![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Владимир Высоцкий на разных языках |
friscoymca Member |
![]() ![]() ![]() ![]() t [Это сообщение изменил friscoymca (изменение 17-10-2007).] IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() (Ввиду отсутствия в списке, займусь самообслуживанием.) kommentarij: А может, "Сороку-белобоку" все-таки Галич написал? Ср. например с "В Петрограде, в Петербурге... жили-были А и Б..." - похожий стиль в чем-то. [Это сообщение изменил kommentarij (изменение 15-10-2007).] IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() ymkafrisco То, что у Мошкова - безбожно устарело. Есть новый список от sio-minа: Романсы, песни бардов и советских композиторов 1. «Поговори хоть ты со мной..» (лит. версия В.Высоцкого по мотивам стихотворения А.Григорьева «О, говори хоть ты со мой…», напева Саши Макарова и др. - И.Васильев ?) Блатной и городской фольклор 1. «Бежит речечка ой да по песочечку…», «Течёт речика да по песочику…», «Течёт, во!.. / Течёт речика да по песочечку…» Речечка (первоисточник - старинная казачья песня ?) Зонги, песни, стихи и монологи из театральных спектаклей 1. «Ох, как в третьем отделенье…» Песня о Дрентель-генерале (Н.Морозов, Д.Клеменц - А.Васильев, Б.Хмельницкий) Пролог к «Антимирам»: «Баллотируются герои…» «Дышит время, разинув урны...» (А.Вознесенский) Посвящения юбилейным «Антимирам» (автор - ?): Запись 01_0058 10 февраля 1970 года, запись премьеры сп. "Берегите ваши лица" осуществлялась из зала на магнитофон с очень большими детонациями звука. Песни на стихи и стихи Вознесенского: 1. «… иногда они и лишни. / Осень <и все> катаклизмы. Просим - берегите ваши лица!» (А.Вознесенский, ? - А.Васильев, Б.Хмельницкий) ? 1. «А как первая любовь…» (исп. с М.Ле Форестье) (Б.Окуджава, «Песенка о моей жизни», 1957-1961) 000534 1. «Да послушайте, если звёзды зажигают…», «Послушайте…» (В.Маяковский, «Послушайте!», 1914) 1. «Быть или не быть…» Монолог Гамлета (В.Шекспир, «Гамлет», пер. Б.Пастернака) 1. «Когда на смерть идут - поют…» (стих., С.Гудзенко, «Перед атакой», 1942) Разные: 1. «Когда ярится океан…» (из к/ф «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил») (Р.Сеф, А. Митта, Дунский и Фрид ?) IP: Logged |
Zeevik Member |
![]() ![]() ![]() 2 kommentarij: про Галича - запомню ![]() 2 friscoymca: [Это сообщение изменил Zeevik (изменение 15-10-2007).] IP: Logged |
friscoymca Member |
![]() ![]() ![]() ![]() v [Это сообщение изменил friscoymca (изменение 17-10-2007).] IP: Logged |
Aleksandr Babenko Member |
![]() ![]() ![]() ![]() / [Это сообщение изменил Aleksandr Babenko (изменение 17-10-2007).] IP: Logged |
Aleksandr Babenko Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Владимир Дыховичный (отец Ивана Дыховичного) написал для Александра Менакера цикл песен „для Андрюши” (Миронова). «… Другая песенка из этого цикла для программы „Коротко и ясно” называлась „Старая сказка”. Далее следует полный текст. [Это сообщение изменил Aleksandr Babenko (изменение 17-10-2007).] IP: Logged |
Danuta unregistered |
![]() ![]() Spasibo, Aleksandr..... IP: Logged |
Zeevik Member |
![]() ![]() ![]() Спасибо! На одну загадку меньше! IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() //Песня исполнялась Менакером с концертных площадок в 1944 году.// О! А в песне "Получил завмагазина..." есть слова "И вообще, меня не троньте - у меня жена на фронте...". Если она тоже написана в 1944, они становятся более понятными, чем в 1958 ![]() IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() Кстати, зря не вижу в списке Sio-mina "Отгремели раскаты боев...". Доказательства авторства ВВ там все же недостаточны. Сxодство с "Давно смолкли залпой орудий..." - хотя и есть, но только в первой строке. Скорее, это "точка отталкивания". IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Опубликована работа Анны Колчаковой "ПЕРЕВОД АВТОРСКОЙ ПЕСНИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК": http://www.wysotsky.com/0006/018.htm . IP: Logged |
sio-min Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Браво, Александр Бабенко! А приведённый в книге текст "Сороки" сильно отличается от того, что пел ВВ? Владимир Дыховичный, и сам по себе, и в соавторстве с Марком Слободским написали массу интересных вещей для эстрады 40-х-60-х, и всё это разрозненно, несобранно, многое забыто... У меня вообще подозрение, что эстрада - это как братская могила для множества талантливых произведений множества талантливых авторов. Где сейчас архив В.Дыховичного? Может, у сына? Для стопроцентной уверенности в авторстве "Сороки-белобоки" (а, возможно, и "Получил завмагазина...") стоило б, может быть, у Ивана по этому поводу осведомиться? Кто имеет на него выход? Вдруг он отыщет что-то? А ведь, возможно, и записи А.Менакера с этой песней лежат у кого-то!.. 2 kommentarij Кстати, Илья, надо отметить, что и мой список, в своё время начатый на основе твоего, который у Мошкова, на сегодняшний день тоже в изрядной степени морально устарел... IP: Logged |
kommentarij Member |
![]() ![]() ![]() Версию о Леонидове выдвинул Жильцов. Петраков "Весь Высоцкий" с ней и согласился. Тем временем, самого Жильцова, похоже, убедили аргументы Крылова, что песня принадлежит ВВ. Безусловно, аргументы Крылова и мне приходили в голову после знакомства с песней - но когда я (с опозданием на 6 лет) увидел их напечатанными, они перестали убеждать. Стало ясно, что ими исчерпывается все, что можно сказать в пользу авторства ВВ, и все, что дальше - уже будет против. IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые Wysotsky Group, нужен ли вам сценарий спектакля Владимир Высоцкий в переводе на иврит? Спектакль был поставлен на Иерусалимском театральном фестивале в 1990 году двумя театрами: московским «Театром драмы и комедии на Таганке» и израильским театром «Бейт Лесин». К фестивалю был подготовлен перевод сценария на иврит. Как и ранее со словацким текстом, сканы могу высылать только в виде картинок. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемый GDB! Большое спасибо за щедрое предложение. IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые господа, насколько мне известно, весь спектакль построен именно на стихах Высоцкого. Слушая аудиограмму спектакля "Таганки" я не запомнил там ничего, выходящего за пределы стихов Высоцкого и фрагмента из Гамлета. Пожалуй там есть ещё несколько фраз-связок от Любимова. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Ждем сканы! ![]() IP: Logged |
knyaz Member |
![]() ![]() ![]() ![]() http://meloman.com1.ru/am/disk.htm Песни Высоцкого на французском языке в исполнении Ива Дерозье (Канада) (переименовать *.xyz в *.mp3) IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() А также - тут: http://www.wysotsky.com/1036.htm . ![]() IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() На странице http://www.wysotsky.com/1053.htm опубликованы, с разрешения авторов, все переводы на шведский из последнего (2007) издания "Vargjakten" (переводчики - Карстен и Ола Палмер). Также можно послушать разные исполнения этих переводов. IP: Logged |
A/\EKC Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Вчера американский литературный журнал "The Pedestal Magazine" опубликовал перевод Белого Безмолвия на английский язык, сделанный известным переводчиком Георгием Токаревым (Цфат, Израиль). Эту публикацию можно посмотреть на интернет версии журнала здесь http://www.thepedestalmagazine.com/Secure/Content/cb.asp?cbid=5274 IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() F. и SIO MIN! Уберите вопросительные знаки, мы с Алексом неоднократно беседовали с Д. Маркишем, "Мечется стрелка спидометра" и "Мир такой кромешный" - слова его.. Причём интересно, что ВВ давал эти песни, откорректировав или, скажем иначе, отредактировав текст автора. У меня хранится автограф Давида Маркиша, где он тексты, списанные нами с записи ВВ, своей рукой исправил, то-есть как бы восстановил свой текст... Я копии высылал, кажется СИО-МИНу и ДУЗЮ. Не помню, кажется и на форум мы сканы этих листиков выкладывали. "Мечется..." написано по заявке ВВ: "Напиши что-то, учитывая мою индивидуальность", я не цитирую ВВ, но смысл однозначно точно передаю. Бедному Давиду не один наш собеседник уже звонил разумеется, с его разрешения. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Я уже писал о "Бежит речечка да по песочечку": в одной из передач "В нашу гавань заходили корабли" был назван автор - актёр, написано где -то в 1840-50-м годах. Там есть парень с гитарой лет 30 ему - постоянный участник этих передач. Вот бы узнать у него первоисточник информации... В зале сидел Марк Розовский, говорилось, что эта песня которую любил и потрясающе исполнял ВВ, звучала и в спектакле Марка Розовского. IP: Logged |
friscoymca Member |
![]() ![]() ![]() ![]() . [Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).] IP: Logged |
friscoymca Member |
![]() ![]() ![]() ![]() . [Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).] IP: Logged |
friscoymca Member |
![]() ![]() ![]() ![]() . [Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).] IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Да, спасибо, Яков, очень даже интересно! Я всё это сообщу поэту И. Бяльскому, редактору "Иерусалимского журнала", который опубликовал статью журналистки Шуламит Шалит. Он ей и передаст. А что же насчёт "Бежит речечка, да по песочечку"? IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Я позвонил журналистке Шуламит Шалит. Насчёт Матусовского она сказала, что он мог при жизни вставить в любой сборник, что хотел, будь он этой песни автор, вставил бы обязательно. Бог с ними, с жёнами Матусовского. Ещё она сказала, что жив Ярмуш - соавтор Ландмана, что Ландман был скромнейший из скромных, нигде не выпячивался, не старался напечататься. Шуламит общалась с ним и его женой. Тогда я попросил её войти в тему. Но она не хочет, говорит, что сообщение о Ландмане в неуважительном тоне было в "Аргументах и фактах", что вообще много этой историей занимался некто Захаров. То-есть по телефону, я думаю, Яков, она пообщается с Вами без проблем, она была сильно простужена, может быть, ещё войдёт в эту тему. А я быть промежуточным передатчиком не хочу, не настолько мне это интересно, да и по времени не могу. Телефон её Вам могу сообщить. IP: Logged |
friscoymca Member |
![]() ![]() ![]() ![]() . [Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).] IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() На сайте "Владимир Высоцкий на разных языках", благодаря усилиям уважаемого GDB, опубликованы переводы на иврит 38 произведений Высоцкого, входившие в спектакль "Владимир Высоцкий" 1990 года: http://www.wysotsky.com/1037.htm . IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые господа, только не поймите это сообщение слишком буквально. Перевод стихов и сценария спектакля выполнен Риной Гордон (одно стихотворение – Бельфером), моя же работа состояла в выборке переводов стихов ВВ из общего текста сценария. Признаюсь, что даже эта скромная задача оказалась для меня нелёгкой, поскольку, как всем известно, стихи в спектакле не выделены из общего текста, не говоря уж об отсутствии заголовков, разбиты на фрагменты, перемежаются с вкраплениями других текстов. Художественный перевод часто далёк от оригинала, не только по поэтической необходимости, но и применительно к «местным условиям», что затрудняет идентификацию. В качестве примера, приведу обратный перевод одной строчки: «...он в жизни не добрался бы до города Казань», что в оригинале у Высоцкого было, как вы понимаете: «он бы хрен доехал до Вологды!» И конечно, самое главное то, что я разыскал этот сценарий, точнее, его копию. [Это сообщение изменил GDB (изменение 04-01-2008).] IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Новое для многих имя переводчика. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Звоню мастеру злободневного и вообще сатирич. стихотворения, постоянному автору сатирич. еженедельника "Бэседер" Шаулю Резнику. - Шауль, я слушал и даже записал Ваш прекрасный урок иврита с переводом "Татуировки", Ваш это перевод? -Нет, это перевод молодого (сегодня - 26 лет) Ионы Ганапольского. Мне (Л. Н.) один раз с Ионой удалось поговорить, его привезли в Израиль в 5 лет. Он - из Кривого Рога. Кроме "Татуировки" перевёл, как он говорит "для души", ещё "Антисемитов". Потом Шауль Резник сказал, что Иона поступил на Славянское отделение Иерусалимского универа, больше мне, т. е. Лиону, поговорить с Ионой не удалось (а Лиона и Иону попрошу зарифмовать!). Тот же Шауль, считающий перевод "Татуировки" "блистательным", дал соотв. адреса. ГДБ, не скромничайте, сразу несколько десятков переводов найти - удача! Спасибо! IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() мост IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() www.livejournal.com/users/diletantissimus/25536.html
Интересно, что в самом уроке, который Шауль разжёвывает для нас, тупых, за что я его искренне благодарю, даётся по ходу "переводу" на иврит всё время обратный перевод на русский, так что будь на иврите читатель "ни бэ, ни мэ, ни кукареку" - всё поймёт. Когда - нибудь и сам урок Резника тут приведём. В переводе, мне показалось, ничто не упущено, разве что "как на плаху". IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемый Лион, откуда информация, что И.Гонопольский перевел "Татуировку"? Есть ли у Вас этот перевод? [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 09-01-2008).] IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() На сайте "Владимир Высоцкий на разных языках" ( http://www.wysotsky.com/ ) открыта подписка на рассылку о новых поступлениях. IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Wysotsky Group написано 09-01-2008 14:59 : «Уважаемый Лион, откуда информация, что И.Гонопольский перевел "Татуировку"? Есть ли у Вас этот перевод? По лионо-техническим причинам и телефонной просьбе Лиона, отвечаю за него. «Информацию я слышал по русскоязычному израильскому радио «РэКА» во время урока иврита, проводимого по радио блестящим переводчиком и поэтом Шаулем Резником». Далее самовольно отсылаю к сообщению: Лион Надель, написано 08-01-2008 13:53 Мне (Л. Н.) один раз с Ионой удалось поговорить, его привезли в Израиль в 5 лет. Он - из Кривого Рога. Кроме "Татуировки" перевёл, как он говорит "для души", ещё "Антисемитов"». Т.о. Лион располагает только аудиограммой перевода. В своём сообщении от 08-01-2008 14:12 Лион даёт ссылку на перевод «Паруса», выполненный тем же Ионой Ганопольским. IP: Logged |
GDB Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Если нужно, Лион может сообщить телефон Ш.Резника. IP: Logged |
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
![]() ![]() |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.