Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Футбол на Куличках. Оффтоп.
  Текст читал Дмитрий Пучков или особенности новорусского перевода (Страница 1)

новая тема  ответить
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 10 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Текст читал Дмитрий Пучков или особенности новорусского перевода
Swiss
Member
написано 26-12-2007 15:23     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
Есть ощущение, что на форуме есть люди, знакомые с творчеством господина Гоблина (в миру - Дмитрий Пучков). Поскольку темы про российское и разное иносранное кино имеюццо, то решил устранить оставшийся пробел по поводу жанра "Перевод от Гоблина", который имхо является совершенно отдельностоящим и, в некотором смысле, уникальным явлением в современном кинематографе.

Лично я являюсь поклонником таланта Дмитрия Пучкова. Напомню, что у Гоблина есть два типа переводов. В большинстве случаев это т.н. "правильный перевод", т.е. дословный (конечно в афтарском видении) - антипод "причесанного" официального. Яркий пример - сериал "Сопранос", который бы в официальном переводе я смотреть в жизни не стал - типичная мыльная опера. Но в реальности - это довольно жОсткий гангстерский боевик (пусть и многосерийный), который в переводе Гоблина представляется именно таким. Тарантиновский Pulp Fiction (Криминальное чтиво) и кубриковский Full Metall Jacket (Цельнометаллическая оболочка) - увидев эти фильмы в переводе Гоблина, я понял, что до этого я их реально не видел (официальный дубляж отличается кардинально). Мои скромные познания в английском указывают на то, что Гоблин, безусловно на порядок ближе к оригиналу. Официальные переводы фильмов Гая Риччи Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Snatch гораздо ближе к оригиналу по сравнению с предыдущими, но у Гоблина имхо все же лучше. Очень понравился гоблинский перевод одного из моих любимейших фильмов - Dead Man (Мертвец, реж. Джармуш). Понятно, что официальный перевод не может содержать мата (по крайней мере, если он идет по ТВ или в кинотеатрах), но всё же когда бандитские тёрки с факом на факе переводятся как разговор на научном диспуте - хочется знать и оригинал. Конечно, даже в "правильном переводе" присутствует элемент стеба и характерные афтарские обороты и интонации - и это лично мне тоже очень нравится.

Есть у Гоблина и пародийные переводы на известные блокбастеры. Трилогия "Властелин колец", "Шматрица", "Антибумер" - это уже классика. Искусство пародийного перевода - тоже вещь тонкая, не всем даётся. К примеру, видел "Ночной базар" в дубляже Володарского - не понравилось абсолютно. Не каждому дано. Появились уже и пародии на перевод Гоблина (к примеру, дубляж мультфильмов про Простаквашино) - бред полный. К тому же, Гоблин, как правило, не пародирует "святое".

Вызывает уважение и ярковыраженная гражданcкая позиция Дмитрия Пучкова. Достаточно почитать его рецензии на антиисторические (но позиционирующиеся как якобы исторические) фильмы "Код да Винчи", "9-я Рота", "Турецкий Гамбит" (последний еще и имхо начисто лишен каких-бы то ни было художественных достоинств). Иногда захаживаю на сайт Гоблина oper.ru. Ксати, там не только про фильмы...

Вообщем, было бы интересно увидеть разные мнения по данному вопросу.

IP: Logged

polar_ice
Member
написано 26-12-2007 15:37     Просмотр личных данных: polar_ice     Изменить/Удалить сообщение
А какие тут мнения?
Человек занял нишу, оставленную цензурой.
Во-вторых, благодаря стратегии прокатчиков, то, что люди слышат в кинотеатрах, в большинстве случаев *адаптируется* таким образом, что от первоначального текста (а зачастую и смысла) оригинала остается совсем немного.

IP: Logged

(= dalllas =)
Member
написано 26-12-2007 15:45     Просмотр личных данных: (= dalllas =)   Написать письмо: (= dalllas =)     Изменить/Удалить сообщение
лучшее в переводе гоблина Большой куш

[Это сообщение изменил (= dalllas =) (изменение 26-12-2007).]

IP: Logged

DedNiks
Member
написано 26-12-2007 15:51     Просмотр личных данных: DedNiks   Написать письмо: DedNiks     Изменить/Удалить сообщение
По началу прикольно было. "Властелина колец" слушать. А теперь с этого ребенок прется.
Но вот фильмы Гая Ричи реально по другому смотрятся. Более жесткий текст, как то органичней идет с криминальными картинами.

IP: Logged

Swiss
Member
написано 26-12-2007 16:02     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
Ну, дело в том что я знаю людей, которым стиль Гоблина категорически не нравится. Почему - для меня загадка. Возможно у этих людей проблемы с чувством юмора.

IP: Logged

Алан
Member
написано 26-12-2007 16:04     Просмотр личных данных: Алан   Написать письмо: Алан     Изменить/Удалить сообщение
(= dalllas =)
Не лингвист, но по-моему "Спиздили" - это более точный перевод слова "snatch", чем "большой куш"

snatch - 2) а) (быстрая) кража, грабеж

6) 6) диал. и сл. наружные женские половые органы http://lingvo.yandex.ru/

[Это сообщение изменил Алан (изменение 26-12-2007).]

IP: Logged

Swiss
Member
написано 26-12-2007 16:06     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
И вот еще что интересно. В англоязычных боевиках досточно много т.н. F-words (как бы мата по нашему). Но, судя по всему, в английском языке понятия нецензурного выражения не существует, раз такие фильмы средь бела дня идут по ТВ и в кинотетрах. В России не так. В этом и есть проблема.

IP: Logged

Swiss
Member
написано 26-12-2007 16:07     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
http://lingvo.yandex.ru/en?text=snatch&st_translate=1

snatch

1. сущ.

1) хватание, схватывание; хватка
Syn: grasp 1.
2)
а) (быстрая) кража, грабеж
Syn: robbery
б) амер.; сл. похищение людей
Syn: kidnapping
3)
а) короткий промежуток (времени)
Syn: spell III 1.
б) короткий сон
4) быстро приготовленная еда; легкая закуска
Syn: snack
5) обрывок; отрывок
a snatch of a letter — отрывок из письма
Syn:scrap, shred
6) диал. и сл. наружные женские половые органы Syn: pudendum

2. гл.

1) хватать(ся), ухватить(ся) (at)
The climber snatched at the rope, but missed and fell to his death. — Скалолаз попытался ухватиться за канат, но не сумел и разбился насмерть.
Syn: grasp
2) срывать, вырывать (тж. snatch away, snatch from, snatch out, snatch up)
- snatch a kiss
3) вырывать, урывать
to snatch an hour's sleep — урвать часок для сна
- snatch a nap
4)
а) украсть, стащить
Syn: steal 1.
б) амер.; сл. похищать (кого-л.)
Syn: kidnap

[Это сообщение изменил Swiss (изменение 26-12-2007).]

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 26-12-2007 16:15     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
На мой взгляд с пальмы Гоблин ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ переводчик.

Особо хочется выделить его работы на фильмах:

Бешенные псы
Криминальное чтиво
Святые из Бундока
Отчаянный
Схватка
Расплата
Мертвец
Не грози южному централу
Большой куш (Спиздили)
Кровавый четверг
От заката до рассвета
Карты, деньги два ствола
Леон
Цельномет. оболочка
Плохой лейтенант
Затойчи
Плохой санта
Нечто
Чужие 2,3,4
Старые вестерны с Клинтом Иствудом

Это то, что по моему мнению можно назвать высшим пилотажем в переводе на русский язык.

Понятное дело, что все эти фильмы я поначалу смотрел с НЕ гоблинским переводом. Парни, ЭТО НЕБО И ЗЕМЛЯ.

А вот если вы не посмотрите в гоблинском переводе

Коммандо
Терминатор
Хищник
Блейд
Обитель зла
Водный мир
13-й воин
и.т.д...

то, уверяю вас, практически ничего не потеряете.
Хороший перевод, но он не выводит эти филимы на новую грань зрительского восприятия как картины перечисленные выше.

Понятное дело, что все вышесказанное сугубое ИМХО.

IP: Logged

Swiss
Member
написано 26-12-2007 16:21     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
Угу. Сморел Хищника в переводе Гоблина - весь текст только первые 20 минут, далее за весь фильм сказано всего с десяток фраз и сплошной экшон. Переводу развернуццо негде...

IP: Logged

polar_ice
Member
написано 26-12-2007 16:22     Просмотр личных данных: polar_ice     Изменить/Удалить сообщение
Игорь, в Штатах этим занимается организация MPAA (The Motion Picture Association of America). Существует такая классификация: G (все возраста), PG (дети с родителями), PG-13(дети старше 13), R(дети до 17 с родителями), NC-17(строго старше 17).

Можешь почитать вот тут http://www.mpaa.org/Ratings_Rules.pdf

IP: Logged

Эссиен Фло
Member
написано 26-12-2007 16:25     Просмотр личных данных: Эссиен Фло     Изменить/Удалить сообщение
Кстати, на счет "Ночного базара".

Володарский там занимается исключительно озвучкой, а весь с позволения сказать креатифф написал некий новосибирский писатель Александр Бачило.
Лично я посмотрел "смешную" версию с гораздо БОЛЬШИМ удовольствием нежли оригинальную.
Хотя, конечно, до гоблинских "Властелин колец", "Шматрица" и "Буря в стакане" сие не дотягивет, причем ощутимо.

А вот "Антибумер" мне АБСОЛЮТНО не понравился, прямо таки КАТЕГОРИЧЕСКИ.
Между прочим, и оригинальный "Бумер" ни коим образом не поразил мое абезьянье воображение.

IP: Logged

Swiss
Member
написано 26-12-2007 16:26     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
Полар, пасиб канеш, но 25 страниц неасилил, и как-то смутило что датировано 1-м апреля

Получаеццо, что вышеназванные фильмы относятся к категории NC-17, т.е. не могут, к примеру, быть показаны по ТВ (по крайней мере не в ночное время).

IP: Logged

типа петров
Member
написано 26-12-2007 16:27     Просмотр личных данных: типа петров   Написать письмо: типа петров     Изменить/Удалить сообщение
а пародия на бумер - его работа?
тогда - мудак

IP: Logged

polar_ice
Member
написано 26-12-2007 16:30     Просмотр личных данных: polar_ice     Изменить/Удалить сообщение
Игорь, диалоги, например, в киношной и телевизионной версии могут не совпадать. Например, Hot Fuzz, имея рейтинг R, в телевизионной версии звучит иначе, без факов.

IP: Logged

Swiss
Member
написано 26-12-2007 16:34     Просмотр личных данных: Swiss     Изменить/Удалить сообщение
Полар, понятно.

Эссиен Фло, типа петров

Ну, всегда что-то может выйти лучше, что-то хуже. Наверное Антибумер - действительно не самая удачная пародия, хотя бы потому что оригинал - достаточно серьёзный фильм, и стёб может не совсем уместен. Но с другой стороны - сделано вполне профессиаонально и... как бы это сказать... смЯшно вообщем. Мне понравилось. ИМХО канеш.

IP: Logged

polar_ice
Member
написано 26-12-2007 16:36     Просмотр личных данных: polar_ice     Изменить/Удалить сообщение
Или еще вспомнил наглядный пример.
В DVD-шной версии Дневника Бриджит Джонс, один персонаж (Джулиан?) говорит что-то вроде Careful, you cunt! В прокате cunt поменяли на cow. И так далее.

IP: Logged

sibil
Member
написано 26-12-2007 16:39     Просмотр личных данных: sibil   Написать письмо: sibil     Изменить/Удалить сообщение
карты, деньги два ствола - лучше не у Гоблина.
остальное вне конкуренции
(на мой вкус)
есно "спиздили" - с этого шедевра я открыл для ся Гоблина, в общаге, с третьего раза посмотрел - предыдцщие два раза к утру не помнил... пили-с...
ну и мультии тут упустили (кажись) - а вот таместь чаго
и шреки, и ледниковый период.

IP: Logged

sibil
Member
написано 26-12-2007 16:44     Просмотр личных данных: sibil   Написать письмо: sibil     Изменить/Удалить сообщение
смешные переводы насколько я понимаю делает не один Гоблин, а целая артель "Божья искра"...
хотя не вдавался...

IP: Logged

sibil
Member
написано 26-12-2007 16:46     Просмотр личных данных: sibil   Написать письмо: sibil     Изменить/Удалить сообщение
по мультикам.
второй шрек вообще своеобразное новшество: вроде перевод правильный, но саунд с отечественными песням - местами оч неплохо

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 16:53     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
Имхо - Гоблиновская озвучка и перевод - некий новый жанр, новое культурное явление, в рамках сегодняшнего искусства. Безусловно талантливо. Заслуживает внимания. Мне нравицца. Повторюсь - имхо.

IP: Logged

типа петров
Member
написано 26-12-2007 17:14     Просмотр личных данных: типа петров   Написать письмо: типа петров     Изменить/Удалить сообщение
Безусловно талантливо
и не сомневался

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 17:26     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
типа петров

Ты нащОт императива "безусловно"? Ну дык я в противовес несколько "имхо" поставил...
Оно ж...опиньен мой...скромное...

[Это сообщение изменил vl_adimir (изменение 26-12-2007).]

IP: Logged

типа петров
Member
написано 26-12-2007 17:44     Просмотр личных данных: типа петров   Написать письмо: типа петров     Изменить/Удалить сообщение
хоть 100 имхов проставь - это ничего не изменит
У тебя со вкусом траблы
Имхо тут не помощник

IP: Logged

типа петров
Member
написано 26-12-2007 17:47     Просмотр личных данных: типа петров   Написать письмо: типа петров     Изменить/Удалить сообщение
продукция "от пучкова" во все времена называлась ДЕШОВКА.
странно, что ещё и обсуждается
разочаровн.

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 17:54     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
типа петров

Ну, соседняя ветка, про римейк Иронии...Киллеру нравицца, а Жене нет..."На вкус и цвет..." это о вкусах...
А эталон вкуса проектировать...ну интересное канеш дело...но безнадёжное...

[Это сообщение изменил vl_adimir (изменение 26-12-2007).]

IP: Logged

типа петров
Member
написано 26-12-2007 18:05     Просмотр личных данных: типа петров   Написать письмо: типа петров     Изменить/Удалить сообщение
в безсмертном "Майоре Вихре" Ташков придумал интересную штуковину:
с первых минут немцы говорили на немецком. За кадром шол ненавязчивый перевод. И мало кто замечал, как ВДРУГ все немцы(Голубицкий Кузнецов и компания) заговорили СВОИМИ собственными голосами. Закадровый переводчик растворился в актёрах-исполнителях.
Вот что называется класс.
А пучков натужно пердя тянет одеяло на себя любимого. И срывает возсторг малаграматной бублики вроде затравщика темы, владимира и прочих люмпенов. Впрочм, так им и надо. Пережовывайте тщательней, мои маленькие друззя.
Надеюсь, бесапит, бо такая цель - не ставилась. Просто хотелось вкратце и доходчиво.
Далее пучковизьм - неинтересен.

IP: Logged

polar_ice
Member
написано 26-12-2007 18:06     Просмотр личных данных: polar_ice     Изменить/Удалить сообщение
Тоже не вижу никаких достоинств в том, чтобы дословно переводить каждый fuck и shit.

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 18:12     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
Восторг вродь никто и не высказывал...даж затравщик...
И суть - не только в дословном переводе факов...Взгляд на определённое культурное явление под другим углом...Падонкоффский язык инета, рецензия Эссиена Фло на Шекспира, язык хиппи, изложение исторического текста на фене - явления одного ряда...Люди играются с языком....
Фпрочем, кудаушмне...
ЗЫ. типа петров
"бесапит"
Валер, на тебя я уш год как не обижаюсь...твоё мнение мне иногда интересно, иногда пох...полюбе - новогоднего тебе настроения!

[Это сообщение изменил vl_adimir (изменение 26-12-2007).]

IP: Logged

одиоз
Member
написано 26-12-2007 18:21     Просмотр личных данных: одиоз     Изменить/Удалить сообщение
К фильмам равнодушен, высказываемая Пучковым политицкая позиция на сайте опер.ру раздражает, ибо сабж симпатизирует коммунистам и несёт всю ту пургу что несут левые товарищи типа как мы просто заебись жили раньше и как хуёво сейчас. В этом отношении очень тенденциозен.

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 18:27     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
одиоз

А я даж не в курсах его политицкой позиЦии...да и пох мне...да и на опер этот не захожу...вон Михалков Никитка - жоппу Путину лижет, да и медведу лизнёт...а несколько талантливых фильмов - были...

IP: Logged

Kolobon
Member
написано 26-12-2007 18:39     Просмотр личных данных: Kolobon   Написать письмо: Kolobon     Изменить/Удалить сообщение
То что делает Гоблин лично мне очень нравится. Это то что касается его прямых переводов. Мой английский слишком плох дабы смотреть американские фильмы без перевода. В переводе "для первого канала" не хочу смотреть, не люблю ничего кастрированного. "Божья искра" не интересует, не нравится и все тут. Гражданская же позиция Гоблина помогает молодому поколению немного разобраться кто есть ху на этом свете. Такие вещи как "Правда о девятой роте" просто необходимы. А петров, видимо, смотрел русские мультики с матерным наговором, что выдается за творчество Гоблина. Вот и умничает. Интеллигент хуев.

IP: Logged

Kolobon
Member
написано 26-12-2007 18:43     Просмотр личных данных: Kolobon   Написать письмо: Kolobon     Изменить/Удалить сообщение
Вы, господин одиоз, большой дурак, ежели видите в высказываниях Пучкова симпатии к коммунистам. Хотя кому я тут что-то объясняю, раньше ж плохо все было, кровавая гебня, статья за мужеложство. Дуняха, не ссы, не вернутся те времена!

IP: Logged

типа петров
Member
написано 26-12-2007 18:44     Просмотр личных данных: типа петров   Написать письмо: типа петров     Изменить/Удалить сообщение
владимир, не скоромничай
кто сказал:
некий новый жанр, новое культурное явление, в рамках сегодняшнего искусства. Безусловно талантливо,
тот сказал.
О каком искустве речь? Срать принародно - искуство?
Повреждённый вкус, соболезнование.
Больше не заикайся по "Тихому Дону", пжл. Про Петра Мелехова в особенности. Замарать можшь.

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 18:53     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
типа петров

Валер, не хочу ругацца...попытаюсь тактично...
Ну с какого ты взял, что твоё мнение являецца неким эталоном? Тебе сказал некто аффторитетный? Или у тебя спраффка есть с печатью?
У ЖВ кстать похожая куйня, хоть вы и типо враги...но он хоть на истину в окончательной инстанцЫи не претендует...
Что мне нравится - то нравится, нет - нет...Подстраиваться под чьё-то мнение не собираюсь...посчитает меня кто мудаком или дебилом - да пох...высказываю имху...можно игнорить, можно спорить, пожно ПНХ...на то и форум...

IP: Logged

Kolobon
Member
написано 26-12-2007 19:01     Просмотр личных данных: Kolobon   Написать письмо: Kolobon     Изменить/Удалить сообщение
А кто ту петрушке выдавал грамоту знатока искусства и культуры? Вкус. Да с твоим вкусом к фотографиям всяких уток да баб голых только на концерты фили киркорова ходить. Вкус ебта. А насчет срать принародно то давайте расставим все точки над ё. Снят фильм где безбожно ругаются и говорят гадости. Гоблин это все переводит. Снят мультик, хороший американский мультик, что большая редкость, где никто не ругается и не говорит пакостей, Гоблин это все переводит. Где он публично срет? Объясните мне пожалуйста, критики бля!

IP: Logged

Kolobon
Member
написано 26-12-2007 19:04     Просмотр личных данных: Kolobon   Написать письмо: Kolobon     Изменить/Удалить сообщение
Кстати, про культурное явление другой докладчик, пожалуй тож погорячился. Хороший переводчик - это всего лишь хороший переводчик. Студию "божья искра" за культурное явление не принимаю, ибо плоский юмор - это всего лишь плоский юмор, но не новое культурное явление.

IP: Logged

vl_adimir
Member
написано 26-12-2007 19:10     Просмотр личных данных: vl_adimir   Написать письмо: vl_adimir     Изменить/Удалить сообщение
Kolobon
Ну положим насчёт "божьей искры" не ко мне...
Тут вообще такой вопрос - что есть культура, а что нет? Масс-культура - это культура? Вот ты,учитывая твои политические взгляды, наверняка считаешь такое явление, как творчество Ильи Глазунова - Культурой...а я например - культуркой...

IP: Logged

одиоз
Member
написано 26-12-2007 19:13     Просмотр личных данных: одиоз     Изменить/Удалить сообщение
Кто о чём, а крашеная блондиночка о мужеложстве. Да, понимаю, трудно, даже в Евросоюзе. Не все поймут неправильно, когда с осветлённой чёлкой вечерком по окраинам вильнюса ходишь.

IP: Logged

Kolobon
Member
написано 26-12-2007 19:22     Просмотр личных данных: Kolobon   Написать письмо: Kolobon     Изменить/Удалить сообщение
vl_adimir, да, я считаю творчество Ильи Глазунова культурой, а малевича - мазнёй! И любой нормальный человек так считает. То что делает Гоблин - это никакая не культура, перевод Терминатора - 2 какая в пизду культура??? Но если уж смотреть Терминатора - 2, то я предпочту смотреть его в переводе Гоблина, ибо его перевод наименее искажает смысл фильма.

Зы: дуняшка, отъебись, дурак!

IP: Logged

Эта тема разбита на 10 страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Закрыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  ответить
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.