Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Владимир Высоцкий на разных языках (Страница 2)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Владимир Высоцкий на разных языках
Wysotsky Group
Member
написано 27-02-2006 22:32     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2 Книгочей, svetliok

Заранее благодарны! Ждем.

IP: Logged

elenapenner
unregistered
написано 27-02-2006 23:53           Изменить/Удалить сообщение
Po-ital'janskij opublikovali malen'kuju knigu stichach Vysockogo. Mozhno ee najti tozhe v Ceti: www.pedro.it/webs/millelireonline.it/e-book/vladimir_vysotsky.rtf

Esli vam interesno, mogu vam skazat' nazvanii stichatvorenii po-russkij, tak vy smozhete uznat' kakie pesni v Ceti po-ital'janskij.

IP: Logged

Книгочей
Member
написано 01-03-2006 02:46     Просмотр личных данных: Книгочей   Написать письмо: Книгочей     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые господа из Wysotsky Group,

отправил вам обещанные ссылки. Если будут вопросы - задавайте по Емеле.

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 02-03-2006 20:37           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая Wysotsky Group,
отправил сканы болгарских переводов ВВ.

Удачи!

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 03-03-2006 01:56     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Получили. Спасибо!
Скоро будут доступны для всех.

IP: Logged

sio-min
Member
написано 05-03-2006 14:39     Просмотр личных данных: sio-min   Написать письмо: sio-min     Изменить/Удалить сообщение
http://webboard.ru/mes.php?id=16242609&fs=0&ord=1&board=18897&lst=&arhv=

Я думаю, будет продолжение (и предложение)...

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 15-03-2006 13:03     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
За месяц с момента публикации сайта wysotsky.com собрание выросло более чем на 100 переводов.
Отдельное спасибо Марлене Зимне, Зеэву Гейзелю, Светлиоку, Книгочею, Сергею Т.
Статистика базы доступна здесь: http://www.wysotsky.com/stat.asp

IP: Logged

Евгений Изотов
Member
написано 16-03-2006 12:48     Просмотр личных данных: Евгений Изотов   Написать письмо: Евгений Изотов     Изменить/Удалить сообщение
Статистика это замечательно. А скажите, пожалуйста, уважаемые господа из Wysotsky Group, насколько корректно попросить выложить на Вашем сайте или прислать полную базу? Можно, конечно, врукопашную побороться и скачать, но в одном архиве, было бы гораздо удобней. Если вопрос некорректный - никаких проблем.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 16-03-2006 17:50     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Отчего же, вполне корректный. :-)
Пожалуй, так и сделаем, - выложим для скачивания одним файлом.
Только чуть попозже: с одной стороны, хотелось бы обеспечить удобный поиск и в stand-alone версии, а с другой - очень уж наше собрание неполное пока.
Даже у участников данного форума в закромах еще много чего припасено...
А пока что - не сомневайтесь: всё, о чем рассказывает наша статистика, доступно на сайте. "Что на витрине, то и в магазине".

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 19-03-2006 14:37     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые коллекционеры,
мы разыскиваем перевод на идиш песни "Антисемиты" М.Аллена.
Может кто-нибудь прислать (даже в виде скана)?

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 19-03-2006 15:57     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Я постараюсь сегодня найти и прислать.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 21-03-2006 21:47     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2 Sergey_T

Сергей, спасибо.
Р.Григас не откликнулся, но Ирена Аршаускене вместе со своей книгой прислала его перевод из своих запасов.

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 21-03-2006 22:19     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
2 Wysotsky Group
Рад, что литовские переводы так хорошо представлены на Вашем сайте.
Ответное спасибо за помощь: Ваш программист своё дело тоже знает

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 26-03-2006 18:21     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
К нам пришло два письма с примерно одинаковым вопросом. Мы решили ответить здесь, - возможно, это будет интересно еще кому-нибудь.

1. Вообще-то, английский текст писал человек, владеющий русским, но с родным английским, так что ему можно верить.
Если же говорить конкретно о названии, то цель была - воспроизвести цитату из ВВ:
...мы снова говорим на разных языках,
причем, сохранив как размер, так и оба возможных смысла ("на всяких языках" и "не нашли общий язык").
Вот и получилось:
...and once again we speak each one in different tongues.
Соответственно, название проекта - "Vladimir Vysotsky in different tongues".

2. Начинали мы этот проект на русском, хотя бы потому, что это язык оригинала. Но потом решили перейти на английский, что постепенно и делаем.
Все-таки для владеющих русским этот сайт не так уж и нужен; остальным же читателям русская навигация сильно мешает. Как оказалось, даже некоторые переводчики(!) не знают русского и переводят с переводов... Короче, заботимся о "неграх преклонных годов" и "друзьях степей калмыках".

[Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 26-03-2006).]

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 29-03-2006 15:06           Изменить/Удалить сообщение
В Болгарии вышла книга переводов ВВ "Той не се завърна от боя" (Он не вернулся из боя), второй номер из серии "Поэты с гитарой". В издании CD с 12 песен, запись в Софии 1975 г. Переводчик Добромир Тонев. http://www.dnevnik.bg/show/?storyid=237038 http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_book1.gif http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_book2.gif http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_cd1.gif http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_cd2.gif

[Это сообщение изменил svetliok (изменение 29-03-2006).]

IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 30-03-2006 12:00     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
В.Ляшкевич датирует переводы 2004 г. http://ukrart.lviv.ua/biblio1/vusozkuj.html

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 30-03-2006 17:01     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо! Исправили.

IP: Logged

morta
Junior Member
написано 30-03-2006 23:53     Просмотр личных данных: morta   Написать письмо: morta     Изменить/Удалить сообщение
Заглянула как-то к Вам,высоцковеды, любители,переводчики,доктора-а тут смотрю-
меня без меня за глазами уж и замуж выдали...
"Но я не жалею!"
Ирена А.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 03-04-2006 16:27     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые знатоки!

Где на сегодняшний день в Сети находится самое (относительно) полное собрание стихотворных текстов ВВ?
А где - самое (относительно) выверенное?
А где лежит то, что отсутствует в первых двух?

И второе. Можно ли утверждать, что (гипотетическое) объединение этих сетевых ресурсов включает в себя все известные исследователям тексты ВВ?

IP: Logged

morta
Junior Member
написано 03-04-2006 21:16     Просмотр личных данных: morta   Написать письмо: morta     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые GROUP Wysotsky
Я не по вышепоставленному вопросу ,а по своей «практике» перевода, хочу сказать вот что:

Я загляхула в белорусский перевод, а там ---тьма, в названиях стихотверений В.Высоцкого.
Если В.Высоцкий пишет «Дайте собакам мяса»,то менять название «Дайте свободу» и ещё восклицательный знак...Это уже не Высоцкий...,
-если «Оплавляются свечи...», «Чему не быть –тому не быть»...НЕТ.
-«Мне каждый вечер зажигает свечи..» это не «Прощание».
Как образец приведу отрывок из письма адвоката Никиты Высоцкого Александры Белицкой по авторским правам В.В.

1. Стихотворение «Очи чёрные». Вы абсолютно правы, оно состоит из двух частей: «1. Погоня» и «2. Старый дом».
Владимир Высоцкий на своих концертах исполнял песню «Старый дом» под следующими названиями:
1. Баллада о старом доме.
2. В доме. Странное место.
3. Дом.
4. Песня о старом доме.
5.Чужой дом.
В сборниках произведений Владимира Высоцкого, изданных в России за последние восемь лет, название этого стихотворения всегда указывалось как «Старый дом». Хотя название «Дом» тоже является авторским.
2. Стихотворение, которое Вы перевели под названием «Надежда» («Ну вот, исчезла дрожь в руках…»).
Авторские варианты названий этой песни:
1. А какой был день?
2. А какой тогда был день?
3. Ах да, среда!
4. В среду.
В сборниках произведений Владимира Высоцкого, изданных в России за последние восемь лет, название этого стихотворения не указывалось, сразу печаталась первая строка: «Ну вот, исчезла дрожь в руках…».
Морской вариант песни «Ну вот, исчезла дрожь в руках…» звучал в кинофильме «Ветер «Надежды». В данном случае «Надежда» - это название парусника, на борту которого разворачивается действие фильма.
Сам Владимир Высоцкий никогда не использовал название «Надежда» ни как название этой песни, ни как название стихотворения.

И так мы уточняли каждое название, чуть ни по буквам,-потому я и Вам советую НЕ СПЕШИТЬ, написать про это белорусскому переводчику, давай не будем искажать Владимира Высоцкого.
С уважением И.А.

IP: Logged

Marlena Zimna
Member
написано 03-04-2006 22:13     Просмотр личных данных: Marlena Zimna   Написать письмо: Marlena Zimna     Изменить/Удалить сообщение
Песня "Ну вот, исчезла дрожь в руках…" была названа "Надеждой" на миньоне, выпущенном "Мелодией". Тогда почему-то никто не возражал...

IP: Logged

morta
Junior Member
написано 03-04-2006 23:36     Просмотр личных данных: morta   Написать письмо: morta     Изменить/Удалить сообщение
Да, у меня - именно этот диск,и перед тем,как покажется книга,я переписывалась и с главным редактором коректором творчества Высоцкого, зам.директора музея В.В.- А.Е.Крыловым,-Высоцкий должен быть чист и точен , не надо его сочинять, о переводах многое можно найти у И.Бродского "Большая книга интервью ",а тяп-ляп - я не люблю.И.А.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 04-04-2006 12:49     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая Ирена!
Примеры, которые Вы привели из своего опыта, - это прекрасная работа переводчика с первоисточником, хорошо бы, если бы все так поступали... Но это - работа именно переводчика, а не публикатора. Переводчик взял - и дал свое название, напечатал в книге, журнале... Не можем же мы по своему усмотрению что-то менять... Тем более - в каждом экземпляре книги.

IP: Logged

Aleksandr Babenko
Member
написано 23-04-2006 12:13     Просмотр личных данных: Aleksandr Babenko   Написать письмо: Aleksandr Babenko     Изменить/Удалить сообщение
"Полуостров" № 30 (132), 29 июля - 4 августа 2005
<...>Крымскотатарский поэт Шакир Селим под аплодисменты собравшихся озвучил в переводе на родной язык знаменитых «Коней привередливых» http://www.poluostrov.com.ua/2005/30/5/index.htm

IP: Logged

A/\EKC
Member
написано 27-04-2006 23:21     Просмотр личных данных: A/\EKC   Написать письмо: A/\EKC     Изменить/Удалить сообщение
Господа WG, дважды я пробовал послать вам письмо с gmail и получил следующее:
"This is an automatically generated Delivery Status Notification Delivery to the following recipient failed permanently:

group@wysosky.com

Technical details of permanent failure:
PERM_FAILURE: DNS Error: Domain name not found", хотя сайт грузится без проблем DNS.

[Это сообщение изменил A/\EKC (изменение 27-04-2006).]

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 28-04-2006 12:13     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
wysotsky.com

IP: Logged

A/\EKC
Member
написано 28-04-2006 12:30     Просмотр личных данных: A/\EKC   Написать письмо: A/\EKC     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо, Sergey_T!
2 WG: я всего лишь сделал "reply" на ваше письмо.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 28-04-2006 12:57     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
2 Алекс
Конечно, это очепятка.
Правильный адрес - group@wysotsky.com

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 01-05-2006 17:25     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
"Баланс на стене"
На 1 мая 2006 (кстати, с праздничком! ) на сайте www.wysotsky.com собрано 799 переводов ВВ на 37 языков, 138 аудиозаписей исполнения переводов, 9 статей, посвященных переводам ВВ, а также 45 исполнений песен ВВ женским голосом.

Всем спасибо!
И ждем дальнейших поступлений!

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 02-05-2006 02:29     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая "ВВ группа"! Спасибо за огромную работу и статистику замечательную. Я лично в какой-нибудь публикации, если бог даст публикацию, (перед лицом форума клянусь и т. д.) буду ОБЯЗАТЕЛЬНО ссылаться на ваши труды. А не будет ли бестактно попросить вас сделать и, возможно, где -то опубликовать статистику по количеству переводов КАЖДОЙ песни ВВ. Ну, например, "Почему всё не так" переведена, скажем, на 15 (цифра с потолка) языков, "Весёлая покойницкая" - на 10, а "Охота на волков" вообще на 25 языков переведена, повторяю, все цифры эти франкопотолочные, в качестве примера... Такую работу я предлагал одному специалисту, мне это очень интересно. Вы -умы, я, увы, не имею времени на такую работу по вашим первоисточникам. Учитывая опыт Георгия Токарева, после прочтения его эссе "О непереводимости некоторых песен ВВ"
осмеливаюсь предположить, что не более трети песен ВВ переводимы (читали ль вы эссе Токарева?). Конечно, только время докажет и покажет... Дай бог, чтобы я оказался неправ.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 02-05-2006 11:43     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Хорошо, приделаем и такую статистику, это несложно. Спасибо за идею.
А где можно прочесть статью Токарева?

IP: Logged

Maple
unregistered
написано 03-05-2006 14:10           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемая Wysotsky Group!

Ищу варианты перевода на английский выражения из "ПЕСНИ ПРО КОНЬКОБЕЖЦА
НА КОРОТКИЕ ДИСТАНЦИИ..."

Воля волей, если сил невпроворот!

For example:
The will is will, if forces are too much!

В переводе мэтров этого стихотворения я не встретил.

Thanks a lot.

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 03-05-2006 14:40           Изменить/Удалить сообщение
Эссе Токарева я хотя и не читал, с ним согласен. Но прочест все же охота.

IP: Logged

Энтони
unregistered
написано 03-05-2006 18:47           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Maple!

Я не уверен, что я понимаю эту фразу до конца, но я бы перевел ее так:

Will is fine, if you have a lot of strength (а может быть в этом контексте endurance).

IP: Logged

Yurich
unregistered
написано 03-05-2006 19:11           Изменить/Удалить сообщение
Choice is yours if you've got plenty of the muscle.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 06-05-2006 12:48     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Большой привет с Большого Бама! Есть ещё одна, более древняя, чем ваша, тема "ВВ на языках народов мира", открытая, кажется, Алексом. Меня попросили позвонить Токареву (он читает форум), попросить написать эссе. Такарев выполнил данное мне обещание, его эссе выложил в теме - см. выше, кажется, по моей просьбе ГДБ. Но ТОЧНО выложил. Алекс, "или я не прав?"

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 07-05-2006 11:03     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
Лиону

1. Назовите как Вам нравится
2. Токарева читали, спасибо.
3. Добавили статистику, которую Вы предлагали.

IP: Logged

Wysotsky Group
Member
написано 07-05-2006 11:04     Просмотр личных данных: Wysotsky Group   Написать письмо: Wysotsky Group     Изменить/Удалить сообщение
К сожалению, эта статистика отражает ситуацию с переводами ВВ не в мире, а всего лишь в нашей базе. Слишком много у нас пробелов - целые книги!
В первую очередь, это относится к чешскому, польскому, скандинавским языкам.

Уважаемое Сообщество! Пожалуйста, присылайте материалы! Причем, не обязательно в текстовом виде, сканы тоже принимаются!
В частности, мы до сих пор не сумели разыскать книгу "Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar".
Владельцы компакт-дисков - присылайте оцифровки, их же намного быстрее и проще сделать, чем, например, сканы! А вопросы авторского права мы будем утрясать сами.
В частности, ищем записи:
- Gerd Krambehr
- Hobo
- Marian Opania
- Mika ja Turkka Mali

IP: Logged

Энтони
unregistered
написано 07-05-2006 16:47           Изменить/Удалить сообщение
"В частности, мы до сих пор не сумели разыскать книгу "Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar"."

Можно ее купить на eBay: http://cgi.ebay.com/VLADIMIR-VYSOTSKY-HAMLET-WITH-A-GUITAR-1990_W0QQitemZ7757783770QQcategoryZ208QQrdZ1QQcmdZViewItem

IP: Logged

Энтони
unregistered
написано 07-05-2006 17:43           Изменить/Удалить сообщение
Позвольте мне вернуться к вопросу о переводе конькобежца. О чьей воле идет речь? Если мы говорим о воле, как choice, как же это можеть быть воля конькобежца, коли он бежит на длинную дистанцию не по собственной воле? Если это воля тренера, то причем силы конькобежца? Или силы не его? В любом случае желательно сохранить слово will в переводе, ибо выше идет речь о воле к победе. Можеть быть, следует перевести первую часть строки, как "As you will..." Таким образом сохраняется двусмысленность, хотя это выражение чуть устаревшее (по крайней мере на американском английском).

Перевод "If you've got enough muscle" мне очень понравился, хотя бег на длинные дистанции требует больше endurance, чем muscle.

[Это сообщение изменил Энтони (изменение 07-05-2006).]

IP: Logged

Эта тема разбита на 11 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.