Расскажите об этой теме знакомому! |
Конференции на Куличках
Владимир Высоцкий 2 или 3 вещи о переводе на русский
|
перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Автор | Тема: 2 или 3 вещи о переводе на русский |
Yurich unregistered |
написано 13-02-2008 12:55
Сразу скажу, что перевод в общем не самый плохой, и что у издательства может элементарно не хватать денег на редактора. Тем досаднее те ляпы, на которые периодически натыкаешься в книге Марлены Зимны "2 или 3 вещи, которые я о нем знаю", выпущенной издательством "Феникс". Первый ляп - прямо в предисловии. Споткнулся о фразу "авторы, как правило, грешили добросовестностью или же компетентностью" (стр. 6) и долго думал, что же имелось в виду. Либо перед "грешили" пропущена частица "не", но тогда фраза приобретает отличный от всего текста стилистический оттенок, либо переводчик не очень хорошо представляет себе значение оборота "грешить чем-то". На этой же странице переводчик пытается "заполнить пробел наших знаний", хотя надо бы "в знаниях". В первой главе меня остановила фраза "Его пение вызывало время от времени приступы смеха" (стр. 8), и если бы в скобках не пояснялось что это это поисходило "от юморных текстов", то понять можно было так, что смеялись собственно над пением. Но вот называть тексты Высоцкого "юморными" я бы ни в коем случае не стал. Проблема с передачей восприятия песен снова встретилась на стр. 10. Речь идет о песне "Кони привередливые", которая произвела на Изольду Высоцкую "шокирующее" впечатление. Не знаю, какое слово употреблено в оригинале (подозреваю, что это какое-то производное от английского shocking, которое мы слышим по 10 раз на дню в телевизоре от гламурных барышень с лексиконом на уровне Эллочки Людоедки). Но переводчик-то должен знать разницу между "шокировать", т.е. приводить в смущение неподобающим поведением, и "потрясать", "производить глубокое впечатление". На следующей странице, в последнем абзаце первой главы (главки короткие) читаем: "Они [приятели] даже не допускали мысли о том, что Высоцкий сделает из своего голоса оружие". Не знаю, получит ли тема оружия дальнейшее развитие, но пролистав следующие страницы, я увидел, что они посвящены в основном отношениям Высоцкого с женщинами и тому, как ему достаточно было взять в руки гитару. В этой легкой озадаченности я и отложил книгу до лучших времен. IP: Logged |
GDB Member |
написано 13-02-2008 19:48
Уважаемый Yurich, к сожалению, описки и неточности встречаются почти во всех печатных текстах, особенно после того, как профессиональная корректура стала недостижимой роскошью. Не думаю, что указанные причины – серьёзный повод отложить книгу. А вдруг бы Вы нашли в книге и нечто интересное для Вас? А как понять фразу: «я и отложил книгу до лучших времен»? Лучшие времена – это когда опечатки исчезнут сами собой? Или до выхода второго издания? Тем больший повод дочитать книгу до конца и список замечаний отослать автору. Я хорошо знаю Марлену и уверен, что она будет благодарна за добровольную помощь, а поправки могут быть учтены ею не только при переиздании этой книги, но и в работе автора над другими материалами: она много пишет, переводит, печатается. IP: Logged |
Yurich unregistered |
написано 13-02-2008 20:59
К сожалению, это не описки, а языковые ошибки, и нужен здесь не корректор, который у книги есть, а именно редактор. Лучшие времена, я надеюсь, настанут, когда я найду эту книгу в оригинале. Как переводчику и в некоторой степени редактору, мне приходится очень много иметь дела с текстами, поэтому я давно не читаю переводы для своего удовольствия. И зачем отсылать что-то Марлене? Ведь перевод не авторизованный. IP: Logged |
Danuta(dana) Member |
написано 13-02-2008 21:08
Присоединяюсь к пропозиции GDB, все замечания пошлите автору книги,пусть узнает,какой переводчик переводил книгу.Я сравнила с польским текстом и все приведенные Вами цитаты это одна большая ошибка и недоразумение переводчика книги, есть там написано совсем по другому,так как должно быть.Почитали Вы бы перевод на польский книги Карапетяна "Между словом а славой",там тоже море ошибок, в том и грамматических (переводила россиянка,которая живет в Польше,но не знает всех оттенок языка).Кажется в этом переводе лучше книги не читать, а то будет у Вас плохое представление о книге. А жаль.Марлена наш самый известный высоцковед и сама знаменитый переводчик поэзии Высоцкого. Конечно,в этой книге не найдете ничего нового, это книга для польских почитателей Владимира Высоцкого, которым до ей выхода не было ничего известно,или очень мало о жизни Высоцкого.Россияне всё это "с детства самого" знают.О некоторых фактах можно спориться,но язык книги красивый и нет в ней уж наверно выше упомянутых ошибок. Уважаемый , время такое наступило, в котором люди делают всё без знания и невнимательно. Нет редактора.И думаю всё сделано без участия автора. [Это сообщение изменил Danuta(dana) (изменение 13-02-2008).] IP: Logged |
GDB Member |
написано 14-02-2008 01:00
Я думаю, что автора надо поставить в известность в любом случае. А Вы, уважаемый Yurich, с польского тоже переводите? Если Вам интересен оригинал, не исключено, что где-то есть доступный интернет-вариант. Получить бумажный польский экземпляр наверное тоже можно (при наличии, повторяю, интереса). IP: Logged |
Yurich unregistered |
написано 14-02-2008 10:35
Марлена, по-моему, иногда заходит на этот форум. Можно послать ей ссылку. GDB, я не перевожу с польского и сейчас на нем практически даже не читаю. До 91-го в Москве можно было купить польские книги в магазинах, и новые, и букинистические. Сейчас я их вижу только на книжной выставке на ВДНХ, но там в польском отделе выбор небольшой, а когда спрашиваешь про книги М.Зимны, делают удивленные глаза. IP: Logged |
Лион Надель Member |
написано 24-05-2008 20:29
Я, уведомив Марлену, редактирую перевод Осадчего. Ситуация не столько комическая, сколько трагическая. В 2004-м году человек, чей родной язык белорусский (сообщила мне Марлена), явно не хватающий звёзды с неба в амплуа переводчика на русский, перевёл книгу, вышедшую в 98-м году специально для польских читателей. В Минске вышло 500 экз.... А в 2007-м ростовское издательство тиражом 5000 (пять тысяч) выпускает перевод Осадчего... Прежде всего ясно, что уже в 2004-часть "фактов" безнадёжно устарела. Вышло несколько прекрасных книг даже ДО 2004-го, не говоря уже про 2007-й... Например - "Бакин", "Ирэна Высоцкая", "Давид Карапетян", книги Цыбульского, без фактов тщательно собранных Ц. не получился бы такой полный и выверенный "Бакин", например... Пять тысяч плюс ещё тысячи людей получают частично устаревшую информацию в, мягко говоря, плохом переводе. Есть у меня ряд претензий и к автору. Главная претензия - я поражён цитированием некоего Тучина. Эта странная личность берёт на себя право (разве что Господь такое право имеет) деления русских поэтов на гениальных, великих и не очень... При этом забывая Державина, Батюшкова, Жуковского, Вяземского,Баратынского, Хлебникова, Блока, Маяковского,Бродского, Ходасевича и ряд других звёзд русской поэзии... Тучина- в мусорное ведро литературоведения! И тем не менее, автор приводит великое множество интереснейших воспоминаний, личность поэта - живая, яркая, многогранная, часть людей опрошена лично Марленой. Я ЗА дополненную, исправленную, такую в общем и целом отличную книгу! Книга явно ОБЪЕКТИВНЕЙ ряда ЛИЧНЫХ с объёмом огромным воспоминаний. Ибо, повторяю, десятки людей вспоминают у Марлены... [Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 24-05-2008).] [Это сообщение изменил Лион Надель (изменение 25-05-2008).] IP: Logged |
Все время ET (US) | перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме |
Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.