![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Владимир Высоцкий на разных языках |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2 Книгочей, svetliok Заранее благодарны! Ждем. IP: Logged |
elenapenner unregistered |
![]() ![]() Po-ital'janskij opublikovali malen'kuju knigu stichach Vysockogo. Mozhno ee najti tozhe v Ceti: www.pedro.it/webs/millelireonline.it/e-book/vladimir_vysotsky.rtf Esli vam interesno, mogu vam skazat' nazvanii stichatvorenii po-russkij, tak vy smozhete uznat' kakie pesni v Ceti po-ital'janskij. IP: Logged |
Книгочей Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые господа из Wysotsky Group, отправил вам обещанные ссылки. Если будут вопросы - задавайте по Емеле. IP: Logged |
svetliok unregistered |
![]() ![]() Уважаемая Wysotsky Group, отправил сканы болгарских переводов ВВ. Удачи! IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Получили. Спасибо! Скоро будут доступны для всех. IP: Logged |
sio-min Member |
![]() ![]() ![]() ![]() http://webboard.ru/mes.php?id=16242609&fs=0&ord=1&board=18897&lst=&arhv= Я думаю, будет продолжение (и предложение)... IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() За месяц с момента публикации сайта wysotsky.com собрание выросло более чем на 100 переводов. Отдельное спасибо Марлене Зимне, Зеэву Гейзелю, Светлиоку, Книгочею, Сергею Т. Статистика базы доступна здесь: http://www.wysotsky.com/stat.asp IP: Logged |
Евгений Изотов Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Статистика это замечательно. А скажите, пожалуйста, уважаемые господа из Wysotsky Group, насколько корректно попросить выложить на Вашем сайте или прислать полную базу? Можно, конечно, врукопашную побороться и скачать, но в одном архиве, было бы гораздо удобней. ![]() IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Отчего же, вполне корректный. :-) Пожалуй, так и сделаем, - выложим для скачивания одним файлом. Только чуть попозже: с одной стороны, хотелось бы обеспечить удобный поиск и в stand-alone версии, а с другой - очень уж наше собрание неполное пока. Даже у участников данного форума в закромах еще много чего припасено... А пока что - не сомневайтесь: всё, о чем рассказывает наша статистика, доступно на сайте. "Что на витрине, то и в магазине". IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые коллекционеры, мы разыскиваем перевод на идиш песни "Антисемиты" М.Аллена. Может кто-нибудь прислать (даже в виде скана)? IP: Logged |
Mark_Tsibulsky Member |
![]() ![]() ![]() Я постараюсь сегодня найти и прислать. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2 Sergey_T Сергей, спасибо. IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() 2 Wysotsky Group Рад, что литовские переводы так хорошо представлены на Вашем сайте. Ответное спасибо за помощь: Ваш программист своё дело тоже знает ![]() IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() К нам пришло два письма с примерно одинаковым вопросом. Мы решили ответить здесь, - возможно, это будет интересно еще кому-нибудь. 1. Вообще-то, английский текст писал человек, владеющий русским, но с родным английским, так что ему можно верить. 2. Начинали мы этот проект на русском, хотя бы потому, что это язык оригинала. Но потом решили перейти на английский, что постепенно и делаем. [Это сообщение изменил Wysotsky Group (изменение 26-03-2006).] IP: Logged |
svetliok unregistered |
![]() ![]() В Болгарии вышла книга переводов ВВ "Той не се завърна от боя" (Он не вернулся из боя), второй номер из серии "Поэты с гитарой". В издании CD с 12 песен, запись в Софии 1975 г. Переводчик Добромир Тонев. http://www.dnevnik.bg/show/?storyid=237038 http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_book1.gif http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_book2.gif http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_cd1.gif http://v-vysotsky.narod.ru/foto/bg/vv_cd2.gif [Это сообщение изменил svetliok (изменение 29-03-2006).] IP: Logged |
Aleksandr Babenko Member |
![]() ![]() ![]() ![]() В.Ляшкевич датирует переводы 2004 г. http://ukrart.lviv.ua/biblio1/vusozkuj.html IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Спасибо! Исправили. IP: Logged |
morta Junior Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Заглянула как-то к Вам,высоцковеды, любители,переводчики,доктора-а тут смотрю- меня без меня за глазами уж и замуж выдали... "Но я не жалею!" Ирена А. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые знатоки! Где на сегодняшний день в Сети находится самое (относительно) полное собрание стихотворных текстов ВВ? И второе. Можно ли утверждать, что (гипотетическое) объединение этих сетевых ресурсов включает в себя все известные исследователям тексты ВВ? IP: Logged |
morta Junior Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемые GROUP Wysotsky Я не по вышепоставленному вопросу ,а по своей «практике» перевода, хочу сказать вот что: Я загляхула в белорусский перевод, а там ---тьма, в названиях стихотверений В.Высоцкого. 1. Стихотворение «Очи чёрные». Вы абсолютно правы, оно состоит из двух частей: «1. Погоня» и «2. Старый дом». И так мы уточняли каждое название, чуть ни по буквам,-потому я и Вам советую НЕ СПЕШИТЬ, написать про это белорусскому переводчику, давай не будем искажать Владимира Высоцкого. IP: Logged |
Marlena Zimna Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Песня "Ну вот, исчезла дрожь в руках…" была названа "Надеждой" на миньоне, выпущенном "Мелодией". Тогда почему-то никто не возражал... IP: Logged |
morta Junior Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Да, у меня - именно этот диск,и перед тем,как покажется книга,я переписывалась и с главным редактором коректором творчества Высоцкого, зам.директора музея В.В.- А.Е.Крыловым,-Высоцкий должен быть чист и точен , не надо его сочинять, о переводах многое можно найти у И.Бродского "Большая книга интервью ",а тяп-ляп - я не люблю.И.А. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Уважаемая Ирена! Примеры, которые Вы привели из своего опыта, - это прекрасная работа переводчика с первоисточником, хорошо бы, если бы все так поступали... Но это - работа именно переводчика, а не публикатора. Переводчик взял - и дал свое название, напечатал в книге, журнале... Не можем же мы по своему усмотрению что-то менять... Тем более - в каждом экземпляре книги. ![]() IP: Logged |
Aleksandr Babenko Member |
![]() ![]() ![]() ![]() "Полуостров" № 30 (132), 29 июля - 4 августа 2005 <...>Крымскотатарский поэт Шакир Селим под аплодисменты собравшихся озвучил в переводе на родной язык знаменитых «Коней привередливых» http://www.poluostrov.com.ua/2005/30/5/index.htm IP: Logged |
A/\EKC Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Господа WG, дважды я пробовал послать вам письмо с gmail и получил следующее: "This is an automatically generated Delivery Status Notification Delivery to the following recipient failed permanently: group@wysosky.com Technical details of permanent failure: [Это сообщение изменил A/\EKC (изменение 27-04-2006).] IP: Logged |
Sergey_T Member |
![]() ![]() ![]() wysotsky.com IP: Logged |
A/\EKC Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Спасибо, Sergey_T! 2 WG: я всего лишь сделал "reply" на ваше письмо. ![]() ![]() ![]() IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() 2 Алекс Конечно, это очепятка. ![]() Правильный адрес - group@wysotsky.com IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() "Баланс на стене" На 1 мая 2006 (кстати, с праздничком! ![]() Всем спасибо! IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Уважаемая "ВВ группа"! Спасибо за огромную работу и статистику замечательную. Я лично в какой-нибудь публикации, если бог даст публикацию, (перед лицом форума клянусь и т. д.) буду ОБЯЗАТЕЛЬНО ссылаться на ваши труды. А не будет ли бестактно попросить вас сделать и, возможно, где -то опубликовать статистику по количеству переводов КАЖДОЙ песни ВВ. Ну, например, "Почему всё не так" переведена, скажем, на 15 (цифра с потолка) языков, "Весёлая покойницкая" - на 10, а "Охота на волков" вообще на 25 языков переведена, повторяю, все цифры эти франкопотолочные, в качестве примера... Такую работу я предлагал одному специалисту, мне это очень интересно. Вы -умы, я, увы, не имею времени на такую работу по вашим первоисточникам. Учитывая опыт Георгия Токарева, после прочтения его эссе "О непереводимости некоторых песен ВВ" осмеливаюсь предположить, что не более трети песен ВВ переводимы (читали ль вы эссе Токарева?). Конечно, только время докажет и покажет... Дай бог, чтобы я оказался неправ. IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Хорошо, приделаем и такую статистику, это несложно. Спасибо за идею. А где можно прочесть статью Токарева? IP: Logged |
Maple unregistered |
![]() ![]() Уважаемая Wysotsky Group! Ищу варианты перевода на английский выражения из "ПЕСНИ ПРО КОНЬКОБЕЖЦА Воля волей, если сил невпроворот! For example: В переводе мэтров этого стихотворения я не встретил. Thanks a lot. IP: Logged |
svetliok unregistered |
![]() ![]() Эссе Токарева я хотя и не читал, с ним согласен. ![]() IP: Logged |
Энтони unregistered |
![]() ![]() Уважаемый Maple! Я не уверен, что я понимаю эту фразу до конца, но я бы перевел ее так: Will is fine, if you have a lot of strength (а может быть в этом контексте endurance). IP: Logged |
Yurich unregistered |
![]() ![]() Choice is yours if you've got plenty of the muscle. IP: Logged |
Лион Надель Member |
![]() ![]() ![]() Большой привет с Большого Бама! Есть ещё одна, более древняя, чем ваша, тема "ВВ на языках народов мира", открытая, кажется, Алексом. Меня попросили позвонить Токареву (он читает форум), попросить написать эссе. Такарев выполнил данное мне обещание, его эссе выложил в теме - см. выше, кажется, по моей просьбе ГДБ. Но ТОЧНО выложил. Алекс, "или я не прав?" IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Лиону 1. Назовите как Вам нравится IP: Logged |
Wysotsky Group Member |
![]() ![]() ![]() ![]() К сожалению, эта статистика отражает ситуацию с переводами ВВ не в мире, а всего лишь в нашей базе. Слишком много у нас пробелов - целые книги! В первую очередь, это относится к чешскому, польскому, скандинавским языкам. Уважаемое Сообщество! Пожалуйста, присылайте материалы! Причем, не обязательно в текстовом виде, сканы тоже принимаются! IP: Logged |
Энтони unregistered |
![]() ![]() "В частности, мы до сих пор не сумели разыскать книгу "Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar"." Можно ее купить на eBay: http://cgi.ebay.com/VLADIMIR-VYSOTSKY-HAMLET-WITH-A-GUITAR-1990_W0QQitemZ7757783770QQcategoryZ208QQrdZ1QQcmdZViewItem IP: Logged |
Энтони unregistered |
![]() ![]() Позвольте мне вернуться к вопросу о переводе конькобежца. О чьей воле идет речь? Если мы говорим о воле, как choice, как же это можеть быть воля конькобежца, коли он бежит на длинную дистанцию не по собственной воле? Если это воля тренера, то причем силы конькобежца? Или силы не его? В любом случае желательно сохранить слово will в переводе, ибо выше идет речь о воле к победе. Можеть быть, следует перевести первую часть строки, как "As you will..." Таким образом сохраняется двусмысленность, хотя это выражение чуть устаревшее (по крайней мере на американском английском). Перевод "If you've got enough muscle" мне очень понравился, хотя бег на длинные дистанции требует больше endurance, чем muscle. [Это сообщение изменил Энтони (изменение 07-05-2006).] IP: Logged |
Эта тема разбита на 11 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
![]() ![]() |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.