2006 12:38
Переводчиком "Моей цыганской" ("Rien ne va, plus rien ne va") на пластинке "Натянутый канат" значится C.Level. В № 1 "Время, наследие, судьба" приведён обратный подстрочник этого перевода. А кто это - C.Level? Никаких сведений нигде не нашёл. IP: Logged |
Mark_Tsibulsky Member |
написано 03-07-2006 15:02
Там и Марина Влади указана Как раз вчера я говорил с Константином Казанским, скоро эта беседа появится здесь на сайте ( конечно, это не перекличка Высоцкого с Державиным, но может, кому-нибудь беседа покажется интересной. ) Так вот К.Казанский утверждает, что переводы делал только М.ле Форестье. IP: Logged |
Danuta unregistered |
написано 03-07-2006 22:16
Уважаемые Коллеги,а может по каким то коммерческим пводам "C. LEVEL" это псевдоним Махима Ле Форрестье? IP: Logged |
sio-min Member |
написано 03-07-2006 22:51
Уважаемая Данута, на той же пластинке переводчиком "Прерванного полёта" (Le vol arrête') указан М.Ле Форестье, не сокрытый никаким псевдонимом. Подлинная фамилия в одной песне, а рядом в другой - псевдоним? Зачем? Как-то неправдоподобно. Похоже, К.Левель - некая реальная фигура. Дыма без огня не бывает. Однако, отчего он появился на пластинке, если Казанский утверждает, что переводы делал только Ле Форестье? Врать Казанскому нет никакого резона - может, забыл? Не вчера ведь было! 30 лет - не шутка. Марк! Может быть, можно сразу разъяснить у Казанского этого Левеля? А Марина Влади, кстати, значится на пластинке "сопереводчицей" в обеих песнях. [Это сообщение изменил sio-min (изменение 03-07-2006).] IP: Logged |
Nikol unregistered |
написано 03-07-2006 23:35
Если не найдётся Level , можно я наберусь смелости и немножко пошучу и пошалю - безумную гипотезу выдвину? Level - палиндром. Le - в данном случае такое же, как у Максима ле Форестье. Значит 2Ле ,которые можно отбросить, В ( или два В) и С. ВВС. IP: Logged |
Nikol unregistered |
написано 03-07-2006 23:51
Уважаемый sio-min,если Вы правильно написали, и в фамилии Level не стаит никаких значков, то очень похоже, и не ЛевЕль он...Какая-то фамилия несуразная.. Вроде бы и французская, и в то же время - не очень...И ещё.. Почему К.Левель? Вполне может быть и С., а не К., в зависимости от следующей гласной... Скорее С (К) Лёвль, в таком звучании.. Но могу и ошибаться. [Это сообщение изменил Nikol (изменение 04-07-2006).] IP: Logged |
sio-min Member |
написано 04-07-2006 11:11
Уважаемая Nikol, списал я, вроде, правильно - правда, не с французского первоисточника, а с наших переизданий, где всякие околобуквенные значки могли быть, по обыкновению, проигнорированы. А что касается транскрипции и произношения - тут я пас... IP: Logged |
kommentarij Member |
написано 04-07-2006 16:01
//Уважаемая Данута, на той же пластинке переводчиком "Прерванного полёта" (Le vol arrête') указан М.Ле Форестье, не сокрытый никаким псевдонимом. Подлинная фамилия в одной песне, а рядом в другой - псевдоним? Зачем? Как-то неправдоподобно.// Есть аналогичный случай. В фильме "Вооружен и очень опасен" режиссер - Вайншток, один из авторов сценария - Владимиров. При этом Владимиров - псевдоним Вайнштока. IP: Logged |
sio-min Member |
написано 04-07-2006 16:16
Ну, это, наверное, наши внутренние сугубо гонорарные дела. Был такой у нас изобретатель, очень плодовитый, Роберт Федосеев, по-моему - так у него, чтоб не отказывали в вознаграждении, десятка два псевдонимов было зарегистрировано. IP: Logged |
sio-min Member |
написано 04-07-2006 16:26
Ой, пардон, что это я - "был"? Он и теперь есть, дай ему Бог здоровья! Не знаю только, остались ли у него сейчас псевдонимы. IP: Logged |
Mark_Tsibulsky Member |
написано 04-07-2006 18:43
Господа, я написал К.Казанскому насчёт Левеля. Подождём ответа? IP: Logged |
Danuta unregistered |
написано 04-07-2006 18:45
Замечательно,Марк,интересно,что К.Казанский скажет,будем ждать! IP: Logged |
Danuta unregistered |
написано 04-07-2006 18:56
"Там и Марина Влади указана " Я теперь посмотрела французскую обложку пластинки,и правильно-Марина Влади не переводила слов песен,а заглавия песен, так как они там все на французском. IP: Logged |
kommentarij Member |
написано 04-07-2006 19:06
Так это она придумала названия "Натянутый канат", "Прерванный полет"? IP: Logged |
kommentarij Member |
написано 04-07-2006 19:20
//Был такой у нас изобретатель, очень плодовитый, Роберт Федосеев, по-моему - так у него, чтоб не отказывали в вознаграждении, десятка два псевдонимов было зарегистрировано. // С Вайнштоком, причина другая: он много писал сценариев не к своим, а к чужим фильмам (например, "Мертвый сезон"), поэтому за собой-сценаристом закрепил иное имя, чем за режисссером. IP: Logged |
Danuta unregistered |
написано 04-07-2006 20:00
Вопрос: Фамилия жены ВВ на французском: MARINA VLADY. Почему на французской пластинке написано: VLADI ? Тоже псевдоним? http://vysotsky.km.ru/russ/page/02_spiski_goda/1977/text.html Код: 00_0535 IP: Logged |
Marlena Zimna Member |
написано 04-07-2006 20:28
Ребята, ведь Charles Level это знаменитость. Я точно не знаю, когда он родился, но, если я не ошибаюсь, он моложе Владимира Семеновича лет на пять. Charles Level это певец, но прежде всего автор слов многих известных песен (впрочем, он и в кино сыграл несколько ролей). Песни, вышедшие из-под пера этого автора пели очень популярные исполнители, в частности, Mirielle Mathieu. Многие его шлягеры завоевали большую популярность ("Nous et notre amour", "Le bleu du matin", "Doucement", "À gauche, gauche! À droite, droite!", "Salut лes copains", "La baguette de pain", "Trois rayons de soleil", "Tu reviens de vacances"). Он автор слов многих известных песен из популярных фильмов. Charles Level написал также немало песен для детей ("Tendres éléphants", "Winnie l'ourson", "La chanson de Nils Holgersson"). Писал он и для очень взрослых:-)) Песни на его слова исполнялись, скажем, в Moulin Rouge. Песни на его слова пели также французские участники конкурса "Евровидение". Например, в 1984 году публике очень понравилась песня "Autant D'Amoureux Que D'Étoiles" (муз. Vladimir Cosma, сл. Charles Level). Она, правда, не победила (победили тогда братья из шведской группы "Herreys"), но стала довольно популярной. И самое главное (во всяком случае для нас): Charles Level часто переводит на французский язык слова известных зарубежных песен. Не всегда это точный перевод, порой это скорее "аdaptation". Во Франции весьма популярны переведенные им песни "LA CHANSON DE CHAPI CHAPO", "Bravo Tu As Gagné" (в мире ее знают как "The Winner Takes It All", это шлягер из репертуара группы ABBA, во Франции эту песню пела Mirielle Mathieu). Вот Charles Level на конверте пластинки: http://www.bide-et-musique.com/song/4094.html И еще: http://www.mange-disque.tv/fs/md_644.jpg IP: Logged |
Danuta unregistered |
написано 04-07-2006 20:34
Пани Марлена,спасибо,а как обьяснить "Vladi",может это не Марина?Или встречается её фамилия тоже в таком варианте? [Это сообщение изменил Danuta (изменение 04-07-2006).] IP: Logged |
sio-min Member |
написано 04-07-2006 21:49
О, Марлена! Хоть и написал kommentarij, что у Бога добавки не просят, но теперь на Вас, как на Бога! А я-то голову ломал, имена французские на "C" придумывал, чтоб в Интернете поискать - Cristian, Clаude... А до Шарля не дотумкал - и выдавал мне Инет всякие "уровни", "степени" да "ступени"... А ларчик, оказывается, так легко открывался: на Charles Level в "Гуглу" просто прорва ссылок. Марлена! А, может быть, Вы и первоисточник "Она сказала: "Не люблю!"..." знаете? Эпштейн и Крылов, ссылаясь на Львовского, автором называют некоего Ив. Шевцова, 30-е годы. Вряд ли это Иван Михалыч Шевцов, который "Тлю", "Во имя отца и сына", "Семя грядущего" написал, хотя и не исключено. А вот тот, который Шевцов Александр. Голос: Стихи / Рис. А. Морозова-Лас. М.: Профиздат, 1934. - 64 с. - 3000 экз. – более вероятно. Однако, книжку я эту не достал, не листал и не нашёл... IP: Logged |
Книгочей Member |
написано 05-07-2006 02:31
Смотрел я несколько лет назад в РГБ эту книгу "Голос". Нормальная пролетарская поэзия, ничего похожего. IP: Logged |
sio-min Member |
написано 05-07-2006 09:22
Да... Стало быть, Александра Шевцова и "Голос" из списка подозреваемых вычёркиваем. Неужели, действительно, Шевцов Иван Михалыч? Хотя - чего на свете не бывает! Ведь написал же, скажем, Владимир Агатов и "Тёмную ночь", и "Шаланды", и "Кокаинетку"... IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
написано 16-07-2006 16:48
На сайте www.wysotsky.com в разделе "Статьи" опубликован (видимо, впервые в интернете) русский перевод статьи А.Магдзяк-Мишевской "Заморочить Высоцкого". IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
написано 25-07-2006 19:33
. [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 25-07-2006).] IP: Logged |
Лион Надель Member |
написано 12-08-2006 02:47
Светлана Май, бывшая харьковчанка, живущая в США, указала адрес с прекрасными по её мнению переводами ряда песен ВВ на англ. язык. Переводчик -Serge Elnitsky www.geocities.com/Athens/7762/vysotsky.html IP: Logged |
vitakh Member |
написано 12-08-2006 10:09
Лион, спасибо за ссылку! Мне тоже очень понравились эти переводы. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
написано 12-08-2006 21:40
То же самое - здесь: http://www.wysotsky.com/1033.htm?0#111 . Кстати, обнаружился перевод на 44-й язык - крымскотатарский: http://www.wysotsky.com/9993.htm . IP: Logged |
vitakh Member |
написано 12-08-2006 23:13
Действительно, очень хорошо, спасибо! IP: Logged |
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.