![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Эта тема разбита на 10 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Текст читал Дмитрий Пучков или особенности новорусского перевода |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Есть ощущение, что на форуме есть люди, знакомые с творчеством господина Гоблина (в миру - Дмитрий Пучков). Поскольку темы про российское и разное иносранное кино имеюццо, то решил устранить оставшийся пробел по поводу жанра "Перевод от Гоблина", который имхо является совершенно отдельностоящим и, в некотором смысле, уникальным явлением в современном кинематографе. Лично я являюсь поклонником таланта Дмитрия Пучкова. Напомню, что у Гоблина есть два типа переводов. В большинстве случаев это т.н. "правильный перевод", т.е. дословный (конечно в афтарском видении) - антипод "причесанного" официального. Яркий пример - сериал "Сопранос", который бы в официальном переводе я смотреть в жизни не стал - типичная мыльная опера. Но в реальности - это довольно жОсткий гангстерский боевик (пусть и многосерийный), который в переводе Гоблина представляется именно таким. Тарантиновский Pulp Fiction (Криминальное чтиво) и кубриковский Full Metall Jacket (Цельнометаллическая оболочка) - увидев эти фильмы в переводе Гоблина, я понял, что до этого я их реально не видел (официальный дубляж отличается кардинально). Мои скромные познания в английском указывают на то, что Гоблин, безусловно на порядок ближе к оригиналу. Официальные переводы фильмов Гая Риччи Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Snatch гораздо ближе к оригиналу по сравнению с предыдущими, но у Гоблина имхо все же лучше. Очень понравился гоблинский перевод одного из моих любимейших фильмов - Dead Man (Мертвец, реж. Джармуш). Понятно, что официальный перевод не может содержать мата (по крайней мере, если он идет по ТВ или в кинотеатрах), но всё же когда бандитские тёрки с факом на факе переводятся как разговор на научном диспуте - хочется знать и оригинал. Конечно, даже в "правильном переводе" присутствует элемент стеба и характерные афтарские обороты и интонации - и это лично мне тоже очень нравится. Есть у Гоблина и пародийные переводы на известные блокбастеры. Трилогия "Властелин колец", "Шматрица", "Антибумер" - это уже классика. Искусство пародийного перевода - тоже вещь тонкая, не всем даётся. К примеру, видел "Ночной базар" в дубляже Володарского - не понравилось абсолютно. Не каждому дано. Появились уже и пародии на перевод Гоблина (к примеру, дубляж мультфильмов про Простаквашино) - бред полный. К тому же, Гоблин, как правило, не пародирует "святое". Вызывает уважение и ярковыраженная гражданcкая позиция Дмитрия Пучкова. Достаточно почитать его рецензии на антиисторические (но позиционирующиеся как якобы исторические) фильмы "Код да Винчи", "9-я Рота", "Турецкий Гамбит" (последний еще и имхо начисто лишен каких-бы то ни было художественных достоинств). Иногда захаживаю на сайт Гоблина oper.ru. Ксати, там не только про фильмы... Вообщем, было бы интересно увидеть разные мнения по данному вопросу. IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() А какие тут мнения? Человек занял нишу, оставленную цензурой. Во-вторых, благодаря стратегии прокатчиков, то, что люди слышат в кинотеатрах, в большинстве случаев *адаптируется* таким образом, что от первоначального текста (а зачастую и смысла) оригинала остается совсем немного. IP: Logged |
(= dalllas =) Member |
![]() ![]() ![]() ![]() лучшее в переводе гоблина Большой куш [Это сообщение изменил (= dalllas =) (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
DedNiks Member |
![]() ![]() ![]() ![]() По началу прикольно было. "Властелина колец" слушать. А теперь с этого ребенок прется. Но вот фильмы Гая Ричи реально по другому смотрятся. Более жесткий текст, как то органичней идет с криминальными картинами. IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Ну, дело в том что я знаю людей, которым стиль Гоблина категорически не нравится. Почему - для меня загадка. Возможно у этих людей проблемы с чувством юмора. IP: Logged |
Алан Member |
![]() ![]() ![]() ![]() (= dalllas =) Не лингвист, но по-моему "Спиздили" - это более точный перевод слова "snatch", чем "большой куш" ![]() snatch - 2) а) (быстрая) кража, грабеж 6) 6) диал. и сл. наружные женские половые органы http://lingvo.yandex.ru/ [Это сообщение изменил Алан (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() И вот еще что интересно. В англоязычных боевиках досточно много т.н. F-words (как бы мата по нашему). Но, судя по всему, в английском языке понятия нецензурного выражения не существует, раз такие фильмы средь бела дня идут по ТВ и в кинотетрах. В России не так. В этом и есть проблема. IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() http://lingvo.yandex.ru/en?text=snatch&st_translate=1 snatch 1. сущ. 1) хватание, схватывание; хватка 2. гл. 1) хватать(ся), ухватить(ся) (at) [Это сообщение изменил Swiss (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
![]() ![]() ![]() На мой взгляд с пальмы Гоблин ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ переводчик. Особо хочется выделить его работы на фильмах: Бешенные псы Это то, что по моему мнению можно назвать высшим пилотажем в переводе на русский язык. Понятное дело, что все эти фильмы я поначалу смотрел с НЕ гоблинским переводом. Парни, ЭТО НЕБО И ЗЕМЛЯ. А вот если вы не посмотрите в гоблинском переводе Коммандо то, уверяю вас, практически ничего не потеряете. Понятное дело, что все вышесказанное сугубое ИМХО. IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Угу. Сморел Хищника в переводе Гоблина - весь текст только первые 20 минут, далее за весь фильм сказано всего с десяток фраз и сплошной экшон. Переводу развернуццо негде... IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() Игорь, в Штатах этим занимается организация MPAA (The Motion Picture Association of America). Существует такая классификация: G (все возраста), PG (дети с родителями), PG-13(дети старше 13), R(дети до 17 с родителями), NC-17(строго старше 17). Можешь почитать вот тут http://www.mpaa.org/Ratings_Rules.pdf IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
![]() ![]() ![]() Кстати, на счет "Ночного базара". Володарский там занимается исключительно озвучкой, а весь с позволения сказать креатифф написал некий новосибирский писатель Александр Бачило. Лично я посмотрел "смешную" версию с гораздо БОЛЬШИМ удовольствием нежли оригинальную. Хотя, конечно, до гоблинских "Властелин колец", "Шматрица" и "Буря в стакане" сие не дотягивет, причем ощутимо. А вот "Антибумер" мне АБСОЛЮТНО не понравился, прямо таки КАТЕГОРИЧЕСКИ. IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Полар, пасиб канеш, но 25 страниц неасилил, и как-то смутило что датировано 1-м апреля ![]() Получаеццо, что вышеназванные фильмы относятся к категории NC-17, т.е. не могут, к примеру, быть показаны по ТВ (по крайней мере не в ночное время). IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() а пародия на бумер - его работа? тогда - мудак IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() Игорь, диалоги, например, в киношной и телевизионной версии могут не совпадать. Например, Hot Fuzz, имея рейтинг R, в телевизионной версии звучит иначе, без факов. IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Полар, понятно. Эссиен Фло, типа петров Ну, всегда что-то может выйти лучше, что-то хуже. Наверное Антибумер - действительно не самая удачная пародия, хотя бы потому что оригинал - достаточно серьёзный фильм, и стёб может не совсем уместен. Но с другой стороны - сделано вполне профессиаонально и... как бы это сказать... смЯшно вообщем. Мне понравилось. ИМХО канеш. IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() Или еще вспомнил наглядный пример. В DVD-шной версии Дневника Бриджит Джонс, один персонаж (Джулиан?) говорит что-то вроде Careful, you cunt! В прокате cunt поменяли на cow. И так далее. IP: Logged |
sibil Member |
![]() ![]() ![]() ![]() карты, деньги два ствола - лучше не у Гоблина. остальное вне конкуренции (на мой вкус) есно "спиздили" - с этого шедевра я открыл для ся Гоблина, в общаге, с третьего раза посмотрел - предыдцщие два раза к утру не помнил... пили-с... ну и мультии тут упустили (кажись) - а вот таместь чаго и шреки, и ледниковый период. IP: Logged |
sibil Member |
![]() ![]() ![]() ![]() смешные переводы насколько я понимаю делает не один Гоблин, а целая артель "Божья искра"... хотя не вдавался... IP: Logged |
sibil Member |
![]() ![]() ![]() ![]() по мультикам. второй шрек вообще своеобразное новшество: вроде перевод правильный, но саунд с отечественными песням - местами оч неплохо IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Имхо - Гоблиновская озвучка и перевод - некий новый жанр, новое культурное явление, в рамках сегодняшнего искусства. Безусловно талантливо. Заслуживает внимания. Мне нравицца. Повторюсь - имхо. IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Безусловно талантливо и не сомневался IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() типа петров Ты нащОт императива "безусловно"? Ну дык я в противовес несколько "имхо" поставил... [Это сообщение изменил vl_adimir (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() хоть 100 имхов проставь - это ничего не изменит У тебя со вкусом траблы Имхо тут не помощник IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() продукция "от пучкова" во все времена называлась ДЕШОВКА. странно, что ещё и обсуждается разочаровн. IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() типа петров Ну, соседняя ветка, про римейк Иронии...Киллеру нравицца, а Жене нет..."На вкус и цвет..." это о вкусах... [Это сообщение изменил vl_adimir (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() в безсмертном "Майоре Вихре" Ташков придумал интересную штуковину: с первых минут немцы говорили на немецком. За кадром шол ненавязчивый перевод. И мало кто замечал, как ВДРУГ все немцы(Голубицкий Кузнецов и компания) заговорили СВОИМИ собственными голосами. Закадровый переводчик растворился в актёрах-исполнителях. Вот что называется класс. А пучков натужно пердя тянет одеяло на себя любимого. И срывает возсторг малаграматной бублики вроде затравщика темы, владимира и прочих люмпенов. Впрочм, так им и надо. Пережовывайте тщательней, мои маленькие друззя. Надеюсь, бесапит, бо такая цель - не ставилась. Просто хотелось вкратце и доходчиво. Далее пучковизьм - неинтересен. IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() Тоже не вижу никаких достоинств в том, чтобы дословно переводить каждый fuck и shit. IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Восторг вродь никто и не высказывал...даж затравщик... И суть - не только в дословном переводе факов...Взгляд на определённое культурное явление под другим углом...Падонкоффский язык инета, рецензия Эссиена Фло на Шекспира, язык хиппи, изложение исторического текста на фене - явления одного ряда...Люди играются с языком.... Фпрочем, кудаушмне... ![]() ЗЫ. типа петров "бесапит" Валер, на тебя я уш год как не обижаюсь...твоё мнение мне иногда интересно, иногда пох...полюбе - новогоднего тебе настроения! ![]() [Это сообщение изменил vl_adimir (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
одиоз Member |
![]() ![]() ![]() К фильмам равнодушен, высказываемая Пучковым политицкая позиция на сайте опер.ру раздражает, ибо сабж симпатизирует коммунистам и несёт всю ту пургу что несут левые товарищи типа как мы просто заебись жили раньше и как хуёво сейчас. В этом отношении очень тенденциозен. IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() одиоз А я даж не в курсах его политицкой позиЦии...да и пох мне...да и на опер этот не захожу...вон Михалков Никитка - жоппу Путину лижет, да и медведу лизнёт...а несколько талантливых фильмов - были... IP: Logged |
Kolobon Member |
![]() ![]() ![]() ![]() То что делает Гоблин лично мне очень нравится. Это то что касается его прямых переводов. Мой английский слишком плох дабы смотреть американские фильмы без перевода. В переводе "для первого канала" не хочу смотреть, не люблю ничего кастрированного. "Божья искра" не интересует, не нравится и все тут. Гражданская же позиция Гоблина помогает молодому поколению немного разобраться кто есть ху на этом свете. Такие вещи как "Правда о девятой роте" просто необходимы. А петров, видимо, смотрел русские мультики с матерным наговором, что выдается за творчество Гоблина. Вот и умничает. Интеллигент хуев. IP: Logged |
Kolobon Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Вы, господин одиоз, большой дурак, ежели видите в высказываниях Пучкова симпатии к коммунистам. Хотя кому я тут что-то объясняю, раньше ж плохо все было, кровавая гебня, статья за мужеложство. ![]() ![]() IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() владимир, не скоромничай кто сказал: некий новый жанр, новое культурное явление, в рамках сегодняшнего искусства. Безусловно талантливо, тот сказал. О каком искустве речь? Срать принародно - искуство? Повреждённый вкус, соболезнование. Больше не заикайся по "Тихому Дону", пжл. Про Петра Мелехова в особенности. Замарать можшь. IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() типа петров Валер, не хочу ругацца...попытаюсь тактично... IP: Logged |
Kolobon Member |
![]() ![]() ![]() ![]() А кто ту петрушке выдавал грамоту знатока искусства и культуры? Вкус. Да с твоим вкусом к фотографиям всяких уток да баб голых только на концерты фили киркорова ходить. Вкус ебта. А насчет срать принародно то давайте расставим все точки над ё. Снят фильм где безбожно ругаются и говорят гадости. Гоблин это все переводит. Снят мультик, хороший американский мультик, что большая редкость, где никто не ругается и не говорит пакостей, Гоблин это все переводит. Где он публично срет? Объясните мне пожалуйста, критики бля! IP: Logged |
Kolobon Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Кстати, про культурное явление другой докладчик, пожалуй тож погорячился. Хороший переводчик - это всего лишь хороший переводчик. Студию "божья искра" за культурное явление не принимаю, ибо плоский юмор - это всего лишь плоский юмор, но не новое культурное явление. IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Kolobon Ну положим насчёт "божьей искры" не ко мне... Тут вообще такой вопрос - что есть культура, а что нет? Масс-культура - это культура? Вот ты,учитывая твои политические взгляды, наверняка считаешь такое явление, как творчество Ильи Глазунова - Культурой...а я например - культуркой... IP: Logged |
одиоз Member |
![]() ![]() ![]() Кто о чём, а крашеная блондиночка о мужеложстве. Да, понимаю, трудно, даже в Евросоюзе. Не все поймут неправильно, когда с осветлённой чёлкой вечерком по окраинам вильнюса ходишь. IP: Logged |
Kolobon Member |
![]() ![]() ![]() ![]() vl_adimir, да, я считаю творчество Ильи Глазунова культурой, а малевича - мазнёй! И любой нормальный человек так считает. То что делает Гоблин - это никакая не культура, перевод Терминатора - 2 какая в пизду культура??? Но если уж смотреть Терминатора - 2, то я предпочту смотреть его в переводе Гоблина, ибо его перевод наименее искажает смысл фильма. Зы: дуняшка, отъебись, дурак! IP: Logged |
Эта тема разбита на 10 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
![]() ![]() |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.