Тема закрыта  Тема закрыта
Расскажите об этой теме знакомому!
  Конференции на Куличках
  Владимир Высоцкий
  Мой альбом переводов Высоцкого (Страница 2)

новая тема  
персональные настройки | регистрация | установки | faq | поиск

Эта тема разбита на 2 страницы:   1  2 

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме
Автор Тема:   Мой альбом переводов Высоцкого
Sentinel
Member
написано 07-12-2008 08:59     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Выложил еще одну песню на сайт:

"Разбойничья"
http://www.sentinelreviews.com/vys-heavenbound.html

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 03-01-2009 08:37     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
А вот и видеоклип с диска. "Корабли"
http://www.youtube.com/watch?v=R7QS_Pd2mOQ

IP: Logged

vitakh
Member
написано 03-01-2009 19:47     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Звучит хорошо. И радует, что песни может услышать англоязычная аудитория. По-моему, видео бы улучшилось появлением изображений Высоцкого время-от-времени с начала.

IP: Logged

илья р
Member
написано 03-01-2009 21:43     Просмотр личных данных: илья р   Написать письмо: илья р     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо. А "минус", как я понял, конкретно гараняновский использовался за исключением финала?

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 11-01-2009 04:39     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Ничего подобного. Все сделано с нуля. Разве можно спутать барабаны Макалузо с гараняновскими?

Кстати, Володю (клавишника) ваш отзыв порадует. Значит хорошо снял

[Это сообщение изменил Sentinel (изменение 11-01-2009).]

IP: Logged

GDB
Member
написано 11-01-2009 10:01     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Послушал ... спасибо!

Я в принципе против сравнения исполнения с авторским, т.е. Высоцкого.
Песни Высоцкого должны продолжать жить, в разных исполнениях. И ещё я против, когда переделывается мелодия и ритм песен, исполнявшихся самим автором. В вашем исполнении всё сохранено, передан накал эмоций, аранжировка не глушит стихи. Думаю, что для тех, кто не знает Высоцкого, ваше исполнение будет хорошим знакомством с его творчеством.

К сожалению, я не знаю английского, так что не могу оценить качество перевода и высказать более развернутое мнение, но здесь я полагаюсь на автора и ранее прозвучавшие отзывы.

IP: Logged

Максим Б.
Member
написано 11-01-2009 13:16     Просмотр личных данных: Максим Б.   Написать письмо: Максим Б.     Изменить/Удалить сообщение
Да, Вадим, спасибо тебе! (Почему-то хочется сразу на "ты").

Интересно, я эту тему не видел раньше на форуме. И вот она обновилась и попалась мне на глаза РОВНО в тот день, когда я сел писать скрипты для проекта "Поём Высоцкого". Не иначе, как сам Владимир Семёнович колдует!

Мой уровень английского очень скромный, но печёнкой чую, что твои тексты, твои переводы, Вадим, впишутся в историю. Молодец!

Вот только вокал немного не тот, уж извини. Не обязательно, конечно, хрипеть, как ВВ, но голос должен быть развитый и в меру низкий...

Но говорят, голос можно разработать, если лет 10 помучиться и помучить других... Я сам тоже без голоса, и для меня это тоже актуально.

С уважением,
Максим,
vysotsky.ws

[Это сообщение изменил Максим Б. (изменение 11-01-2009).]

[Это сообщение изменил Максим Б. (изменение 11-01-2009).]

IP: Logged

GDB
Member
написано 11-01-2009 21:30     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Максим Б. написано 11-01-2009 13:16: «но голос должен быть ... в меру низкий...»
Уважаемый Максим, я тоже думал раньше, что для песен Высоцкого обязательно нужен низкий баритон, но в прошлом году, на фестивале у Марлены, услышал исполнение песен Высоцкого тенором, Michail Hajduczenia, и понравилось (об этом в «Кошалинский этюд», Высоцкому-70, НАВАЛЬ, Николаев, 2008). Главное – передать настроение, а это можно сделать голосом любой высоты, даже женским.

IP: Logged

Максим Б.
Member
написано 11-01-2009 23:04     Просмотр личных данных: Максим Б.   Написать письмо: Максим Б.     Изменить/Удалить сообщение
Геннадий, Вы, безусловно, правы. Если голос есть и петь от души, то можно всё.

И всё-такие многие "сильно мужские" песни Высоцкого лучше звучат "сильно мужским" голосом, то есть низким.

А для женского голоса у ВВ есть великолепные "женские" песни.

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 13-01-2009 02:51     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Максим: тембр голоса изменить нельзя. Можно расширить диапазон в определенных пределах, но полностью он не изменится. Так что, людям с другими тембрами нельзя петь Высоцкого? Я не согласен. У меня он -- баритон определенного диапазона. Б.ч. отзывов по исполнению -- от хороших до отличных. Душу вкладываю, как и было отмечено предыдущим оратором.

Геннадий: диск-то послушали?

IP: Logged

GDB
Member
написано 13-01-2009 11:47     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Максим Б., написано 11-01-2009 23:04: «А для женского голоса у ВВ есть великолепные "женские" песни» - в том-то и дело, Максим, что в «теноровом исполнении» мне понравилась самая «мужская» песня «Если друг...», и остальные этого же певца, но остальным я уже не удивлялся. А я был уверен, что тенором петь Высоцкого нельзя. И женщины поют не только те песни, которые пела Марина Влади. Впечатление от исполнения зависит, как мне теперь кажется, не от голоса, а от понимания духа песни исполнителем. Поэтому драматические артисты поют Высоцкого лучше, чем «профессионалы» из попсы. Петь можно разными голосами, лишь бы хорошо, но оценки - дело всегда очень личностное. Мне совершенно не понравилось, например, исполнение "Здесь лапы у елей.." популярной певицей, потому что она пела лирическую песню с таким надрывом и драматичностью, как будто это "Вдоль обрыва...", а жюри её оценило очень высоко. Правда жюри было попсовое.

Андрей, я же написал, что диск прослушал, правда не «27 раз» и считаю исполнение достойным. Другое дело, что в обычных условиях я предпочитаю Высоцкого в оригинале, но те, кто вырос много позже и привык к другой манере исполнения, могут предпочесть ваше. Поклонники шансона, например, предпочитают исполнение К.Беляева: "Он не хрипит как Высоцкий", а на "невысоцких" сайтах, когда там обсуждают песни Высоцкого, нередко встречаются замечания типа: "На бумаге его стихи воспринимаются лучше, т.к. его исполнение мешает...". Но когда Высоцкого только стали печатать, начиная с "Нерва", многие, т.е. в основном, наше поколение, включая составителя, Р.Рождественского, считали, что без голоса Высоцкого его стихи "не звучат".

Вот английского, повторяю, я не знаю и не могу оценить качество перевода, но это другая сторона.
А насчёт тембра – профессиональные певцы работают над постановкой голоса и «поют совсем не своим голосом».
Не подумайте, что это моя рекомендация, что необходимо менять, или что Вы не работаете над голосом, это просто реплика на «нельзя изменить».

[Это сообщение изменил GDB (изменение 13-01-2009).]

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 15-01-2009 03:06     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Я не Андрей Я Вадим.

Покажите мне хоть одного певца с природным баритоном, который бы перешел на бас.

IP: Logged

Максим Б.
Member
написано 15-01-2009 12:02     Просмотр личных данных: Максим Б.   Написать письмо: Максим Б.     Изменить/Удалить сообщение
Лично я не предлагал кому-либо переходить с баритона на бас. Да и у самого ВВ ведь не бас был. Я просто сказал, что мне по нраву, когда песни Высоцкого исполняются мощным мужским в меру низким голосом. Возможно, это дело вкуса.

Но голос должен быть РАЗВИТЫЙ, о чём я и писал в первом своём посте. Развитый, значит, хорошего диапазона, силы и чистоты. И это вполне можно с годами развить, есть даже целые школы и курсы постановки и раскрытия природного голоса. Но это так, к слову.

Что касается вашего голоса, Вадим, то он хорош для кухни и для выступления в клубе любителей. Но ведь вы, судя по последним новостям, собираетесь широко раскручивать свой диск "за пределами СНГ" и даже "внутри". Я считаю, что с вашим вокалом успеха у вас не будет, хотя ваши переводы и оранжировки могут быть интересны.

А ведь ещё и произношение у вас хромает. Как ни крути, "рушн деревяшн" не выбить из нас никакими годами жития на чужбине. Поискать бы среди "нэйтивов" чуткого исполнителя с нужными вокальными данными и сравнить.

М.

IP: Logged

сан-бабич
Moderator
написано 15-01-2009 15:26     Просмотр личных данных: сан-бабич   Написать письмо: сан-бабич     Изменить/Удалить сообщение
Хотя, как я говорил, исполнение мне тоже не особо нравится, конкретно относительно произношения я с Максимом не согласен. Акцент у Вадима достаточно лёгкий, чтобы не являться препятствием для понимания. Отнюдь не "деревяшн"! Мне кажется, что напротив, в данном случае акцент играет положительную роль, придавая песням русский колорит. А "нэтив" "нэтиву" рознь. Слышать эти тексты в исполнении какого-нибудь луизианца, или, скажем, австралийца, резало бы по ушам куда хуже!

[Это сообщение изменил сан-бабич (изменение 15-01-2009).]

IP: Logged

Максим Б.
Member
написано 15-01-2009 15:36     Просмотр личных данных: Максим Б.   Написать письмо: Максим Б.     Изменить/Удалить сообщение
//Мне кажется, что напротив, в данном случае акцент играет положительную роль, придавая песням русский колорит//

Ежели так, то согласен. Хотя можно для пущего русского колориту одеть исполнителя песни в телогрейку и шапку ушанку, дать в руки балалайку вместо испанской шестиструнки, и посадить в "тройку", запряжённую бурыми гризлями

IP: Logged

сан-бабич
Moderator
написано 15-01-2009 15:43     Просмотр личных данных: сан-бабич   Написать письмо: сан-бабич     Изменить/Удалить сообщение
Ну и воображение у Вас! А что, почему бы нет?

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 17-01-2009 02:16     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Максим: на вкус и цвет... Мне как раз очень много комплиментов отвесили в связи с вокалом. Уроки пения я беру регулярно (просто для информации). Вы просто меня с Владимиром Семеновичем перестаньте сравнивать.

Насчет акцента: он есть, конечно, но опять же, по большинству отзывов -- не чрезмерный. Так или иначе, мой голос такой, какой есть. И с чего это вдруг я буду отдавать другим петь мои переводы? Попробовал я, кстати, дать одному американскому певцу спеть (как раз "Корабли"). Могу послать вам демку, "напосмеяцца". Хороший пример что отсутствие акцента еще не делает хорошим исполнение.

Насчет же балалаек и прочей херни... можно ведь и без хамства?

IP: Logged

vitakh
Member
написано 08-05-2009 20:25     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Вадим, я слышал, что Вы сегодня планируете выступать в Бостоне в MIT. Жаль, сегодня у меня день перегружен. А завтра-послезавтра Вы в Бостоне не выступаете?

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 19-05-2009 15:11     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Нет, это было одиночное выступление. Кстати, хорошо прошедшее (ссылка на фотки прилагается). Если вернусь в Бостон, обьявлю здесь.
http://www.sentinelreviews.com/vys-pics-Boston09.html

IP: Logged

Bentham
unregistered
написано 19-06-2009 02:19           Изменить/Удалить сообщение
Я английский знаю хорошо. Переводы безупречные. Как говорится, "умри Денис, лучше не напишешь". Отличные музыкальные оранжировки, особенно понравились к песням "Все ушли на фронт" и "К вершине".

Вокал мне лично не понравился. Плюс очень сильный русский акцент, что отмечают и носители языка. Но они ко всяким акцентам относятся очень и очень терпимо.

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 19-06-2009 04:25     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Пара новостей от меня

1. 12го июля я играю концерт в Эдинбурге (Шотландия). Если вы живет в Ю-Кей, приходите полюбопытствовать.

2. Я засел за второй диск переводов. Я планирую его целиком делать с Юрием Наумовым (знакомом вам по аранжировкам к "The Airfight" и "The Flight Aborted"... и 25 годам своей собственной звукозаписывающей деятельности). Как запись пойдет и сколько времени займет -- ни малейшего понятия. Любые предложения и вопросы выслушаю. Сразу говорю: петь буду снова я сам. "Так уж водится".

IP: Logged

Stumbo
Junior Member
написано 10-07-2009 07:32     Просмотр личных данных: Stumbo   Написать письмо: Stumbo     Изменить/Удалить сообщение
Акцент уместен, но переводы не безупречные. Несколько примеров:

* "The Cab Meter":

"The life is shining in the windows of the cab" -- так не говорят. Можно сказать "The nightlife" (и это подходит по смыслу): "The nightlife's shining...". Но если "life", то обязательно без артикля: "Life keeps on shining...". Ну и, конечно, "through the windows", а не "in". Уж не говоря о том, что "cab" с "OK" не рифмуется.

(Зато рифма "hatred" / "pay for it" -- очень неплохая; я бы ее повторил в конце строки.)

* "Ballad of the High Jumper":

Опять: "Look for a place to hide", "The high jump" -- можно только с артиклями, а "commit suicide" -- без.

* "The Submarine":

Здесь, наоборот, неправильная интерпретация оригинала. Между "А ну, без истерик!" и "Мы врежемся в берег!" явно подразумевается "а то"; т.е., последняя фраза -- вовсе не приказ, а предупреждение.

Если будет второе издание этого альбома (и если вокал записан отдельно), то я бы посоветовал исправить эти и прочие ошибки. Лучше всего -- заранее публиковать тексты, или хотя бы показывать их как можно большему количеству людей, хорошо владеющих обоими языками (а также людям, для которых английский -- родной; причем не кому попало, а людям грамотным, "чутким к слову").

IP: Logged

сан-бабич
Moderator
написано 10-07-2009 17:30     Просмотр личных данных: сан-бабич   Написать письмо: сан-бабич     Изменить/Удалить сообщение
Хорошие комментарии.

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 15-07-2009 04:01     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Ну, попробую защититься.

==================================
* "The Cab Meter":

"The life is shining in the windows of the cab" -- так не говорят. Можно сказать "The nightlife" (и это подходит по смыслу): "The nightlife's shining...". Но если "life", то обязательно без артикля: "Life keeps on shining...". Ну и, конечно, "through the windows", а не "in".

Во-первых, пою я именно "life", без артикля, прослушайте внимательно. Во-вторых, если не "сквозь окно", а "в окне" -- тогда именно "in," а не "through". В-третьих, сейчас я вообще сделал "life is flashing in the windows"...

Уж не говоря о том, что "cab" с "OK" не рифмуется.

Рифмуется. Четкое ударение на звук "КЭ" делает эту рифму. Не обязательно рифмовать "day"/"away" или "кричу"/"торчу"...

(Зато рифма "hatred" / "pay for it" -- очень неплохая; я бы ее повторил в конце строки.)

Дело вкуса. Мне нравится как есть

[Это сообщение изменил Sentinel (изменение 16-07-2009).]

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 15-07-2009 04:07     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Идем дальше.


* "Ballad of the High Jumper":

Опять: "Look for a place to hide",

Есть там артикль, просто глотается.

"The high jump" -- можно только с артиклями,

А вот здесь -- отнюдь. "THE high jump" -- это сам прыжок. "High jump" -- это спорт целиком. "The football is an interesting sport"? Ничего подобного.

"commit suicide" -- без.

Здесь вы правы. Недоглядел.

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 15-07-2009 04:13     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
* "The Submarine":

Здесь, наоборот, неправильная интерпретация оригинала. Между "А ну, без истерик!" и "Мы врежемся в берег!" явно подразумевается "а то"; т.е., последняя фраза -- вовсе не приказ, а предупреждение.

Не согласен. Командир именно что утверждает, что подлодка будет таранить причал. Что потом и происходит.


Если будет второе издание этого альбома (и если вокал записан отдельно), то я бы посоветовал исправить эти и прочие ошибки. Лучше всего -- заранее публиковать тексты, или хотя бы показывать их как можно большему количеству людей, хорошо владеющих обоими языками (а также людям, для которых английский -- родной; причем не кому попало, а людям грамотным, "чутким к слову").

"Как можно большему количеству" показывать нельзя ничего и никогда. Хотя бы по причине огромной дисперсии вкусов. Я безусловно консультируюсь с "родными носителями," уж можете мне поверить. И все песни были им показаны. А новые -- показываются

IP: Logged

Stumbo
Junior Member
написано 17-07-2009 08:19     Просмотр личных данных: Stumbo   Написать письмо: Stumbo     Изменить/Удалить сообщение
> Во-первых, пою я именно "life", без артикля, прослушайте внимательно

Я цитировал по вложенному тексту. Вы поете "So, life..."? Немножко странновато, но приемлемо.

> Во-вторых, если не "сквозь окно", а "в окне" -- тогда
> именно "in," а не "through"

Обычно, "in the window(s)" -- это когда смотрят снаружи. (А "through" можно и так, и так.)

> Четкое ударение на звук "КЭ"

По-английски эти "Э" -- разные гласные. Посмотрите в любом словаре, в котором указывается произношение. (Или послушайте на m-w.com.)

> Есть там артикль, просто глотается.

В тексте его нет. (А глотать артикли вообще не рекомендуется. Глотать можно промежуточные гласные, напр. "o" в "pay for it".)

> "THE high jump" -- это сам прыжок. "High jump" -- это
> спорт целиком. "The football is an interesting sport"?
> Ничего подобного.

Да, "football" -- без артикля, а "the high jump" -- с артиклем. Так принято, вот и все.

(Представьте себе, что кто-то вам говорит: "I live in Bronx". Вы поправляете: "in the Bronx". А он возражает: "Но ведь нельзя же сказать 'in the Brooklyn'!" Как бы вы ему ответили? :-)

> Командир именно что утверждает, что подлодка будет
> таранить причал. Что потом и происходит.

Если они рвутся именно "к причалам", а не просто к берегу, то скорее всего с целью причалить, а не врезаться. Врезаться -- либо в берег, либо в причал -- это верная смерть всему экипажу. Коли так, то зачем бояться мин? Зачем до последней секунды передавать "SOS"? Мне кажется, что они до конца надеются спастись (а удалось им это или нет -- остается неизвестным).

> "Как можно большему количеству" показывать нельзя ничего
> и никогда. Хотя бы по причине огромной дисперсии вкусов.

Я -- не о вкусах, а о грамотности перевода (за исключением предыдущего вопроса). Чем больше читателей, тем больше вероятность избежать ошибок. (Читатели могут также предлагать варианты исправлений -- и тогда, действительно, по своим вкусам; а вы потом все равно можете выбирать исключительно по вашим собственным.)

> Я безусловно консультируюсь с "родными носителями,"

Тогда найдите более "чутких" носителей -- эти вас подвели. Я никого не пытаюсь оскорбить; просто носитель носителю рознь, -- некоторые любят и ценят свой язык, а большинство -- нет. Еще примеры, из того же "SOS": "scraping for breath" -- нельзя; можно, скажем, "gasping", "fighting", "struggling". Потом: "Above us, it's gaping" -- речь идет о минах (ну, о смерти, но в виде мин); "to gape" (неод.) значит "зиять", а мины зиять не могут. И опять же, "The ... death" тут нельзя. Мне трудно поверить, что грамотный, хорошо образованный читатель может такие места пропустить (тем более, несколько таких читателей) -- разве только при очень беглом, невнимательном чтении, т.е. при наплевательском отношении к вашей просьбе. Вы заслуживаете лучшего.

P.S.: меня до сих пор дико смешит совпадение "Маша Школьник / Маша Школьникова"...

[Это сообщение изменил Stumbo (изменение 17-07-2009).]

IP: Logged

GDB
Member
написано 17-07-2009 13:20     Просмотр личных данных: GDB   Написать письмо: GDB     Изменить/Удалить сообщение
Уважаемый Sentinel, ваше желание написать музыку/оранжировку и спеть Высоцкого - понятно.
Не совсем понятно другое: Вы сами переводите стихи потому, что существующие переводы Вас не устраивают, потому, что нет переводов нужных Вам стихов или потому, что Вы принципиально хотите чтобы и перевод был именно Ваш, т.е. чтобы всё было "ваше? Тогда вопросов нет. Успехов!


Но, насколько известно, существуют качественные переводы Высоцкого Георгием Токаревым, более полутораста стихов. Вы с ними знакомы?
На сайте "Высоцкий на языках народов мира" (кажется не переврал название) есть и другие переводы. Все они Вас не устраивают?

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 19-07-2009 21:52     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Геннадий: с переводами Токарева и прочих я познакомился, когда уже была куча своих. Сайт "Высоцкий На Языках Мира" (английский раздел) изучен мною если не досконально, то довольно пристально. Большей частью они меня не удовлетворяют. Часто они у меня не поются (а я переводил и перевожу чтобы петь), либо "phrasing" (расстановка слов) там другая.

Если говорить конкретно о Токареве, то его переводы, на мой взгляд, слишком литературны. Очевидно, что их пишет ПРОФЕССОР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. И опять же на мой взгляд, они слишком приглажены и недостаточно энергичны. В них нет драйва, завода, злости, да и коллоквиальностью они не грешат. Душу "одинокого волка" они передают очень слабо.

Есть на этом сайте переводы, которые мне очень нравятся, и которые я сам мог бы спеть. И я отнюдь не возражаю против сотрудничанья с другими авторами (например "Горизонт" я перевел совместно с Женей Сакирским). Но все-таки больше люблю полагаться на себя.

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 20-07-2009 07:10     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
> По-английски эти "Э" -- разные гласные. Посмотрите в любом словаре, в котором указывается произношение. (Или послушайте на m-w.com.)

Достаточно близкие. Рифмуется.

> А глотать артикли вообще не рекомендуется. Глотать можно промежуточные гласные, напр. "o" в "pay for it".

У американских певцов -- глотается сплошь и рядом.

> Да, "football" -- без артикля, а "the high jump" -- с артиклем. Так принято, вот и все.

См. выше "ничего подобного". High jump -- спорт. The high jump -- прыжок.

> (Представьте себе, что кто-то вам говорит: "I live in Bronx". Вы поправляете: "in the Bronx". А он возражает: "Но ведь нельзя же сказать 'in the Brooklyn'!" Как бы вы ему ответили? :-)

Разные вещи. Кстати, "in Bronx" тоже говорят. Особенно те кто там живет

> Если они рвутся именно "к причалам", а не просто к берегу, то скорее всего с целью причалить, а не врезаться.

Кто вам такое сказал? А фраза "полный на верфи" по-вашему подразумевает, что они собираются встать во вражеском порту на ремонт? "Заместо торпед" -- именно взорвать причал, верфи, берег, корабли у берега, и никак иначе.

> Врезаться -- либо в берег, либо в причал -- это верная смерть всему экипажу. Коли так, то зачем бояться мин? Зачем до последней секунды передавать "SOS"? Мне кажется, что они до конца надеются спастись (а удалось им это или нет -- остается неизвестным).

Не остается. Не удается. Мин они боятся, а потом понимают, что выхода нет (в альтернативе -- смерть от удушья) -- и своей смертью хотя бы наносят урон врагу.

> Еще примеры, из того же "SOS": "scraping for breath" -- нельзя; можно, скажем, "gasping", "fighting", "struggling".

Вы о поэтической вольности что-нибудь слышали? Да, в прямом смысле нельзя "искать дыхание", а в поэтическом -- можно. Все слова, которые вы привели, это прямые глаголы для "затрудненного дыхания," моя же цель была показать попытки найти воздух там где его нет. "Scraping" под это подходит идеально.

> Потом: "Above us, it's gaping" -- речь идет о минах (ну, о смерти, но в виде мин); "to gape" (неод.) значит "зиять", а мины зиять не могут.

Речь идет о смерти. Смерть может зиять в каком угодно виде.

Выбор слов -- сугубо моя привилегия. Если не нарушена грамматика (а она не нарушена), то я, как поэт-переводчик могу заставить мины -- зиять, а воздух -- быть пропитанным такой непахнущей субстанцией как смерть.

Если вы мне дадите свой имейл, можем подискутировать (или поработать над еще не законченными вещами -- там будет больше толку ) дальше.

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 28-08-2009 05:04     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Видеоинтервью со мной по поводу проекта переводов Высоцкого на НТВ-Америка:
http://www.sentinelreviews.com/vys-interviews.html

IP: Logged

vitakh
Member
написано 28-08-2009 11:19     Просмотр личных данных: vitakh   Написать письмо: vitakh     Изменить/Удалить сообщение
Спасибо, Вадим! Интервью весьма понравилось.

IP: Logged

Лион Надель
Member
написано 29-09-2009 16:02     Просмотр личных данных: Лион Надель     Изменить/Удалить сообщение
Вадим, в общем и целом -интересно и даже здОрово! Вкус исполнителя безукоризненный, аранжировки - я примитивный не знаток- захватывающие! Имею наглость поздравить с аранжировками! Увы, английский разговорный и технический мой не тянет на постижение достоинств перевода.
Энергетика исполнителя обаятельна...
Но время от времени мысль, эх, вместо Вашего бы голоса - Его...
Тем не менее чую, что задачу знакомства англоязычного дельфина с элементами творчества ВВ, очень благородную, необходимую вы выполняете успешно! Дальнейших удач!

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 14-10-2009 07:51     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Лион: ну, вы уж хватили Тут уж, как говорится, что дано -- то дано. Тем не менее -- большое спасибо!

Мое видео на песню "Тот Кто Раньше С Нею Был" с концерта в Эдинбурге:
http://www.youtube.com/watch?v=x4UAVLBS_ec

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 18-11-2009 03:00     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Для тех кто в небольшой удаленности от Нью Йорка:

===================================
Четверг, 3 Декабря, 18.30
Russian Bookstore #21 (5th Ave and 22nd St.)

===================================
Vadim Astrakhan Presents: "New Translations of Vysotsky: Work in Progress"

Vadim Astrakhan, a poet / translator / musician, who has recently released the album of translations of songs by Russia's greatest singer-songwriter, Vladimir Vysotsky, invites you to a unique performance. He would like to introduce his newly translated material, followed up by the discussion, in which you will be invited to participate. Of course, the performance will include some of the old favorites as well.

======================================

Вадим Астрахан представляет: "Новые Переводы Высоцкого: Рабочий Процесс"

Вадим Астрахан, поэт / музыкант / переводчик, недавно выпустивший альбом переводов песен Владимира Высоцкого, приглашает вас на уникальный вечер. На нем состоится представление нового материала и последующее обсуждение, в котором будут участвовать все присутствующие. Конечно же в программе будут исполнены и старые произведения.

[Это сообщение изменил Sentinel (изменение 18-11-2009).]

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 24-01-2010 20:33     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Нечто вроде "официального пресс-релиза".

В прошлом году я начал студийную работу над вторым диском переводов Высоцкого на английский. Материал уже практически готов. В качестве продюсера, композитора, и исполнителя большинства музыкальных партий выступает легендарный блюз-гитарист, поэт, и певец, Юрий Наумов. Соответственно, в музыкальном и звуковом планах проект переходит на принципиально иной уровень.

Наша задача: написать музыку, сопоставимую по силе и накалу с поэззией Высоцкого. В отличие от первого альбома, мы не боимся менять музыку и гармонии оригиналов. Альбом будет тяжелее и жестче. Он также будет более эмоциональным, и, естесственно, намного более трудоемким. Работа движется очень медленно, гл.о. из-за фантастического перфекционизма Наумова. На сегодняшний момент готова одна песня, "Цыганская", и заканчивается вторая, "Прикованные Шоферы". Сроки выхода, естесственно, неясны, но мы делаем все от нас зависящее. Во всяком случае -- я.

Хочу сказать спасибо тем, кто поддержал меня с моим первым альбомом, и в первую очередь -- Марку Цыбульскому. Также спасибо -- юзеру Stumbo, который принял участие в шлифовке переводов.

На сегодняшний день, к записи представлены следующие песни:

Горизонт
Песня о Друге
Про Дикого Вепря
Цыганская
Пожары
На Стол Колоду, Господа
Прикованные Шоферы
Он Вчера не Вернулся из Боя
Песня Попугая
Песня Конченого Человека
Веселая Покойницкая
Скажи Спасибо Что Живой
Ошибка Вышла
История Болезни
За Меня Невеста...
Две Судьбы

Благодарю за внимание!
Вадим

[Это сообщение изменил Sentinel (изменение 24-01-2010).]

[Это сообщение изменил Sentinel (изменение 03-02-2010).]

IP: Logged

Sentinel
Member
написано 09-08-2010 06:31     Просмотр личных данных: Sentinel   Написать письмо: Sentinel     Изменить/Удалить сообщение
Небольшой апдейт по второму диску переводов. На сегодняшний день готовы три песни ("Цыганская", "Прикованные Шоферы", "Горизонт") и идет работа над четвертой ("Песня о Друге"). Как в музыке, так и в текстах, это будет принципиально новый уровень. С точки зрения переводов, тексты пишутся в тесном сотрудничестве с некоторыми специалистами-переводчиками-американцами. С музыкальной точки зрения, продюсер Юрий Наумов и я поставили своей целью написать музыку, соответствующую по уровню поэззии оригинала. Следите!

IP: Logged

Эта тема разбита на 2 страницы:   1  2 

Все время ET (US)

перейти к предыдущей теме | перейти к следующей теме

Только для администрации: Открыть тему | В архив/переместить | Удалить
новая тема  
Перейти к:

Свяжитесь с нами | Чертовы Кулички

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.40
© Infopop Corporation (formerly Madrona Park, Inc.), 1998 - 1999.

Russian LinkExchange Banner Network
Реклама в Интернет

Обратно к сайту: Все о Высоцком