![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Эта тема разбита на 10 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: Текст читал Дмитрий Пучков или особенности новорусского перевода |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Ну вот, что радует, так наконец появился плюрализм. Петров против. А то как-то всё гладко и неантиресно поначалу шло ![]() IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() А нащёт "коммунистических" взглядов Пучкова - соглашусь с Колобоном, куйня полная. Не обнаружил. Жопу власть предержащим в отличие от подавляющего большинства современных "работников культуры" не лижет, глупости и пороки нашей современной жизни в своих комментах пусть и стёбно, но отражает. Если "коммунистические" взгляды в видении Одиоза заключаются в этом, а также в том, что к примеру, написана правда (небондарчуковская, а реальная) об истории 9-й роты, или справедливо раскритикован "Турецкий гамбит" за то, что весь фильм крупным планом убивают русских солдат, смачно раскрывается тема педерастии в русской аармии, а главным злодеем оказывается почему-то (в противоречии с книгой) не иностранный журналист, а русский офицер - ну что ж, тогда прошу, как говорили в старых совецких фильмах, считать меня коммунистом. [Это сообщение изменил Swiss (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Kolobon Не хочу тебя обидеть, но Глазунов имхо - это типичная масс-культура. Технически неплохо исполненный комикс а ля рюс...Для народа понятно. Вот хорошие, вот плохие. Красиво. Для восприятия и получения удовольствия от сопричастности к типа искусству - усилия нах не нужны... IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() наконец появился плюрализм. Петров против думоваю(c) извести всех пучкопочитателев и восстановить единомыслие на форуме(в этом вопросе). За толерантнасть аппонентам отдельное спс. Будет смягчающим обстоятельством(несколько ниже, при подведении черты и раздаче). IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() справедливо раскритикован "Турецкий гамбит" нихуа не понимат ваша критикесса(с) Сюжет - гавно, фильм исполнен блестяще(с)мнение спецыалиста. Проста пучков атсасал с досады, што не вчаствовал. Обычное дело. А приведенная аргументация - натуральное быдлячество совка, привыкшего жить прописями. Кароч, казёл. О, бля, чо-т опять про него... Заканчивать надо. IP: Logged |
Wysiwyg Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Один раз смотрел мультик Мадагаскар в русском переводе, по-моему это был Гоблин. Так там в его варианте лев Алекс собрался поехать на поезде "на природу" на Брайтон Бич, а в оригинале было в Коннектикут. И пошел он на вокзал Grand Central, что в принципе walking distance (для льва уж точно) ![]() Но наверно так смешнее было. И вообще как сказал визгливый хохол с Евросоюза гражданская позиция для переводчика невероятно важна ибо что-то там делает молодому поколению. IP: Logged |
Werewolf Member |
![]() ![]() ![]() Гоблин и есть гоблин - IMHO "стервятник" от кино. ![]() Краем уха слышал его "комменты" в какой-то программе, этого хватило, чтобы сделать вывод - кг/ам. По сему не смотрел ни одного фильма с его, так сказать, "переводом". Когда покупал диск с фильмом, выбор ессно сделал в пользу оригинала, а не стервятника. IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() К вечеру критика подтягиваецца. Оживляж - это зачОтно. IP: Logged |
DedNiks Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Типа петров, ну ты планку и задрал… «Тихий Дон» не трогайте, «Турецкий гамбит» говно изначально… Да не про «талант» речь. А про «авторскую версию» перевода к импортным фильмам. Есть: а) полный стеб (удачный или не очень) к голливудским блокбастерам. б) авторский перевод «без купюр» буржуйских фильмов. Висвинг, Вольф, попробуйте глянуть чо нибудь еще. Да тот же «Клан Сопрано». В цензурном варианте и гоблинском. Или «Большой куш» (Спиздидли ЗЫ. [Это сообщение изменил DedNiks (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
AlexKid Administrator |
![]() ![]() ![]() ![]() Гоблин, суко, у нас с другом идею пизданул ![]() В конце 80-ых мы с моим другом (кстати, он здесь инада бывает под ником AlexBlack) переозвучили пару серий Чип и Дейла. Видать, дошел тот креатив до старшего оперуполномоченного Пучкова IP: Logged |
Посторонний Member |
![]() ![]() ![]() ![]() почти целиком согласен с Вервольфом. Ну вот никак не могу себя заставить не то, что купить, а даже посмотреть гоблиновские переводы. Видел, впрочем, какие-то отрывки из Властелина Колец. Показалось, что юмор там уровня кэвээновского (который тоже меня давно перестал смешить). Может они конечно и остроумны, но представляются мне каким-то недостойным делом. Креативный видеоряд целиком чужой. Не представляет особого труда, имхо, обладая отвязным ЧЮ и некоторой долей воображения, напридумывать и записать звуковую дорожку, подобную гоблиновской. Однако, думаю - ну неприлично это как-то, некрасиво. А вот заметки оперовские на сайте иногда с удовольствием почитываю и разделяю некоторые гоблиновские измышления. IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Перевод есть вообще вещь крайне субъективная: как с точки зрения самого переводчика, так и в вопросе восприятия его читателем и слушателем. Я вот наконец-то нашел в букинистическом первое советское издание моей любимой "Уловки-22" Хеллера. Воениздатовское. Читалось (да и сейчас) - запоем. А вот все, что потом стало почему-то называться "Ловушка-22" с жутко переименованными персонажами - вызывало отвращение. Да и потому не снискало должной популярности у читающей общественности. А вообще - лучше читать в оригинале, а смотреть и слушать актеров с субтитрами. Сугубо ИМХО. Скромное. IP: Logged |
Wysiwyg Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Дедникс, да я не делаю никаких выводов, просто мало знаком с ним, и вряд ли когда-нибудь познакомлюсь. Насчет Сопраноз уж увольте. Я и оригинал то не смотрю: у меня таких живых в округе пруд пруди. По поводу креативных значений англояз. сленга рекомендую след. ресурс urbandictionary. Не все там правда надо принимать всерьез. Вот пример слова snatch: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatch IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Посторонний О "Властелине колец"...Книгу уважаемого мной Филолога Толкиена я читал раза два полностью, и иногда читаю сейчас фрагментами...по-английски само собой... IP: Logged |
AlexKid Administrator |
![]() ![]() ![]() ![]() http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=32645 Здесь можно пообщаццо с Кумиром. IP: Logged |
absent Member |
![]() ![]() ![]() Ну не знаю.. "Смешные" переводы для меня - вроде затянувшейся (либо часто повторяемой) шутки или излишне длинного анекдота. Неприемлемо. Пародия должна быть краткой и хлесткой, остальное - отсутствие чувства меры. Тяжкий грех. IP: Logged |
Werewolf Member |
![]() ![]() ![]() DedNiks Я сериалы практически не смотрю ни в каком виде, ни наши (Менты, Бригада и т.п.), ни ихние (этот Сопрано) окромя классики (МВИН, ихний "Твин Пикс" Линча), так что сравнивать и оценивать их не могу. IP: Logged |
DedNiks Member |
![]() ![]() ![]() ![]() "Насчет Сопраноз уж увольте. Я и оригинал то не смотрю: у меня таких живых в округе пруд пруди..." Брехня. Какие ж это Сопраноз если "живых пруд пруди"? Настоящие давно бы поубивали друг друга. ![]() Вот чего вытворяли "Центровые", ОПС "Уралмаш" и "Афганцы" в Е-бурге десяток лет назад... Это да... Чигако 30-х "завистливо" курит в сторонке. IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Как я понимаю, речь идет в большей мере не о пародиях, а об адекватности, например, перевода Клана Сопрано. При моем однозначно негативном отношении к т.н. смешным пародиям, должен признаться, что по просмотренной паре-тройке серий гоблиновского КС (причем смотрел по ТВ, какой-то канал ночью крутил) - морде Гандольфини больше соответствовало то, что озвучивал Гоблин. IP: Logged |
DedNiks Member |
![]() ![]() ![]() ![]() W & W так если вас в приципе не торкают "гангстерские сериалы", причем тут Гоблин? ![]() "Бригаду", кстати, сам смотрел случайно эпизодически. ![]() Есть "Крестный отец". Что нового может сказать его совковая копия? Разбавить местным колоритом, разве что. IP: Logged |
Werewolf Member |
![]() ![]() ![]() vl_adimir Я тож сперва прочел книгу профессора, а потом посмотрел экранизацию, однако IMHO если она не всегда по букве, то по духу передает его труд, во всяком случае у меня образы, рожденные книгой, совпали с киношными очень точно. IP: Logged |
DedNiks Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Тигра, РЭН ТВ вроде... IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() ТВ-3. Смотрел не отрываясь. Пародии могут нравиццо или нет, но убедицца в том, что "правильный перевод Гоблина" тех же Сопранос на порядок ближе к оригиналу чем официальный перевод - достаточно средних знаний английского языка. Алекс, спасибо за сцылку. Думаю найду о чем перетереть. Ты там под каким ником? [Это сообщение изменил Swiss (изменение 26-12-2007).] IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Swiss Игорь, в отношении сериала Сопранос определение "официальный перевод" в негативном значении несколько некорректно. Канал (НТВ вроде) купил фильму для показа её в более или менее смотрибельное время (и так сдвинутое в ночь по тематике, хотя чем наши сермяжные гуманнее, не пойму...) - и при переводе был вынужден придерживаться формата общедоступного канала.
IP: Logged |
vl_adimir Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Werewolf Member написано 26-12-2007 21:24 Человек - Толкиен - своей великой фантазией, интеллектом...создал целый мир - очень похожий на наш, но параллельный...где есть другие племена, другая география, другая лингвистика...и где такое же добро и зло...и одновременно это - добрая сказка... IP: Logged |
Swiss Member |
![]() ![]() ![]() Тигран, согласен канеш, на ТВ матершины быть не должно. Но взрослому человеку всё же оригинал имхо интересней - пусть и в ограниченном прокате. IP: Logged |
Werewolf Member |
![]() ![]() ![]() vl_adimir Я изложил IMHO и я бы не сказал, что сказка такая уж добрая несмотря на happy end, кстати кое-что из недоброго как раз в фильм и не попало. IP: Logged |
AlexKid Administrator |
![]() ![]() ![]() ![]() Игорь, я ники нигде не меняю ![]() Но в беседах с Гоблином не участвую. IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() В_ладимир На Толкиена я, правда, так и не сподобился, но fantasy люблю еще со времен красно-белой Библиотеки фантастики (было несколько томов, посвященных этому жанру - 21-й и 23-й вроде, не помню точно). В современный период окунулся в кинговскую Тёмную Башню. Когда в сознании выстраивается свой новый мир, никакой бюджет не заменит радость узнавания своих фантазий. ЗЫ. Цвет библиотеки не обсуждать. IP: Logged |
Wysiwyg Member |
![]() ![]() ![]() ![]() "морде Гандольфини больше соответствовало то, что озвучивал Гоблин. " При всех его недостатках, чего уж у Сопраноз не отнять так это удивительной реалистичности образов со всеми мельчайшими подробностями. Именно так "морды гандольфини" говорят, двигаются, живут. Другое дело, хто кроме реализма до мельчайших деталей с гламуризацией ![]() IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Высивиг А говоришь: "Не смотрю..." IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() Тигра, Темную Башню дочитал, до конца. К сожалению, последними двумя томами, 6-ым и 7-ым, (Song of Susannah и The Dark Tower) был разочарован. IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() polar_ice Согласен. Это тот случай, когда лучше было не доводить до конца, оставив на многоточии. Фантазии не могут иметь логического и сюжетного завершения. Отсюда и вымученность последних томиков. Пойду Арсенал смотреть. Уж очень boxing day удался. IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
![]() ![]() ![]() >>>К сожалению, последними двумя томами, 6-ым и 7-ым, (Song of Susannah и The Dark Tower) был разочарован.<<< Те же самые ощущения. Особенно зацепил меня апофеоз политкорректности. Все попутчики СТРЕЛКА сошли в могилу - даже мальчишку и зверька аффтар не пожалел. А вот БЕЗНОГАЯ-АФРО-АМЕРИКАНКА-ШИЗОФРЕНИЧКА единственная из всех оказалась в полном шокаладе. И смех и грех. IP: Logged |
Эссиен Фло Member |
![]() ![]() ![]() Из фентези могу порекомендовать ознакомиться с "Песней льда и огня" Джорджа Мартина. На данный момент на русский язык переведены четыре тома: Игра престолов Сага просто великолепная. IP: Logged |
Wysiwyg Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Тигра, я целый сезон, а может и два честно отсмотрел, потом надоело, все стоит на месте. Лучше уж "Татьянин день" смотреть, там хоть известно сколько серий заранее. ![]() IP: Logged |
типа петров Member |
![]() ![]() ![]() ![]() а смотреть и слушать актеров с субтитрами вот оно. наконец-то ХОТЬ ОДИН срубил красную нить темы. Три года посвятил пробитию темы по должности. Не проканало. А немцы таким вот образом выучили англяз. Недавно смотрел Кабаре с Лизой Минелли. Диктор синхроном шпарил переводы всех музыкальных номеров подряд. Переключил мудака нахуй. ТОЛЬКО ТИТРЫ! Все гоблины и калабоны дружно и уверено пиздуют в извесном направлении... IP: Logged |
polar_ice Member |
![]() ![]() ![]() Не во всех странах прокатные фильмы или кино по ТВ можно пускать с титрами (если нет каких-то особых оговорок, как в случае с Eyes Wide Shut). В том числе, в России. Кроме того, не всем нравится читать титры во время просмотра видеоряда. [Это сообщение изменил polar_ice (изменение 27-12-2007).] IP: Logged |
urik Member |
![]() ![]() ![]() ![]() Ну вообще то мне всегда нравился полный дубляж с актерами. сейчас я конечно панмаю, что невыгодно это экономически. Поэтому за титры. Лучше я буду зрение напрягать, чем этих гнусавых заик слушать! IP: Logged |
Тигра Member |
![]() ![]() ![]() ![]() А немцы таким вот образом выучили англяз. А я так в срочном порядке выучил арабский, будучи заброшенным в первую загранку с весьма скромным багажом знаниев. IP: Logged |
Эта тема разбита на 10 страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
![]() ![]() |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.