Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  "Высоцкий в Израиле" (Страница 2)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 3 страницы:   1  2  3 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   "Высоцкий в Израиле"
Mark_Tsibulsky
Member
написано 15-10-2003 20:43     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Uvazhaemyii GDB!

Vy deiistvitel*no schitaete, chto Va*l* i Genis POPULIARNY v chitatel*skoii srede ili eto prosto neudachnyii oborot?

IP: Logged

Алексей Романенко
unregistered
написано 15-10-2003 23:06           Изменить/Удалить сообщение
Честно говоря, ничего особо мерзкого в статье не заметил. Просто авторы судят о ВВ и его творчестве со своей диссидентской колокольни и упрекают его в том, что он не диссидент и позволяет себе писать не диссидентские песни в отличие от Галича. А это плохо, потому что, дескать, мол, обыватель потянется не к тем песням. Точка зрения хоть и спорная, но хотя бы аргументирована.

Смешно в контексте недавних дискусси о национальности читать:

"Высоцкий как-то сразу нащупал свою тему: русский человек. Кто он, и что из него сделала советская власть. Не теорией, а нутром он нашел те бесчисленные черточки, которые делают человека русским. Он сам такой. Ему и к бабке не ходи - посмотреть лишь в зеркало."

IP: Logged

Voland
unregistered
написано 16-10-2003 12:02           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Gardener!
Я никак не могу найти на сайте http://irrkut.narod.ru указанную вами статью "Шампанское и палитура". Вы не могли бы дать сылку на неё.

IP: Logged

Алексей Романенко
unregistered
написано 16-10-2003 12:28           Изменить/Удалить сообщение
Ссылка в тексте статьи Брука.

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 16-10-2003 12:56           Изменить/Удалить сообщение
Марк!

После публикации на http://irrkut.narod.ru они УЖЕ популярны

IP: Logged

GDB
unregistered
написано 17-10-2003 16:28           Изменить/Удалить сообщение
Алексей Романенко: "Ссылка в тексте статьи Брука"
Уважаемый Алексей, на http://irrkut.narod.ru нет статьи Г.Брука, а есть "материалы из коллекции". Статья Г.Брука «Высоцкий в Израиле» вышла пять лет назад, не в интернете, а в газете «Новости недели», Тель-Авив, сейчас готовится новая версия статьи, но она ещё не опубликована.
Svetliok: "После публикации на http://irrkut.narod.ru они УЖЕ популярны" Уважаемый Svetliok, если набрать в Yandex^ "Вайль и Генис" и щёлкнуть, то появится более 18000 страниц, причём практически все ссылки до публикации на http://irrkut.narod.ru, так что лавры пропагандиста – не для меня.
С глубоким уважением, ГДБ.

IP: Logged

Алексей Романенко
unregistered
написано 17-10-2003 17:02           Изменить/Удалить сообщение
2 GDB.

Загляните на первую страничку топика. Там ссылка на статью Брука (ближе к низу). В статье Брука ссылка на статью Вайля и Гениса.

IP: Logged

Алексей Романенко
unregistered
написано 17-10-2003 17:12           Изменить/Удалить сообщение
Говоря о статье Брука я поразумевал то, что опубликовано на сайте http://irrkut.narod.ru, пусть это и не статья Брука, но ссылка на статью Вайля и Гениса там ведь есть.

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 17-10-2003 23:31           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый GDB!

Я про популярности сказал с улыбкой, хотя на самом деле их туда впервые встретил. Но политика сайта http://irrkut.narod.ru публиковать спорные мнения мне очень импонирует.

Если конкретно о статье ШАМПАНСКОЕ И ПОЛИТУРА то мое мнение очень близко к тому что тут сказал Алексей Романенко. От себя добавлю, что действительно "Высоцкий - отнюдь не Галич" - Высоцкого не исключали из казионных творческих союзов просто потому что в отличие от Галича, он в таких и не состоял. Если авторы утверждают что Высоцкий мог бы стать Галичем Секундом, но не пожелал - я также могу согласится. Просто предпочел быть Высоцким. И смог.

IP: Logged

Gardener
unregistered
написано 19-10-2003 08:16           Изменить/Удалить сообщение
19. 10. 2003г На сайте "Владимир Высоцкий." http://irrkut.narod.ru Материал Геннадия Брука
"О Высоцком в Израиле" дополнен.
- Найдено интервью с исполнителем песен Владимира Высоцкого на иврите - Михаилом Голдовским http://irrkut.narod.ru/raznoe/Bruk/VVizrail.htm
Работа над материалом продолжается, по мере поступления дополнений и исправлений будет дана дополнительная информация. Отклики можно публиковать на этом форуме или направлять автору - gandy@yandex.ru

IP: Logged

ГДБ
unregistered
написано 19-10-2003 16:32           Изменить/Удалить сообщение
В замечании Garlner - "найдено" неточность. Сайт Капшеевой известен, на него есть ссылка и у Цыбульского. Просто решили добавить интервью Голдовского, поскольку есть книга израильтянки П.Капшеевой, так почему же не поместить, выдержки, чтобы людям не искать дополнительно. На том же сайте можно полностью прочесть интервью израильтян Любимова и Чертока.

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 23-10-2003 12:51     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
23.10.2003 г. статья "Высоцкий в Израиле" дополнена ссылкой на публикацию в журнале "Олам Хаколноа-Лахит ветаклит" ("Мир кино, хиты и записи") от 2.03.1973 г.:

"Ещё пару лет назад Марина Влади была одной из самых занятых "звёзд" кино, снимавшаяся в фильме за фильмом к радости её многочисленных почитателей, помнящих её ещё с "Колдуньи". Теперь она снимается в одной-двух картинах в год. Это связано с её замужеством. Муж Влади - русский поэт Высоцкий - весьма ограничен в своих передвижениях за пределами России, поэтому Марина вынуждена делить своё время между Францией и Россией". (Перевод П.Сабага).

Искренняя благодарность уважаемому GDB за уточнение произношения и перевод названия журнала!

[Это сообщение изменил Sergey_T (изменение 24-10-2003).]

IP: Logged

kommentarij
unregistered
написано 25-10-2003 17:28           Изменить/Удалить сообщение
А, Вайль и Генис опять...
Шить Высоцкому антисемитизм за "Мишку Шифмана" - это, конечно, мысль интересная.
Но сейчас они уже другие статьи пишут. Вот, например, в книге "60-е: мир советского человека" Вайль и Генис утверждают, что "а день, какой был день тогда? ах да, среда" - это про день ввода войск в Чехословакию в 1968 году (когда советское руководство сделало важный выбор).

IP: Logged

Зеэв Гейзель
unregistered
написано 24-11-2003 23:44           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемые участники Форума!
Я попал сюда почти случайно, но если кого-либо заинтересует - по адресу http://www.israbard.net/IsraBard/personView.php?person_id=1051283263&page_id=songs можно, в частности, посмотреть переводы на иврит следующих песен В.С.Высоцкого:
«Цыганская» («Сон мне...»)
«Вершина»
«ИНОХОДЕЦ»
«КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ»
«Лирическая» ("Здесь лапы у елей...")
«Песня сентиментального боксера»
«Он не вернулся из боя»
«ЕЩЕ НЕ ВЕЧЕР...»
«Если друг оказался вдруг...»

С уважением,
Зеэв Гейзель

IP: Logged

Beni
unregistered
написано 25-11-2003 10:30           Изменить/Удалить сообщение
Несколько раз бывал на выступлениях Зеева Гейзеля. Слышал его переводы Окуджавы, Никитина, ИВАСей и др. Это интересно звучат на ивритоязычную публику. Переводы Высоцкого, на мой взгляд, сохраняют дух песни. И образы найдены очень точно. Хотелось бы услышать эти песни в другом исполнении. Список его переводов выглядит весьма внушительно

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 26-11-2003 12:16           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Зеэв Гейзель!

Мне будет интересно узнать что Вы думаете в принципе о поэтическом переводе. К сожаленью из за незнания языка я ничего не могу сказать о Ваших переводах, но думаю что у переводчика есть уникальный опыт восприятия текста и Вам есть что рассказать интереснего нам - рядовым любителям ВВ.

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 14-12-2003 12:07     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
В статью "Высоцкий в Израиле" автором внесены дополнения, касающиеся сборника М.Эпельзафта и Н.Перчикова "Рыбный день" и переводов песен Высоцкого на иврит, выполненных Зеэвом Гейзелем.

IP: Logged

Max-Dn
unregistered
написано 17-12-2003 22:47           Изменить/Удалить сообщение
Приглашаю всех заглянуть и на свою страницу:
Переводы на иврит "Песни про сентиментального боксера" и "Девушки из Нагасаки"

IP: Logged

Зеэв Гейзель
unregistered
написано 29-12-2003 20:48           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый svetliok!

Сначала уточню: 95% моих переводов – это песни, направление – с русского на иврит. Среди них выделяются 3 группы (располагаю их в порядке убывания «численности»): бардовские, детские и стеб. У каждой из этих групп есть свои требования, свои сложности. Глобально можно сказать, что есть следующие моменты, облегчаюшие перевод с русского на иврит:
1) средняя длина слов на иврите где-то в полтора раза (если считать по слогам) ниже, чем в русском – что оставляет стихотворное «пространство для маневра»
2) поскольку современный литературный и особенно поэтический иврит в значительной степени создавался в начале века выходцами из России, для которых Литература и Поэзия с большой буквы были однозначано русскими,- синтаксис предложения и его вариации в иврите и русском достаточно схожи
3) обилие библеизмов и оборотов из средневекового иврита (общеизвестных) дает возможность поэтизировать самую банальную фразу без видимых (шлазу читателя) усилий
4) компактность иврита пораждает многозначность: можно использовать обилие омонимов и аллитераций (корневых и не-).
Сложности:
1) 90% слов имеют ударение на последний слог – это резко снижает простор в выборе женских рифм
2) иврит очень функционален, что создает соблазн использования функциональных же рифм
3) прилагательные стоят после существительных, порядок прилагательных обратен таковому в русском языке
4) фонетические ограничения: на иврите три согласных подряд (даже если в двух соседних словах) звучаь неуклюже.
Кроме того, разумеется, есть обычные проблемы перевода: другой личный опыт читателя, другие ассоциации, подтекст, игра слов и пр.
Существуют разные походы к поэтическому переводу и разные определения его задач. Поскольку я перевожу песни – мне представляется достаточно очевидным, что и перевод должен быть песней – т.е. не просто грамотным поэтическим текстом, но чем-то, что захочется петь (или слушать пение этого) и на новом языке.

К примеру - переводы Высоцкого. Возьмем, например, одну из самых известных его песен: «Он вчера не вернулся из боя». Когда я переводил эту песню – я хотел перевести ее так, чтобы ее мог петь и израильтянин, у которого друг не вернулся из боя. Для этого я должен песню чуть-чуть «израилизировать». Как я это делаю? А вот как:
Начало: «Почему все не так? Вроде все как всегда/ То же небо, опять голубое/ Тот же лес, тот же воздух и та же вода/ Только он не вернулся из боя».
Мой перевод (в русской транслитерации): «Ма коль-ках ништана? Ма шоне мэ-этмоль?/ Лихъора – йеш ото hа-ракиа/ hа-авир ве-hа-яар, hа-ям ве-hа-холь/ Рак ше-hу мэ-hа-крав ло hигиа».
Тот, кто знает иврит,- согласится: это почти дословный перевод. Но есть два нюанса:
1) Первые слова напоминают... песню, которую поют дети в Пасхальную ночь «Ма ништана». Это – нечто очень поэтическое и одновременно – очень обыденное.
2) Список то, что «то же» на иврите выглядит так: «небо, воздух, лес, море и песок». В оригинале у В.С. нетдвух последних – но именно они в переводе приближают песню к изриальскому слушателю.
Другой пример: «Нам и места в ЗЕМЛЯНКЕ хватало вполне». Что делать с землянкой, в которой израильские солдаты не бывали? И я заменяю ее на «палатку» (в изр. Армии есть такие маленькие ДВУХМЕСТНЫЕ палатки).
И еще однга проблема, принципиальная. Разумеется, при переводе мне было необходимо созранить рефрен «... он не вернулся из боя». Это создало сложности в критическом месте, где сказано «... только кажется мне:/ это я не вернулся из боя». На иврите глагол в прошедшем времени ЗАВИСИТ ОТ ЛИЦА, так что про кого-то говорят «hигиа», но про себя – «hигаъти». Если поставить это слово – меняется ударение, да и настроение – короче, не та песня. И я вышел из положения так, что в обратном переводе это выглядит следующим образом: «... но мне вдруг кажется, что это Я – тот, кто оттуда не вернулся».

Вот примерно так... Кстати, вчера ночью я перевел «Песню о мангустах» Высоцкого – на мой взгляд, эта песня может быть очень актуальной сегодня – да и не только сегодня – здесь.

Иногда, впрочем, я перевожу и с иврита на русский. Вот, например, перевод песни слова Н.Йонатана (музыка Н.Геймана):
Воспоминаньем о ручье бывает берег...
Я как-то видел русло высохшей реки:
Как кровь - песок, как сердце - камень!
Так человек - и человек
Похож на реку иногда:
Бурлит, бурлит - и вдруг обмелевает:
Ушла вода.

На берегу лежат блестящие ракушки:
То ветер шепчет в них, то море говорит.
Но и они - воспоминанье:
Кому о море, а кому
О доме том, что был родным,
А из ракушек море напевает:
"И ты был молодым..."

Надеюсь, на вопрос ответил. Извините, что получилось так длинно.

IP: Logged

Зеэв Гейзель
unregistered
написано 29-12-2003 21:28           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Beni!
Спасибо за оценку моего творчества, в т.ч. и вокального - судя по Вашему желанию услышать мои песни в другом исполнении. Ваше желание легко исполнить - я могу послать полный файл моих переводов (чуть меньше 2М в RTF, так что в ЗИПе это вообще ерунда) по любому адресу, который Вы предложите - и можете петь их как сами, так и предложить друзьям.

IP: Logged

Зеэв Гейзель
unregistered
написано 29-12-2003 22:04           Изменить/Удалить сообщение
Для жителей Израиля, интересующихся переводами Высоцкого и др. на иврит:
Элиор Ейни дает концерт в Тель-Авиве, "Бейт а-Тфуцот", 12 января. В программе: Высоцкий, Окуджава и Галич на иврите.
Желающие узнать расписание моих концертах или получить переводы могут писать мне по адресу geyzel@netvision.net.il

IP: Logged

svetliok
unregistered
написано 29-12-2003 22:57           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Зеэв Гейзель!
Спасибо за ответ. Желаю Вам удачи в нелегким делом.

IP: Logged

Beni
unregistered
написано 29-12-2003 23:23           Изменить/Удалить сообщение
Да, уважаемый Зеев! Исполнять песи Владимира Семеновича непросто. По-русски это удавалось далеко немногим. Хотелось бы, чтобы и на иврите они прозвучали достойно.
Уверен, что не обидел Вас своим ответом, судя по вашей ироничной реакции.
Хороших переводов!

IP: Logged

Зеэв Гейзель
unregistered
написано 30-12-2003 04:38           Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Beni,
Вы меня обидели ровно одним: тем, что в выражении "далеко не многим" написали "не многим" слитно... А реакция у меня с давних пор - завсегда полна светлой иронии.
Из всех услышанных мною исполнений Высоцкого на иврите - мне понравился только Ейни. Кстати, я с ним знаком - ему 67 лет, лг полон энергии...

IP: Logged

Книгочей
unregistered
написано 31-12-2003 12:37           Изменить/Удалить сообщение
Я иврита не знаю, но всё равно скажу : мне музыкально понравились Эйни и Голдовский, а Духин не понравился. Других не знаю.

IP: Logged

Иср
unregistered
написано 19-01-2004 08:49           Изменить/Удалить сообщение
Здравствуйте, уважаемые.
Не подскажите, где в интернете можно скачать песни В.Высоцкого на иврите?
Спасибо

IP: Logged

Max-Dn
unregistered
написано 28-01-2004 03:16           Изменить/Удалить сообщение
Мне тоже Голдовский очень понравился, точное попадание. Эйни не слышал к сожалению

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 18-02-2004 12:12     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
"...Уже давно велись разговоры о том, что творчество Высоцкого достойно включения в программу израильских учебников по русской литературе. И вот, в одном репортаже из Израиля, подготовленном кабельным русскоязычным телеканалом, прозвучала интересная новость: стихотворение Высоцкого «Он не вернулся из боя» с переводом на иврит вошло в новый учебник по русской литературе, изданный в нашей стране в 2002 году. Учебник называется «На одной планете» и предназначен для учащихся 12-х классов, изучающих русский язык как второй иностранный..." (См.: Александр Риман. «А мне удел от Бога дан», или Еврейские мотивы в творчестве Владимира Высоцкого (К 66-й годовщине со дня рождения поэта)

IP: Logged

vitakh
Member
написано 18-02-2004 01:51     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
стихотворение Высоцкого «Он не вернулся из боя» с переводом на иврит вошло в новый учебник по русской литературе, изданный в нашей стране в 2002 году

25 июля 2003 по телеканалу RTVi в новостях из Израиля был сюжет (минут на 5), приуроченный к годовщине смерти ВВ. Основу сюжета составил показ эпизодов хроники ближневосточного конфликта, сопровождаемый полным исполнением Высоцким песни "Он не вернулся из боя".

[Это сообщение изменил vitakh (изменение 18-02-2004).]

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 19-02-2004 14:04     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
Статья "Высоцкий в Израиле" дополнена информацией о включении стихотворения ВВ "Он не вернулся из боя" в школьный учебник.

IP: Logged

GDB
unregistered
написано 19-02-2004 18:05           Изменить/Удалить сообщение
Странички учебника русского языка как второго иностранного для израильских школ "На одной планете" с текстом песни "НЕ ВЕРНУЛСЯ ИЗ БОЯ", переводом на иврит и иллюстрацией, а также обложек учебника. можно посмотреть по адресу g3333@km.ru , пароль для входа - 8888

IP: Logged

vitakh
Member
написано 19-02-2004 21:51     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Для удобства я пока поместил сканы уважаемого GDB здесь: http://s93718625.onlinehome.us/18401/18301.html

IP: Logged

vitakh
Member
написано 21-02-2004 08:32     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Здесь http://s93718625.onlinehome.us/18401/18301.html помещены сканы текста анонса-аннотации к телефильму Иланы Золотарь "ПУТЕШЕСТВИЕ С ВЫСОЦКИМ" в израильских телегидах и обложек этих телегидов, а также перевод аннотации и комментарий к ней, сделанные и присланные Геннадием Бруком.

IP: Logged

Sergey_T
Member
написано 18-04-2004 22:14     Просмотр личных данных: Sergey_T     Изменить/Удалить сообщение
Статья "Высоцкий в Израиле" дополнена информацией о док. фильме режиссёра А.Швейцера "Высоцкий в Иерусалиме" (2001 г.) и о вышедшем в 2001 г. диске "Три танкиста", на котором звучит "Утренняя гимнастика" в исполнении М.Эпельзафта.

IP: Logged

A/\EKC
Member
написано 28-04-2004 01:20     Просмотр личных данных: A/\EKC   Написать письмо: A/\EKC     Изменить/Удалить сообщение
Поздравляю всех с праздником - сегодня День Независимости Государства Израиль. Нашему Государству - 56 лет!!!

Уважаемый Марк, я почему-то думал, что Вы открываете ссылки, которые приводят в обсуждении Ваших статей. Если нет - специально указываю: 21-09-2003 12:57 я приводил ссылку на страничку "Гитара Высоцкого с Галичем" ( http://rjews.net/jsc/va_wysozkiy.htm ) сайта "Иерусалимского клуба политической песни". Если внизу этой странички нажать на иконку "Диски", то можно попасть на страницку с изображениями и описаниями CD этого клуба. Там, кроме добавленного "Три танкиста", есть диск "Голаны - Иерусалим", на котором записаны две песни на музыку В. Высоцкого.

На диске "Рыбный день" на иврит переведены не две, а четыре песни. Кроме указанных Вами - это "Корабли" и "Вот твой билет..."

Много информации по теме Вашей статьи можно найти в статье Г. Брука. Прочитать статью можно по ссылке приведенной Gardener 29-09-2003 : http://irrkut.narod.ru/raznoe/Bruk/VVizrail.htm
Обратите внимание на окончание статьи:
"приходится ограничиться лишь сообщением о наиболее существенных, на наш взгляд материалах, что мы и попытались сделать, не претендуя на исчерпывающую полноту."

Уважаемый Марк, обычно Вы приводите источники информации. В последнем дополнении упоминается документальный фильм А. Швейцера. Не могли бы Вы указать где был показан фильм. Дело в том, что никто из моих знакомых, живущих в Израиле, не слышал об этом фильме.

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 28-04-2004 04:46     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Алекс!

Спасибо Вам за указание на пропущенный мной диск. Обязательно вставлю упоминание о нём в текст.

Статью Г. Брука я читал, спасибо. Что касается фильма Швейцера, то он демонстировался на фестивале документальных фильмов в Кошалине (Польша).

IP: Logged

vitakh
Member
написано 28-04-2004 09:55     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
С Днем Независимости, израильтяне!

IP: Logged

Mark_Tsibulsky
Member
написано 28-04-2004 18:51     Просмотр личных данных: Mark_Tsibulsky     Изменить/Удалить сообщение
/

[Это сообщение изменил Mark_Tsibulsky (изменение 28-04-2004).]

IP: Logged

Mikki
unregistered
написано 23-08-2004 14:56           Изменить/Удалить сообщение
Статья Геннадия Брука "В Израиле с Высоцким"
появилась на сайте: http://berkovich-zametki.com/Nomer45

IP: Logged

draugs
Member
написано 30-10-2004 18:46     Просмотр личных данных: draugs   Написать письмо: draugs     Изменить/Удалить сообщение
GDB,
Перечитал сегодня Вашу великолепную статью «В Израиле с Высоцким». Очень свободный и колоритный язык, богатый фактический материал, красивая концовка. Статья перекликается с прошлогодней «О Высоцком в Израиле», но эта много эмоциональней. Полагаю, что это лучшая статья на эту тему. А слова «то, что составляло часть меня самого», думаю — наиболее ярко выраженное отношение к ВВ. Теперь термин «высоцколюб» совсем не смотрится.
Бакин.

IP: Logged

Эта тема разбита на 3 страницы:   1  2  3 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.

Russian LinkExchange Banner Network
Реклама в Интернет

Обратно к сайту: Все о Высоцком