Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 6)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Владимир Высоцкий на разных языках
friscoymca
Member
написано 15-10-2007 01:04     Просмотр личных данных: friscoymca   Написать письмо: friscoymca     Изменить/Удалить сообщение
t

[Это сообщение изменил friscoymca (изменение 17-10-2007).]

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 15-10-2007 01:13     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
(Ввиду отсутствия в списке, займусь самообслуживанием.)

kommentarij: А может, "Сороку-белобоку" все-таки Галич написал? Ср. например с "В Петрограде, в Петербурге... жили-были А и Б..." - похожий стиль в чем-то.

[Это сообщение изменил kommentarij (изменение 15-10-2007).]

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 15-10-2007 01:29     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
ymkafrisco
То, что у Мошкова - безбожно устарело. Есть новый список от sio-minа:

Романсы, песни бардов и советских композиторов

1. «Поговори хоть ты со мной..» (лит. версия В.Высоцкого по мотивам стихотворения А.Григорьева «О, говори хоть ты со мой…», напева Саши Макарова и др. - И.Васильев ?)
2. «Очи черные, очи страстные…», «Скатерть белая залита вином…» (лит. версия В.Высоцкого по мотивам стихотворения «Чёрные очи» Е.Гребенки («Очи черные, очи страстные!..»), напевов Ф.Шаляпина, Дины Дурбин и др. - Н.Герман (Ф.Герман ?) или А.Ржецкая ?)
3. «Утро туманное, утро седое…» (И.Тургенев, «В дороге» - Аркадий Абаза)
4. «Мы странно встретились…» Караван (Б.Тимофеев, «Караван» - Б.Прозоровский)
5. «Среди миров в сиянии светил…» (И.Анненский, «Среди миров» - А.Вертинский)
6. «Гори, гори, моя звезда…» (В.Чуевский - П.Булахов)
7. «Зима. Метель. И в крупных хлопьях…» (П.-Ж.Беранже, пер. Д.Ленского, «Нищая» - А.Алябьев)
8. «Ты сидишь одиноко и смотришь с тоской…» (С.Гарин (С.Гарфильд), «У камина» («Ты сидишь молчаливо и смотришь с тоской…», «Ты сидишь в будуаре и смотришь с тоской…») - П.Баторин или Я.Пригожий ?)
9. «Обидно, эх, досадно…», «Завязка - как сказка…» «Развязка - как сказка…» (по мотивам романса «Обидно, досадно» В.Бакалейникова на ст. А.Кусикова, напевов Ю.Морфесси романсов «Обидно, досадно» М.Бессмертного на сл. Г.Гридова и «Мы только знакомы» («Спокойно и просто») Б.Фомина на сл. Л.Пеньковского)
10. «<Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы?> / Куда ушёл Ваш китайчонок Ли?..» (А.Вертинский, «Лиловый негр», 1916)
11. «Она сказала: «Не люблю!»…» (И.Шевцов ? - ?)
12. «Она была все всем права…» (М.Анчаров - А.Катаев ?)
13. «Он капитан, и родина его Марсель…» Девушка из Нагасаки (по мотивам В.Инбер «Он юнга. Родина его Марсель…» - ?)
14. «Злая мачеха у Маши…» (по мотивам С.Есенина, «Сиротка» («Маша - круглая сиротка…»), 1914 - ?)
15. «В маленькой солнечной лужице…» (по мотивам Н.Агнивцева, «Чертова колыбельная» («В облачно-солнечной лужице…»), 1921 - ?)
16. «Темная ночь молчаливо потупилась…» (автор первоисточника - Е.Урбанский ? или Н.Агнивцев ?)
17. «Глаза - то лукаво блестят…» (Б.Вахнюк)
18. «Полумрачная комната, дым папирос…», «Полумрачная комната, дым сигарет (?)…» (?)
19. «Мечется стрелка спидометра…» (Д.Маркиш - ?)
20. «Мир такой кромешный…» (Д.Маркиш - ?)
21. «На Тихорецкую состав отправится…» (М.Львовский - М.Таривердиев)
22. «Если я заболею…» (Я.Смеляков, лит. обр. и муз. Ю.Визбора)
23. «Какой большой ветер…» (по мотивам песни Н.Матвеевой «Ветер»)
24. «Как у Волги иволга…» Иволга (И.Кохановский, «Песня» - В.Высоцкий)
25. «Клены выкрасили город…» Бабье лето (И.Кохановский, «Бабье лето» - В.Высоцкий)
26. «[А]х, война, что ж ты сделала, подлая?...» (Б.Окуджава, «До свидания, мальчики» (посв. Б.Балтеру), 1958)
27. «Ах, утону я в Западной Двине…» (Г.Шпаликов - ?)
28. «Я помню старый, старый дом…» Песня эмигранта (?)
29. «Чувствуем с напарником - ну и ну!..» (А.Галич, «Про маляров, истопника и теорию относительности»)
30. «Умные люди сидят по домам…» (?)

Блатной и городской фольклор

1. «Бежит речечка ой да по песочечку…», «Течёт речика да по песочику…», «Течёт, во!.. / Течёт речика да по песочечку…» Речечка (первоисточник - старинная казачья песня ?)
2. «Цыганка с картами, дорога дальняя…» (автор первоисточника - И.Гольц-Миллер ?)
3. «Идут на Север срока огромные…» (?)
4. «Сплошь <у нас> туман, непогода и слякоть…», «Это было весною, зеленеющим маем…» 000200; «…по широкой по дороге…» 010021 ? Воркута - Ленинград (импровизации по мотивам песни А.Вертинского по стихотворению А.Жемчужникова «Осенние журавли», 1871 и песни по ст. Г.Шурмака «Побег», 1942)
5. «Рано утром проснешься…» (?)
6. «Суд идет, и вот - процесс кончается…» (?)
7. «Приморили ВОХРы, приморили…» (?)
8. «Раз в московском кабаке сидели…» (?)
9. «Летит паровоз по долинам, по взгорьям…» (авторы первоисточника - Н.Ивановский, М.Дёмин ?)
10. «На Колыме, где север и тайга кругом…» (?)
11. «На железный засов запертЫ воротА'…» «Ох, планчик ты, планчик, ты, Божия травка…» (по мотивам двух «блатных» песен, авторы первоисточников - ?)
12. «Такова уж воровская доля…» (?)
13. Товарищ Сталин (по мотивам песни Юза Алешковского «Песня о Сталине)
14. «Когда с тобой мы встретились…» (автор первоисточника - Андр. Тарковский ?)
15. «Я сын подпольного рабочего-партийца…» (?)
16. «Когда качаются фонарики ночные…» (Г.Горбовский, «Фонарики», 1953)
17. «Шнырит урка в ширме у майданщика…» (?)
18. «И здрасьте, мое почтенье…» (?)
19. «Ночью было тихо…» (?)
20. «Мы раз пошли на дело - я и Рабинович…» (?)
21. «С одесского кичмана, с Тургенева романа…» (А.Архангельский, «Тургенев на эстраде» (посвящение Л.Утёсову, пародия на исполняемую им песню «С одесского кичмана бежали два уркана…» на слова Я.Мамонтова) - автор музыки неизвестен)
22. «Алешка жарил на баяне…» (?)
23. «Мы Шиллера и Гете не читали…» (?)
24. «Я был батальонный разведчик…» (сл. и муз. А.Охрименко, С.Кристи и В.Шрейберга, лит. версия В.Высоцкого)
25. «Стою я раз на стреме…» (по мотивам Ахилла Левинтона «Стою себе на месте…» - ?)
26. «Сам я вятский уроженец…» (автор первоисточника - Н.Рыбников ?)
27. «На Перовском на базаре…» (автор первоисточника - Лев Зингерталь ?)
28. «Была весна, весна красна…» (?)
29. «Я милого узнаю по походке…», «Он шляпу носит на панаму…» (?)

Зонги, песни, стихи и монологи из театральных спектаклей

1. «Ох, как в третьем отделенье…» Песня о Дрентель-генерале (Н.Морозов, Д.Клеменц - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
2. «Как четвертого числа / нас нелёгкая несла / смуту унимать…» (парафраз на песню Л.Н.Толстого, «Как четвертого числа / нас нелегкая несла / горы занимать…», 1855, сочиненный студентами Петербургского университета от имени простых солдат, принимавших участие в полицейской акции разгона 4 марта 1901 г. демонстрации у Казанского собора, и распространенный в начале 1900-х годов в листовках - ?)
3. «Раньше с Борею гуляла…», «Рая (?) с Колею (?) гуляла…», «Я матросик, я матрос…», «Хватит шляться по фойе…» и т. д. Частушки (по мотивам народных, строф А.Блока («Двенадцать»), В.Смехов (?) - ?)
4. «Умом Россию не понять…» (Ф.Тютчев - ?) + «Всю ночь кричали петухи…» (Б.Окуджава, 1961 - ?)
5. «Ах, поле, поле, поле…» (Д.Самойлов («Ах, поле, поле, поле. / Ах, поле, поле, поле. / А что растет на поле? / Одна трава, не боле…») - А.Васильев, Б.Хмельницкий или Анатол. Иванов ?)
6. «В этот день берут за глотку зло…» Песня о Дне Святого Никогда (Б.Брехт, пер. Б.Слуцкого - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
7. «Власть исходит от народа…» (по: Б.Брехт, «Три параграфа Веймарской конституции», пер. Е.Эткинда - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
8. «Покуда не стала вся голова седая…», «Покуда не стар (?) - вся голова седая…» Песня о дыме (Б.Брехт, пер. ? - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
9. «Шагают бараны в ряд…» Песнь о баранах (Б.Брехт, пер. Б.Слуцкого (?) - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
10. «Собрались десять ворчунов…» Песня-зонг о десяти ворчунах (перифраз детской народной песенки-считалки анонимным немецким автором-антифашистом, пер. Б.Слуцкого (?) - В.Высоцкий)
11. «Сто тысяч дорог позади…» Дорога (Ю.Левитанский - Я.Френкель)
12. «Ой, хотела меня мать…» (народн.) + «После Победы стало светло…» (по мотивам поэмы «Реквием», авт. Анатоль Вертинский, пер. с белорус. Г.Куренев - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
13. «Гул затих. Я вышел на подмостки…» Гамлет (Б.Пастернак, «Гамлет», 1946 - В.Высоцкий)
14. «Давайте после драки…» (стих., Б.Слуцкий, «Голос друга», 1952)
15. «Сороковые, роковые…» (Д.Самойлов, «Сороковые», 1961)
16. «Не зря театру в юбилей…» (стих., М.Вольпин, В.Высоцкий)
17. «Оркестры, к бою! Литавры, к бою!..» (М.Кульчицкий ?)
18. Условное название «Монолог М.Кульчицкого» (00_0054, «Я учусь в Литературном институте…») - фрагменты дневника М.Кульчицкого из сп. «Павшие и живые»)
19. «Одни верны России потому-то…» «Один (?) верил (?) России…» (стих., Б.Слуцкий, «М.В.Кульчицкий»)

Пролог к «Антимирам»: «Баллотируются герои…» «Дышит время, разинув урны...» (А.Вознесенский)

Посвящения юбилейным «Антимирам» (автор - ?):
- «Двести раз мы здесь умирали...» (200) 01_0179
- «Четыреста, четыреста, четыреста - Порывисто? - Порывисто!..» «Он четыреста разов...» (400) 01_0180
- «По дощечке по тесовой...» (500) 01_0181
- «Актёры устали, не так ли…» «Актером (?) стали (?), не так ли…» (600) 01_0182

Запись 01_0058 10 февраля 1970 года, запись премьеры сп. "Берегите ваши лица" осуществлялась из зала на магнитофон с очень большими детонациями звука.
- «Работа, работа…» («Роботы, роботы…» ?)
- «Над ареной…» («…по проволоке над ареной…» ?)
- «Горячие слова…» (?)
- «Я в географии слабак…» (А.Вознесенский, «Морская песенка», 1967)

Песни на стихи и стихи Вознесенского:

1. «… иногда они и лишни. / Осень <и все> катаклизмы. Просим - берегите ваши лица!» (А.Вознесенский, ? - А.Васильев, Б.Хмельницкий) ?
2. «Вы пришли на именины - / Поэмимы, поэмимы!..» (А.Вознесенский, «Песенка из спектакля», 1972 - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
3. «Не тронь человека, деревце…» «Отдай ему в воскресение…» (А.Вознесенский, «Роща» («Не трожь человека, деревце…»), 1968 - А.Васильев, Б.Хмельницкий)
4. «Не славы и не коровы…» (А.Вознесенский, «Песня акына», 1971 - В.Высоцкий)
5. «В час отлива возле чайной…», «…к разговорам, вспыхнув…» «Я <вс>кричал: «Мне жаль вас, птица!…», «… всё мура. Раб стандарта, царь природы…» «…мчишься ты в автомобиле…» («…ты летишь в автомашине…») (А.Вознесенский, из поэмы «Оза», гл. VI, март 1964 - В.Высоцкий)
6. «Роботы, роботы, роботы…», «Но почему ж тогда, заполнив Лужники…», прозаические фрагменты с условным названием «Если половину Земли» (А.Вознесенский, из поэмы «Оза», гл. IV, II, возможно X, март 1964)
7. «Я славлю скважины замочные…» (стих., А.Вознесенский, «Ода сплетникам», 1958)
8. «Провала прошу, провала…» (стих., А.Вознесенский, «Монолог актера», 1965)
9. «<Сидишь> беременная, бледная…» (А.Вознесенский, 1957)
10. «Первый лед, первый лед…» (А.Вознесенский, «Первый лёд» («Мёрзнет девочка в автомате…») 1956)
11. Условное название «Рассказ про нос» (00_0053 и 00_0083) + «Вчера мой доктор произнёс…» (А.Вознесенский, пролог-автоэпиграф к стихотворению и само стихотворение «Баллада-диссертация», 1963)
12. «Париж без рифм. Париж скребут…» «Шли люди, шли люди…» 07_0046 (А.Вознесенский, «Париж без рифм», 1963)
13. «Вступаю в поэму…» (А.Вознесенский, из поэмы «Лонжюмо», «Авиавступление», 1962-1963)
14. «В чьём ресторане, в чей стране…» «В чайном (?) ресторане, в чей стране…» (А.Вознесенский, «Бьет женщина» («В чьем ресторане, в чьей стране - не вспомнишь…», 1964)

1. «А как первая любовь…» (исп. с М.Ле Форестье) (Б.Окуджава, «Песенка о моей жизни», 1957-1961) 000534
2. «Эх, Надя-Наденька…» (Б.Окуджава, «Из окон корочкой несет поджаристой…» (посв. Е.Рейну), 1958)
3. «Во дворе, где каждый вечер…», «…такого, как он, короля.» (Б.Окуджава, «Король» (посв. Б.Фёдорову), 1957)
4. «А все-таки жаль, что нельзя…» (Б.Окуджава, «Былое нельзя воротить…», 1964)

1. «Да послушайте, если звёзды зажигают…», «Послушайте…» (В.Маяковский, «Послушайте!», 1914)
2. «Товарищ жизнь! Давай быстрей протопаем…» (В.Маяковский, «Во весь голос», «Первое вступление в поэму», декабрь 1929 - январь 1930)
3. «Как будто жесть в ладонях мнут…» «Как будто шесть (?)…» (В.Маяковский, «Лучший стих», 1927)
4. «Мне бы памятник при жизни полагается по чину…» (В.Маяковский, «Юбилейное», 1924)
5. «Очень много разных мерзавцев…» «Мы их всех, конечно, скрутим…» (В.Маяковский, «Разговор с товарищем Лениным», 1929)

1. «Быть или не быть…» Монолог Гамлета (В.Шекспир, «Гамлет», пер. Б.Пастернака)
2. «Нет, дорогой мой Сарти…» Монолог Галилея (Б.Брехт, «Жизнь Галелея»)
3. «Сумасшедшая, бешеная, кровавая муть…», «Где он, где? Неужель его нет?..», «Проведите, проведите меня к нему…», «Послушайте, послушайте, послушайте!…» Монолог Хлопуши (С.Есенин, «Пугачев»)

1. «Когда на смерть идут - поют…» (стих., С.Гудзенко, «Перед атакой», 1942)
2. «Нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели…» (стих., С.Гудзенко, «Моё поколение», 1945)
3. «У каждого поэта есть провинция…» (стих., С.Гудзенко, «Я в гарнизонном клубе за Карпатами…»)
4. «Высокохудожественной строчкой не хромаете…» (стих., М.Кульчицкий, 1940-е) 010103
5. «Я раньше думал: «Лейтенант…»» (стих., М.Кульчицкий, «Мечтатель, фантазер, лентяй-завистник!..», 26 декабря 1942) 010103
6. «Я очень сильно люблю Россию, / но если любовь разделить на строчки, / получатся фразы, / получатся фразы про землю ржаную, / про небо про синее, как платье. / И глубже, чем вздох, между строчек, как плат…» 01_0103 (М.Кульчицкий)

Разные:

1. «Когда ярится океан…» (из к/ф «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил») (Р.Сеф, А. Митта, Дунский и Фрид ?)
2. «Корабли родились…» «Корабли, наделить их чтоб…» «Корабли материнских снов...» (?) 00_0153
3. «В лесу, говорят…» («Мы на лодочке катались», народн. ?)
4. «О, если ты спокоен…» (Р.Киплинг, пер. С.Маршака, «Если…» («О, если ты спокоен, не растерян…») - ?)
5. «Все пройдет, как с белых яблонь дым…» (С.Есенин, «Не жалею, не зову, не плачу…», 1921 - Г.Пономаренко)
6. «Бьётся в тесной печурке огонь…» «Вьется (?) в тесной печурке огонь…» (А.Сурков, «В землянке», ноябрь 1941 - К.Листов)
7. «Синенький скромный платочек…» (А.Галицкий, Мих. Максимов - Е.Петербургский)
8. «Тучи над городом встали…» (П.Арманд)
9. «Климу Ворошилову письмо я написал…» (песня, известная в записи октября 1938 г., в исполнении Коли Кутузова в сопровождении балалаечного оркестра ЦДКА, муз. П.Акуленко, слова Л.Квитко - стихотворение из учебника для 1-го класса на идиш «A brif olem Hawer Voroschilov» - «Письмо товарищу Ворошилову» в русском переводе С.Маршака:
Климу Ворошилову письмо я написал:
«Товарищ Ворошилов - народный комиссар,
В Красную Армию в нынешний год,
В Красную Армию брат мой идет».)
10. «В Ватикане прошёл мелкий дождичек…» (?, не А.Охрименко, С.Кристи - В.Шрейберг!) - ?
11. «Двадцатый съезд решенье принял…» (? - из устного рассказа ВВ, где речь идёт о В.Козине, но указания на его авторство нет!)
12. «Царь Николашка долго правил на Руси…» (А.Д.Флейтман, в авт. ред.: «Жил-был Миколка...») – ВВ не исполнял!
13. «Как в Ростове-на-Дону…» (В.Бахнов ?)
14. «Бродят кони в плюмажах…» (М.Анчаров, «Песня про циркача, который едет по кругу на белой лошади. И вообще, он недавно женился» («Губы девочка мажет // В первом ряду. // Ходят кони в плюмажах // И песню ведут…»), 1959)
15. «Наговорили мне, мол, не любим…» (Ю.Кукин, «Гости», 1966) – ВВ не исполнял!
16. «На тебе сошелся клином белый свет…» (М.Танич, И.Шаферан, «Белый свет» - О.Фельцман)
17. «Ничего, ничего, ничего…» (Ю.Ким - В.Дашкевич) - ?
18. «Ой, чем ты наша славная земелька…» или «<А> чем же <ты>, наша славная земелька…» (народное)
19. «Пара гнедых, запряженных с зарею…» (А.Н.Апухтин, перевод из С.И.Донаурова, 1870-е годы - С.Донауров) 01_0206
20. «Сегодня томная луна…» (А.Вертинский, «Прощальный ужин», 1939) 01_0206

IP: Logged

Zeevik
Member
написано 15-10-2007 01:39     Просмотр личных данных: Zeevik     Изменить/Удалить сообщение
2 kommentarij:
про Галича - запомню

2 friscoymca:
12 и 21 - это когда Вы печатаете, как лох, двумя пальцами (указательным и средним левой руки; правой рукой, видимо, мышку держите, боитесь, что убежит).
А 17 и 71 - это уже почерк профи, печать двумя руками! (указательным на правой и указательным на левой).

[Это сообщение изменил Zeevik (изменение 15-10-2007).]

IP: Logged

friscoymca
Member
написано 15-10-2007 01:42     Просмотр личных данных: friscoymca   Написать письмо: friscoymca     Изменить/Удалить сообщение
v

[Это сообщение изменил friscoymca (изменение 17-10-2007).]

IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 17-10-2007 09:37     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
/

[Это сообщение изменил Aleksandr Babenko (изменение 17-10-2007).]

IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 17-10-2007 09:38     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
Владимир Дыховичный (отец Ивана Дыховичного) написал для Александра Менакера цикл песен „для Андрюши” (Миронова).

«… Другая песенка из этого цикла для программы „Коротко и ясно” называлась „Старая сказка”.
Для веселья или для острастки
В раннюю декабрьскую тьму
Няня Аннушка рассказывала сказку
Внучеку Андрюше своему...»

Далее следует полный текст.
Песня исполнялась Менакером с концертных площадок в 1944 году.
_____________________________________________
Из книги Бориса Позоровского «Мария Миронова, Александр Менакер. Монография. Мемуары Мироновой и Менакер».
М.: Центрполиграф, 2001. – С.344.

[Это сообщение изменил Aleksandr Babenko (изменение 17-10-2007).]

IP: Logged

Danuta
unregistered
написано 17-10-2007 09:49           Изменить/Удалить сообщение
Spasibo, Aleksandr.....

IP: Logged

Zeevik
Member
написано 17-10-2007 10:38     Просмотр личных данных: Zeevik     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо!
На одну загадку меньше!

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 17-10-2007 12:10     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
//Песня исполнялась Менакером с концертных площадок в 1944 году.//
О! А в песне "Получил завмагазина..." есть слова "И вообще, меня не троньте - у меня жена на фронте...". Если она тоже написана в 1944, они становятся более понятными, чем в 1958

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 17-10-2007 12:22     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Кстати, зря не вижу в списке Sio-mina "Отгремели раскаты боев...". Доказательства авторства ВВ там все же недостаточны. Сxодство с "Давно смолкли залпой орудий..." - хотя и есть, но только в первой строке. Скорее, это "точка отталкивания".

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 26-10-2007 11:24     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Опубликована работа Анны Колчаковой "ПЕРЕВОД АВТОРСКОЙ ПЕСНИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК": http://www.wysotsky.com/0006/018.htm .

IP: Logged

sio-min
Member
написано 26-10-2007 13:02     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
Браво, Александр Бабенко! А приведённый в книге текст "Сороки" сильно отличается от того, что пел ВВ?

Владимир Дыховичный, и сам по себе, и в соавторстве с Марком Слободским написали массу интересных вещей для эстрады 40-х-60-х, и всё это разрозненно, несобранно, многое забыто... У меня вообще подозрение, что эстрада - это как братская могила для множества талантливых произведений множества талантливых авторов. Где сейчас архив В.Дыховичного? Может, у сына? Для стопроцентной уверенности в авторстве "Сороки-белобоки" (а, возможно, и "Получил завмагазина...") стоило б, может быть, у Ивана по этому поводу осведомиться? Кто имеет на него выход? Вдруг он отыщет что-то? А ведь, возможно, и записи А.Менакера с этой песней лежат у кого-то!..

2 kommentarij
Илья, "Отгремели раскаты..." я просто пропустил как-то случайно, хотя мне тоже кажется, что это вряд ли ВВ - уж больно ходульно написано. На дисках "Весь ВВ..." под вопросом указано, что это - Павел Леонидов. Глядя на его слова песен для Ларисы Мондрус, Ободзинского, "Самоцветов", "Весёлых ребят" и других артистов и ВИА советской эстрады, я готов поверить, но ни доказать, ни опровергнуть не могу - уж очень трудно в этих текстах выделить вообще хоть какие-то стилевые особенности, чтоб отнести к авторству Леонидова и "Отгремели раскаты..."

Кстати, Илья, надо отметить, что и мой список, в своё время начатый на основе твоего, который у Мошкова, на сегодняшний день тоже в изрядной степени морально устарел...

IP: Logged

kommentarij
Member
написано 26-10-2007 14:28     Просмотр личных данных: kommentarij     Изменить/Удалить сообщение
Версию о Леонидове выдвинул Жильцов. Петраков "Весь Высоцкий" с ней и согласился. Тем временем, самого Жильцова, похоже, убедили аргументы Крылова, что песня принадлежит ВВ.
Безусловно, аргументы Крылова и мне приходили в голову после знакомства с песней - но когда я (с опозданием на 6 лет) увидел их напечатанными, они перестали убеждать. Стало ясно, что ими исчерпывается все, что можно сказать в пользу авторства ВВ, и все, что дальше - уже будет против.

IP: Logged

GDB
Member
написано 04-11-2007 21:21     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые Wysotsky Group, нужен ли вам сценарий спектакля Владимир Высоцкий в переводе на иврит?
Спектакль был поставлен на Иерусалимском театральном фестивале в 1990 году двумя театрами: московским «Театром драмы и комедии на Таганке» и израильским театром «Бейт Лесин». К фестивалю был подготовлен перевод сценария на иврит.

Как и ранее со словацким текстом, сканы могу высылать только в виде картинок.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 05-11-2007 09:37     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый GDB!

Большое спасибо за щедрое предложение.
Весь сценарий - наверно, не надо, но если там есть переводы стихов Высоцкого - было бы здорово!

IP: Logged

GDB
Member
написано 05-11-2007 12:14     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые господа, насколько мне известно, весь спектакль построен именно на стихах Высоцкого. Слушая аудиограмму спектакля "Таганки" я не запомнил там ничего, выходящего за пределы стихов Высоцкого и фрагмента из Гамлета. Пожалуй там есть ещё несколько фраз-связок от Любимова.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 05-11-2007 13:55     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Ждем сканы!

IP: Logged

knyaz
Member
написано 28-11-2007 15:00     Просмотр личных данных: knyaz   Написать письмо: knyaz     Изменить/Удалить сообщение
http://meloman.com1.ru/am/disk.htm
Песни Высоцкого на французском языке в исполнении Ива Дерозье (Канада)
(переименовать *.xyz в *.mp3)

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 28-11-2007 15:22     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
А также - тут: http://www.wysotsky.com/1036.htm .

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 28-11-2007 15:28     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
На странице http://www.wysotsky.com/1053.htm опубликованы, с разрешения авторов, все переводы на шведский из последнего (2007) издания "Vargjakten" (переводчики - Карстен и Ола Палмер).
Также можно послушать разные исполнения этих переводов.

IP: Logged

A/\EKC
Member
написано 22-12-2007 17:28     Просмотр личных данных: A/\EKC   Написать письмо: A/\EKC     Изменить/Удалить сообщение
Вчера американский литературный журнал "The Pedestal Magazine" опубликовал перевод Белого Безмолвия на английский язык, сделанный известным переводчиком Георгием Токаревым (Цфат, Израиль). Эту публикацию можно посмотреть на интернет версии журнала здесь http://www.thepedestalmagazine.com/Secure/Content/cb.asp?cbid=5274

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 22-12-2007 23:03     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
F. и SIO MIN!
Уберите вопросительные знаки, мы с Алексом неоднократно беседовали с Д. Маркишем, "Мечется стрелка спидометра" и "Мир такой кромешный" - слова его.. Причём интересно, что ВВ давал эти песни, откорректировав или, скажем иначе, отредактировав текст автора. У меня хранится автограф Давида Маркиша, где он тексты, списанные нами с записи ВВ, своей рукой исправил, то-есть как бы восстановил свой текст... Я копии высылал, кажется СИО-МИНу и ДУЗЮ. Не помню, кажется и на форум мы сканы этих листиков выкладывали. "Мечется..." написано по заявке ВВ: "Напиши что-то, учитывая мою индивидуальность", я не цитирую ВВ, но смысл однозначно точно передаю. Бедному Давиду не один наш собеседник уже звонил разумеется, с его разрешения.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 22-12-2007 23:15     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Я уже писал о "Бежит речечка да по песочечку": в одной из передач "В нашу гавань заходили корабли" был назван автор - актёр, написано где -то в 1840-50-м годах. Там есть парень с гитарой лет 30 ему - постоянный участник этих передач. Вот бы узнать у него первоисточник информации... В зале сидел Марк Розовский, говорилось, что эта песня которую любил и потрясающе исполнял ВВ, звучала и в спектакле Марка Розовского.

IP: Logged

friscoymca
Member
написано 22-12-2007 23:57     Просмотр личных данных: friscoymca   Написать письмо: friscoymca     Изменить/Удалить сообщение
.

[Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).]

IP: Logged

friscoymca
Member
написано 25-12-2007 07:15     Просмотр личных данных: friscoymca   Написать письмо: friscoymca     Изменить/Удалить сообщение
.

[Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).]

IP: Logged

friscoymca
Member
написано 25-12-2007 23:36     Просмотр личных данных: friscoymca   Написать письмо: friscoymca     Изменить/Удалить сообщение
.

[Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).]

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 28-12-2007 22:13     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Да, спасибо, Яков, очень даже интересно!
Я всё это сообщу поэту И. Бяльскому, редактору "Иерусалимского журнала", который опубликовал статью журналистки Шуламит Шалит. Он ей и передаст. А что же насчёт "Бежит речечка, да по песочечку"?

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 01-01-2008 12:04     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Я позвонил журналистке Шуламит Шалит. Насчёт Матусовского она сказала, что он мог при жизни вставить в любой сборник, что хотел, будь он этой песни автор, вставил бы обязательно. Бог с ними, с жёнами Матусовского. Ещё она сказала, что жив Ярмуш - соавтор Ландмана, что Ландман был скромнейший из скромных, нигде не выпячивался, не старался напечататься. Шуламит общалась с ним и его женой. Тогда я попросил её войти в тему. Но она не хочет, говорит, что сообщение о Ландмане в неуважительном тоне было в "Аргументах и фактах", что вообще много этой историей занимался некто Захаров. То-есть по телефону, я думаю, Яков, она пообщается с Вами без проблем, она была сильно простужена, может быть, ещё войдёт в эту тему. А я быть промежуточным передатчиком не хочу, не настолько мне это интересно, да и по времени не могу. Телефон её Вам могу сообщить.

IP: Logged

friscoymca
Member
написано 01-01-2008 19:54     Просмотр личных данных: friscoymca   Написать письмо: friscoymca     Изменить/Удалить сообщение
.

[Это сообщение изменил friscoymca (изменение 07-01-2008).]

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 04-01-2008 17:42     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
На сайте "Владимир Высоцкий на разных языках", благодаря усилиям уважаемого GDB, опубликованы переводы на иврит 38 произведений Высоцкого, входившие в спектакль "Владимир Высоцкий" 1990 года: http://www.wysotsky.com/1037.htm .

IP: Logged

GDB
Member
написано 04-01-2008 20:27     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые господа, только не поймите это сообщение слишком буквально. Перевод стихов и сценария спектакля выполнен Риной Гордон (одно стихотворение – Бельфером), моя же работа состояла в выборке переводов стихов ВВ из общего текста сценария.
Признаюсь, что даже эта скромная задача оказалась для меня нелёгкой, поскольку, как всем известно, стихи в спектакле не выделены из общего текста, не говоря уж об отсутствии заголовков, разбиты на фрагменты, перемежаются с вкраплениями других текстов.
Художественный перевод часто далёк от оригинала, не только по поэтической необходимости, но и применительно к «местным условиям», что затрудняет идентификацию. В качестве примера, приведу обратный перевод одной строчки: «...он в жизни не добрался бы до города Казань», что в оригинале у Высоцкого было, как вы понимаете: «он бы хрен доехал до Вологды!»
И конечно, самое главное то, что я разыскал этот сценарий, точнее, его копию.

[Это сообщение изменил GDB (изменение 04-01-2008).]

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 08-01-2008 13:40     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Новое для многих имя переводчика.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 08-01-2008 13:53     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Звоню мастеру злободневного и вообще сатирич. стихотворения, постоянному автору сатирич. еженедельника "Бэседер" Шаулю Резнику.
- Шауль, я слушал и даже записал Ваш прекрасный урок иврита с переводом "Татуировки", Ваш это перевод?
-Нет, это перевод молодого (сегодня - 26 лет) Ионы Ганапольского.
Мне (Л. Н.) один раз с Ионой удалось поговорить, его привезли в Израиль в 5 лет. Он - из Кривого Рога. Кроме "Татуировки" перевёл, как он говорит "для души", ещё "Антисемитов".
Потом Шауль Резник сказал, что Иона поступил на Славянское отделение Иерусалимского универа, больше мне, т. е. Лиону, поговорить с Ионой не удалось (а Лиона и Иону попрошу зарифмовать!). Тот же Шауль, считающий перевод "Татуировки" "блистательным", дал соотв. адреса.
ГДБ, не скромничайте, сразу несколько десятков переводов найти - удача! Спасибо!

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 08-01-2008 14:02     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
мост

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 08-01-2008 14:12     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
www.livejournal.com/users/diletantissimus/25536.html


diletantissimus.livejournal.com/7361html

Интересно, что в самом уроке, который Шауль разжёвывает для нас, тупых, за что я его искренне благодарю, даётся по ходу "переводу" на иврит всё время обратный перевод на русский, так что будь на иврите читатель "ни бэ, ни мэ, ни кукареку" - всё поймёт. Когда - нибудь и сам урок Резника тут приведём. В переводе, мне показалось, ничто не упущено, разве что "как на плаху".

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 09-01-2008 14:59     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Лион,
откуда информация, что И.Гонопольский перевел "Татуировку"? Есть ли у Вас этот перевод?

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 09-01-2008).]

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 14-01-2008 10:17     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
На сайте "Владимир Высоцкий на разных языках" ( http://www.wysotsky.com/ ) открыта подписка на рассылку о новых поступлениях.

IP: Logged

GDB
Member
написано 14-01-2008 15:05     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Wysotsky Group написано 09-01-2008 14:59 : «Уважаемый Лион, откуда информация, что И.Гонопольский перевел "Татуировку"? Есть ли у Вас этот перевод?

По лионо-техническим причинам и телефонной просьбе Лиона, отвечаю за него. «Информацию я слышал по русскоязычному израильскому радио «РэКА» во время урока иврита, проводимого по радио блестящим переводчиком и поэтом Шаулем Резником».

Далее самовольно отсылаю к сообщению: Лион Надель, написано 08-01-2008 13:53
«...Звоню мастеру злободневного и вообще сатирич. стихотворения, постоянному автору сатирич. еженедельника "Бэседер" Шаулю Резнику.
- Шауль, я слушал и даже записал Ваш прекрасный урок иврита с переводом "Татуировки", Ваш это перевод?
-Нет, это перевод молодого (сегодня - 26 лет) Ионы Ганапольского.

Мне (Л. Н.) один раз с Ионой удалось поговорить, его привезли в Израиль в 5 лет. Он - из Кривого Рога. Кроме "Татуировки" перевёл, как он говорит "для души", ещё "Антисемитов"».

Т.о. Лион располагает только аудиограммой перевода.

В своём сообщении от 08-01-2008 14:12 Лион даёт ссылку на перевод «Паруса», выполненный тем же Ионой Ганопольским.

IP: Logged

GDB
Member
написано 14-01-2008 15:08     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Если нужно, Лион может сообщить телефон Ш.Резника.

IP: Logged

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.